Слово дня: вертоград.

Классик литературы Бунин часто использовал в произведениях старинные слова в знак уважения к русскому языку. Слово "вертоград" встречается в его стихотворении "Щеглы, их звон, стеклянный, неживой..." (1917).
В русский язык оно пришло из старославянских памятников письменности, где употреблялось в значении САД. Производное от него слово "вертоградарь" означает САДОВНИК.
В Словаре Академии Российской 1789 года вертоград определялось как огороженный сад. Владимир Даль к этому значению прибавил дополнительное: ВИНОГРАДНИК. Интересно, что при толковании слова "рай" с помощью ряда синонимов Даль включил и вертоград. Несмотря на то, что слово давно устаревшее, оно часто встречалось в произведениях писателей и поэтов в XIX и XX веке.

  • ИВАН БУНИН - ЩЕГЛЫ, ИХ ЗВОН СТЕКЛЯННЫЙ, НЕЖИВОЙ...

Щеглы, их звон, стеклянный, неживой...

Щеглы, их звон, стеклянный, неживой,
И клён над облетевшею листвой,
На пустоте лазоревой и чистой,
Уже весь голый, легкий и ветвистый...
О, мука мук! Что надо мне, ему,
Щеглам, листве? И разве я пойму,
Зачем я должен радость этой муки,
Вот этот небосклон, и этот звон,
И тёмный смысл, которым полон он,
Вместить в созвучия и звуки?

Я должен взять - и, разгадав, отдать,
Мне кто-то должен сострадать,
Что пригревает солнце низким светом
Меня в саду, просторном и раздетом.
Что озаряет жёлтая листва
Ветвистый клен, что я едва-едва,
Бродя в восторге по саду пустому,
Мою тоску даю понять другому…
- Беру большой зубчатый лист с тугим
Пурпурным стеблем, - пусть в моей тетради
Останется хоть память вместе с ним
Об этом светлом вертограде
С травой, хрустящей белым серебром,
О пустоте, сияющей над клёном
Безжизненно-лазоревым шатром,
И о щеглах с хрустально-мёртвым звоном.

Комментарии