Devant un portrait.

ПЕРЕД ПОРТРЕТОМ.

Мгновения бегут, бегут неуловимо.
Угасла, отцвела короткая весна.
К холодной старости, неслышно и незримо,
Нас, убаюканных, с собою мчит волна.

Но я — я буду стар, когда портрет любимый
Покажется мне чужд; и, пробудясь от сна,
Бесплодной нежностью любви неистребимой
При взгляде на него не будет мысль полна.

В тот день моя душа утратит блеск и крылья,
Упругость нервную заменит сон бессилья,
И стану я другим, о ней успев забыть.

Кому-то новому я передам свой жребий,
Все: имя, голос мой, прах и мечты о небе,
Я буду очень стар… Нет, лучше не дожить!

1865

(перевод: И. И. Тхоржевский.)

#Вечность #ФранцузскаяЛитература #Старость #ЛюбимыеСтроки

Комментарии

  • 12 окт 2021 09:39

    Corps et ames.

    БЕДНЫЕ ДУШИ.


    Счастливые, алые губы! как сладко

    Их слить в поцелуе живом!

    Прижаться к груди дорогой — и украдкой

    Смешать два дыханья в одном!


    Счастливое сердце, с горячею кровью!

    Как внятен твой радостный стук!

    Какой ненасытною, страстной любовью

    Дарят нас объятия рук!


    У глаз есть улыбки, у пальцев пожатья,

    Все телу для счастья дано!

    Уснет — и покой его приметь в объятья,

    Умрет — и исчезнет оно.


    Но бедные, бедные души людские:

    Ничто не сольет их вдвоем.

    Они — точно в люстрах огни золотые

    Под тонким, но твердым стеклом.


    Тюрьма их прозрачна, им видно друг друга,

    Так нежен взаимный призыв…

    Но радость предчувствия, трепет испуга,

    Все — ложный, напрасный порыв!


    «Дано им бессмертье…» Ах! все их желанье —

    Хоть день один жить на земле,

    Но слиться в безумный восторг обладанья,

    Взять все — и погаснуть во мгле!

    1869.

    (перевод: И. И. Тхоржевский.)


    Раздел “Одиночество (Les Solitudes)"


    Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

  • 12 окт 2021 09:44

    Seul.

    ОДИНОЧЕСТВО.


    Счастье — светлый, веселый ручей.

    Мчит он быстрые волны свои,

    От людских укрываясь очей,

    И чужим не журча о любви.


    Сладкий шорох знакомых шагов,

    Свежих губ поцелуй молодой,

    Легкий вздох и обмен полуслов,

    Кто поделится этим с толпой.


    Сны, прелестные вечно и вновь!

    Разве песнями выразить их?

    Слишком сильное счастье — любовь,

    И не нужен ей радостный стих.


    Кто же ласк и объятий лишен,

    Тот бездушную лютню берет;

    И отчаяньем вырванный стон

    Страстной жалобой струн оживет.


    Черпай в славе забвенье свое,

    Одинокий и чуждый утех:

    Опустевшее сердце твое

    Вечно полная чаша — для всех!

    1865.


    (перевод: И. И. Тхоржевский.)

  • 12 окт 2021 09:57

    Pelerinages.

    ВОСПОМИНАНИЯ.


    Часто в памяти я возвращаюся к ним,

    К этим чудным годам отдаленным,

    К этим грезам любви и мечтаньям былым,

    Невозвратно в душе схороненным.


    Быстро юность прошла, улетают года,

    Обрываются многие струны,

    И лишь эти мечты навсегда, навсегда

    Остаются и свежи и юны.


    Я оплакивал их как любимых детей,

    И заплакать как прежде готовый,

    Я пред ними стою и рукою своей

    С их лица поднимаю покровы.


    И как в прежние дни, весь волнуюся я

    Тем же чувством любви и печали.

    Неизменной осталася нежность моя,

    Но меня бы они не узнали.


    Изменилась душа, изменились черты,

    Не вернуть мне надежду былую,

    И тревожить теперь молодые мечты,

    Воскрешать их теперь не хочу я.


    Не хочу, чтобы их поцелуи мои

    От могильного сна пробудили,

    Оттого, что они — эти грезы любви —

    Слишком, слишком несчастливы были!

    1875


    (перевод: Ольга Чумина.)