Когда рассказов ряд о смелых моряках, О приключениях их, о бурях и преградах, О шхунах, островах, бездольных бедняках, Оставленных на них, и о зарытых кладах, И о разбойниках,- все в духе старины Вам нравится еще, как нравилось мне тоже, О, юноши, начать вы чтение должны. А если нет, и вкус у нашей молодежи
Теперь пропал к тому, что восторгало нас, И восхищать ее совсем уже не стали Кингстон и Беллентейн, иль Купера рассказ О водах и лесах, там, в необъятной дали, - То - будь что будет!.. Мне останется одно: Моим пиратам всем найти успокоенье: В могилу с ними лечь, - куда легли давно Те старые творцы, и с ними их творенья...
За ночи, когда сна не знала, Мой сон надежно охраняла, За то, что доброю рукой Меня вела ты за собой, За книги, что ты мне читала, За то, что в горе утешала, За все восторги и печали, Какие вместе мы познали, Вторая мать, моя подруга, Ангел, хранивший от недуга - Няня, дарю вот эту книжку На память о твоем мальчишке.
Пусть те, кто книжечку прочтут, Такую ж нянюшку найдут. Пусть дети, сидя у огня, Листая книжку про меня, Услышат как бы голос твой - Приятный, добрый и родной. Роберт Луи Стивенсон Перевел Л.Сербин
As from the house your mother sees Your playing round the garden trees, So you may see, if you will look Through the windows of this book, Another child, far, far away, And in another garden play. But do not think you can at all, By knocking on the window, call That child to hear you. He intent Is all on his play-business bent. He does not hear; he will not look, Not yet be lured out of his book. For long ago, the truth to say, He gas grown up and gone away, And it is but a child of air That lingers in the garden there. R.L.Stevenson
Ко всем читателям Как мама следит за тобой из окна, Когда ты играешь в саду дотемна, Так можешь увидеть в окне моей книжки Далекие игры другого мальчишки. Но не стучи понапрасну в окно – Он не услышит тебя все равно. Не слышит, не видит он ничего – Захвачено прочно вниманье его. Сейчас, в этот миг, наступила пора, Когда увлекает его лишь игра. Не выманишь ни за какие коврижки Его со страниц этой тоненькой книжки. По правде сказать, он успел взрослым стать Его в том саду нельзя отыскать. Лишь призрачный мальчик находится там - Все бродит и бродит по старым местам. Р.Л.Стивенсон Перевел: Л.Сербин
Волшебный хлеб Дети с пыльными ногами, Ешьте хлеб волшебный с нами! Этот хлеб мой - не простой: Вы отведать здесь должны Запах ивы золотой И густую тень сосны. Хорошо покушайте, Потом сказки слушайте. Р.Л.Стивенсон Перевел: Л.Сербин
Сомневающемуся читателю
Роберт Стивенсон (перевод Петр Быков)
Когда рассказов ряд о смелых моряках,
О приключениях их, о бурях и преградах,
О шхунах, островах, бездольных бедняках,
Оставленных на них, и о зарытых кладах,
И о разбойниках,- все в духе старины
Вам нравится еще, как нравилось мне тоже,
О, юноши, начать вы чтение должны.
А если нет, и вкус у нашей молодежи
Теперь пропал к тому, что восторгало нас,
И восхищать ее совсем уже не стали
Кингстон и Беллентейн, иль Купера рассказ
О водах и лесах, там, в необъятной дали, -
То - будь что будет!.. Мне останется одно:
Моим пиратам всем найти успокоенье:
В могилу с ними лечь, - куда легли давно
Те старые творцы, и с ними их творенья...
Вычитанные страны
Роберт Стивенсон (перевод Владислав Ходасевич)
Вкруг лампы за большим столом
Садятся наши вечерком.
Поют, читают, говорят,
Но не шумят и не шалят.
Тогда, сжимая карабин,
Лишь я во тьме крадусь один
Тропинкой тесной и глухой
Между диваном и стеной.
Меня никто не видит там,
Ложусь я в тихий мой вигвам.
Объятый тьмой и тишиной,
Я - в мире книг, прочтенных мной.
Здесь есть леса и цепи гор,
Сиянье звезд, пустынь простор -
И львы к ручью на водопой
Идут рычащею толпой.
Вкруг лампы люди - ну точь-в-точь
Как лагерь, свет струящий в ночь,
А я - индейский следопыт -
Крадусь неслышно, тьмой сокрыт...
Но няня уж идет за мной.
Чрез океан плыву домой,
Печально глядя сквозь туман
На берег вычитанных стран.
От ее мальчика
За ночи, когда сна не знала,
Мой сон надежно охраняла,
За то, что доброю рукой
Меня вела ты за собой,
За книги, что ты мне читала,
За то, что в горе утешала,
За все восторги и печали,
Какие вместе мы познали,
Вторая мать, моя подруга,
Ангел, хранивший от недуга -
Няня, дарю вот эту книжку
На память о твоем мальчишке.
Пусть те, кто книжечку прочтут,
Такую ж нянюшку найдут.
Пусть дети, сидя у огня,
Листая книжку про меня,
Услышат как бы голос твой -
Приятный, добрый и родной.
Роберт Луи Стивенсон
Перевел Л.Сербин
Зима снова мчится к нам,
Мерзнут пальцы по утрам,
На дворе вороний крик,
Наступает время книг.
По прудам, покрытым льдом,
Смело с няней мы идем.
Зимой бег ручьев мальчишки
Могут видеть только в книжке.
Пастухов, овец, луг, лес,
Принцев, сказочных принцесс
И волшебные домишки -
Можно все увидеть в книжке.
Дома ждут ребят всегда
Море, горы, города,
Барсы, тигры и мартышки
На картинках в каждой книжке.
Как приятно у камина
Просидеть весь вечер длинный!
Буду славить каждый миг,
Проведенный в мире книг.
Р.Л.Стивенсон
Перевод Л.Сербина
As from the house your mother sees
Your playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Not yet be lured out of his book.
For long ago, the truth to say,
He gas grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
R.L.Stevenson
Ко всем читателям
Как мама следит за тобой из окна,
Когда ты играешь в саду дотемна,
Так можешь увидеть в окне моей книжки
Далекие игры другого мальчишки.
Но не стучи понапрасну в окно –
Он не услышит тебя все равно.
Не слышит, не видит он ничего –
Захвачено прочно вниманье его.
Сейчас, в этот миг, наступила пора,
Когда увлекает его лишь игра.
Не выманишь ни за какие коврижки
Его со страниц этой тоненькой книжки.
По правде сказать, он успел взрослым стать
Его в том саду нельзя отыскать.
Лишь призрачный мальчик находится там -
Все бродит и бродит по старым местам.
Р.Л.Стивенсон
Перевел: Л.Сербин
Дети с пыльными ногами,
Ешьте хлеб волшебный с нами!
Этот хлеб мой - не простой:
Вы отведать здесь должны
Запах ивы золотой
И густую тень сосны.
Хорошо покушайте,
Потом сказки слушайте.
Р.Л.Стивенсон
Перевел: Л.Сербин