"No Comment" или "No Comments?

" Перевод фраз с множественным числом и не только.
"Без комментариев" - простая фраза, которая может вызвать сложности при переводе на английский язык. К подобным можно отнести "в деталях", "нет проблем" и еще несколько фраз со словом "way", в которых даже сами носители языка иногда добавляют окончание "s" то ли для благозвучия, то ли из сходства с другими подобными фразами. Сегодня рассмотрим эти случаи и попытаемся выяснить, нужно ли добавлять окончание -s.
Anyway - в любом случае, так или иначе, тем не менее. Из-за того, что существительное "way" (способ) может употребляться как в единственном, так и во множественном числе (напр. There are many ways to solve this problem), носители языка иногда добавляют окончание -s и в наречии anyway. В действительности же anyway всегда употребляется в единственном числе.
No way - ни в коем случае, да ладно. Это тоже наречие, которое иногда путается с существительным. Употребляется всегда в единственном числе.
In a way - в некотором смысле, в некотором роде. Здесь понятно, что употребляться слово way должно только в единственном числе, поскольку ему предшествует неопределенный артикль a. Для русскоязычного носителя английского языка артикли - это совершенная энигма, но забывать о нем не стоит.
Did you have a good time? Типичный вопрос, который задают после отпуска или выходных - Вы хорошо провели время? Мы знаем, что время - неисчисляемое существительное, поэтому артикля перед ним по идее не должно быть, но в таких случаях, в значении отрезок времени перед time будет стоять неопределенный артикль. Еще некоторые подобные примеры: We had a great time. I really had a tough time working on this project.
In detail - в деталях. Это выражение часто переводится на русский язык во множественном числе, по аналогии с русским. Нужно запомнить, что в английском языке оно всегда в единственном числе.
No comment - без комментариев. Эту реплику мы произносим, когда добавить уже нечего. Обращу Ваше внимение, что в других случях, в прямом значении (у него нет комментариев) можно использовать множественное число. Сравним два примера: He has no comment - Ему нечего добавить. He has no comments - у него нет (больше) комментариев.
No problem - нет проблем. В диалоге обычно эта реплика употребляется в единственном числе (один из вариантов диалога: "Thanks." "No problem" - Спасибо. - Не за что). В прямом значении - у него нет проблем - возможно употребление множественного числа: He has no problems.

Комментарии

Комментариев нет.