О происхождении и значении пословицы «Что посеешь, то и пожнёшь»
Укоризненным «Что посеешь, то и пожнёшь» часто напутствуют человека, совершающего неправильные поступки, которые могут определить его дальнейшую судьбу. При этом чаще всего говорящие даже не подозревают, что эти слова дошли до нас в практически неизменном виде из Библии, а точнее, из Нового завета: 7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт: 8. сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий дух от духа пожнёт жизнь вечную. Послание к Галатам 6:7, 8. Смысл этих слов первоначально заключался в том, что как нерушим заложенный Богом закон сеяния и жатвы, так нерушим и порядок определения человеком своего будущего своими собственными поступками. Не зря в русском варианте появился и уточняющий вариант библейского завета: «Посеешь привычку – пожнёшь характер, посеешь характер –пожнёшь судьбу». Интересно и то, что в подобных аналогичных выражениях действие всегда идёт поступательно по нарастающей, от малого к большому – «Посеешь ветер, пожнёшь бурю». Выражения с похожим смыслом на английском и прочих языках. Некогда слегка перефразированные слова апостола Павла убедительно доказывают, что Библия интернациональна, ведь во многих языках встречаются дословные аналоги этого выражения: As you sow, so shall you reap (англ.). Wie Sie säen, so wirst du ernten (нем.). On récolte ce qu'on sème (фр.) Примечательно также, что и в русском, и в иностранных языках существуют также и практически совпадающие производные этого фразеологического оборота. Русский: Как аукнется, так и откликнется. Английский: What goes around comes around. Немецкий: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. Сегодня устойчивое выражение «Что посеешь, то и пожнёшь» часто употребляется и в более узком смысле: «относись к людям так, как хочешь, чтобы они относились к тебе» и «всё возвращается».
Официальная группа С.Н. Лазарева
О происхождении и значении пословицы «Что посеешь, то и пожнёшь»
Укоризненным «Что посеешь, то и пожнёшь» часто напутствуют человека, совершающего неправильные поступки, которые могут определить его дальнейшую судьбу. При этом чаще всего говорящие даже не подозревают, что эти слова дошли до нас в практически неизменном виде из Библии, а точнее, из Нового завета:
7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт:
8. сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий дух от духа пожнёт жизнь вечную.
Послание к Галатам 6:7, 8.
Смысл этих слов первоначально заключался в том, что как нерушим заложенный Богом закон сеяния и жатвы, так нерушим и порядок определения человеком своего будущего своими собственными поступками. Не зря в русском варианте появился и уточняющий вариант библейского завета: «Посеешь привычку – пожнёшь характер, посеешь характер –пожнёшь судьбу». Интересно и то, что в подобных аналогичных выражениях действие всегда идёт поступательно по нарастающей, от малого к большому – «Посеешь ветер, пожнёшь бурю».
Выражения с похожим смыслом на английском и прочих языках.
Некогда слегка перефразированные слова апостола Павла убедительно доказывают, что Библия интернациональна, ведь во многих языках встречаются дословные аналоги этого выражения:
As you sow, so shall you reap (англ.).
Wie Sie säen, so wirst du ernten (нем.).
On récolte ce qu'on sème (фр.)
Примечательно также, что и в русском, и в иностранных языках существуют также и практически совпадающие производные этого фразеологического оборота.
Русский: Как аукнется, так и откликнется.
Английский: What goes around comes around.
Немецкий: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Сегодня устойчивое выражение «Что посеешь, то и пожнёшь» часто употребляется и в более узком смысле: «относись к людям так, как хочешь, чтобы они относились к тебе» и «всё возвращается».