Комментарии
- 29 окт 2020 21:50☆☆Ольга ☆☆☆☆☆
- 29 окт 2020 21:50☆☆Ольга ☆☆☆☆☆
- 30 окт 2020 00:44Ольга ШтрейхЭто не сеть магазинов Lidl так пишут. А производитель " русских " продуктов - русскоязычный предприниматель Довгань.
- 30 окт 2020 01:37♥♈♔(◕‿-)✌ǝ☮w ʁwи ☯ʎ७Ր₳ ᴼᴿᴵᴳᴵᴺᴬᴸ☜═㋡ ответила Ольге ШтрейхСкорее всего было согласовано между предпринимателем и сетью Lidl...
- 30 окт 2020 06:06Елена КостенкоК сожалению в русском языке нет такого разнообразия. Поэтому покупая творог новой марки. жди сюрприз. Тоже самое с сырами.
- 30 окт 2020 06:07Елена КостенкоСпасибо. Полезная информация.
- 30 окт 2020 08:46Ольга ШтрейхНа продуктах, выпускаемых в Германии, от марки Довгань, повсюду стоят русские названия " Пломбир", "Пельмени" и т.д. написанные немецкими буквами. Эти продукты продаются во многих сетях "Rewe" , "Real" и т.д. причем в сети "Lildl" эта продукция, как правило, не в постоянном ассортименте, а только по акции...
- 30 окт 2020 16:10Olga Popova (Slajkovskaja) ответила Ольге ШтрейхСпасибо за науку
- 30 окт 2020 18:37лариса ткачук ответила Ольге ШтрейхНу почему только по акции? В Lidl, как и в Kaufland всегда есть в продаже творог " Моя семья". Он двух видов жирности, по 230 г по- моему 1.35 евро стоит. Хороший творог - покупаю иногда на сырники или налистники.
- 30 окт 2020 20:02Ольга ШтрейхДа Вы правы, в последнее время этот творог появился на полках Лидла. Раньше его не было.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Немецкий язык
Как будет по-немецки "творог"?
Интересный вопрос: как перевести на немецкий некоторые вещи, которые в нашем русскоязычном мире — это нечто само собой разумеющееся, но не так ярко представлены в других культурах?
Стандартный перевод для слова творог, который дает словарь,— это der Quark (1). Но на самом деле, это совершенно другой вид кисло-молочной продукции. Quark более жидкий, нежный и кислый.
Второй вариант — der Frischkäse (2) — тоже не очень хорошо подходит. Это скорее более пресная субстанция, которую намазывают на хлеб — сливочный сыр вроде Филадельфии или Альметты.
У Frischkäse есть одна вариация — körniger Frischkäse (3),— совпадающая со знакомой нам реалией. Это то, что мы обычно называем зернистым творогом. Но согласитесь, до классического творога нам еще далеко.
Ближе всего к классическому рассыпчатому творогу подошел der Topfen (4), но к сожалению, он в местных магазинах встречается не так уж часто и с ним немецкоязычная публика знакома не очень близко.
Сеть супермаркетов Lidl решила этот вопрос довольно радикально: чтобы подчеркнуть особенность продукта, они просто пишут на упаковках TWOROG (5). Тоже вариант! 🥨