(источник - сайт Культура.уз) Вашему вниманию предлагается свежий перевод на узбекский язык очень популярной уже много лет песни «Любимые глаза». Впервые она прозвучала 61 год тому назад в полюбившемся многим поколениям туркменском фильме «Хитрость старого Ашира», где ее спел Рашид Бейбутов. Давно нет на свете авторов песни – это туркменский поэт Кара Сейтлиев (русский перевод А. Кронгауза) и композитор из Азербайджана Андрей Бабаев,- а она продолжает жить и радовать души людей проникновенными словами и чарующей музыкой. В разные годы ее, кроме Рашида Бейбутова, исполняли также Геннадий Каменный, Константин Оганов, Фаррух Закиров, Севара Назархан, ансамбль «Байрам» и многие другие и только на русском языке. И вот, наконец-то, талантливый ташкентский поэт Бахтиёр Ирмухамедов, пишущий стихи одинаково хорошо на русском и узбекском языках, сделал певцам, певицам и слушателям Узбекистана подарок, переведя текст этой потрясающей песни на узбекский язык. Предлагаем вам сначала вспомнить слова песни на русском языке, а затем вы можете оценить труд переводчика. Редакция ЛЮБИМЫЕ ГЛАЗА Воды арыка бегут, как живые, Переливаясь, журча и звеня. Возле арыка, я помню, впервые Глянули эти глаза на меня. В небе блещут звезды золотые. Ярче звезд очей твоих краса. Только у любимой могут быть такие Необыкновенные глаза! Где бы я ни был: в пустыне безбрежной, В море, в горах с пастухом у огня - Эти глаза неотрывно и нежно, Мне помогая, глядят на меня. В небе блещут звезды золотые. Ярче звезд очей твоих краса. Только у любимой могут быть такие Необыкновенные глаза! СЕВИМЛИ КЎЗЛАР Сой сувлари югурар жони бордек, Жилваланиб, шилдираб, жаранглаб. Ёдимда, сойда сен менга изҳордек Илк бор назар ташладинг, во ажаб! Нақорат: Кўкда юлдузлар мангу ёрқиндир, Лекин кўзларингдан лол улар. Ёлғиз севгилимда бўлиши мумкиндир Шундайин ҳайратомуз кўзлар! Қайда бўлмайин: саҳрою ўрмонда, Денгиздами ё тоғли ўлкада, Шу кўзларинг шодликда ва армонда Менга ҳар он беришар ирода. Нақорат: Кўкда юлдузлар мангу ёрқиндир, Лекин кўзларингдан лол улар. Ёлғиз севгилимда бўлиши мумкиндир Шундайин ҳайратомуз кўзлар! Ёлғиз муҳаббатда бўлиши мумкиндир Шундай ажабланарли кўзлар! БАХТИЕР ИРМУХАМЕДОВ
Душа моя, Узбекистан!
:Бахинур I
ПЕСНЯ "ЛЮБИМЫЕ ГЛАЗА" НА УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ
(источник - сайт Культура.уз)
Вашему вниманию предлагается свежий перевод на узбекский язык очень популярной уже много лет песни «Любимые глаза».
Впервые она прозвучала 61 год тому назад в полюбившемся многим поколениям туркменском фильме «Хитрость старого Ашира», где ее спел Рашид Бейбутов. Давно нет на свете авторов песни – это туркменский поэт Кара Сейтлиев (русский перевод А. Кронгауза) и композитор из Азербайджана Андрей Бабаев,- а она продолжает жить и радовать души людей проникновенными словами и чарующей музыкой.
В разные годы ее, кроме Рашида Бейбутова, исполняли также Геннадий Каменный, Константин Оганов, Фаррух Закиров, Севара Назархан, ансамбль «Байрам» и многие другие и только на русском языке.
И вот, наконец-то, талантливый ташкентский поэт Бахтиёр Ирмухамедов, пишущий стихи одинаково хорошо на русском и узбекском языках, сделал певцам, певицам и слушателям Узбекистана подарок, переведя текст этой потрясающей песни на узбекский язык.
Предлагаем вам сначала вспомнить слова песни на русском языке, а затем вы можете оценить труд переводчика.
Редакция
ЛЮБИМЫЕ ГЛАЗА
Воды арыка бегут, как живые,
Переливаясь, журча и звеня.
Возле арыка, я помню, впервые
Глянули эти глаза на меня.
В небе блещут звезды золотые.
Ярче звезд очей твоих краса.
Только у любимой могут быть такие
Необыкновенные глаза!
Где бы я ни был: в пустыне безбрежной,
В море, в горах с пастухом у огня -
Эти глаза неотрывно и нежно,
Мне помогая, глядят на меня.
В небе блещут звезды золотые.
Ярче звезд очей твоих краса.
Только у любимой могут быть такие
Необыкновенные глаза!
СЕВИМЛИ КЎЗЛАР
Сой сувлари югурар жони бордек,
Жилваланиб, шилдираб, жаранглаб.
Ёдимда, сойда сен менга изҳордек
Илк бор назар ташладинг, во ажаб!
Нақорат:
Кўкда юлдузлар мангу ёрқиндир,
Лекин кўзларингдан лол улар.
Ёлғиз севгилимда бўлиши мумкиндир
Шундайин ҳайратомуз кўзлар!
Қайда бўлмайин: саҳрою ўрмонда,
Денгиздами ё тоғли ўлкада,
Шу кўзларинг шодликда ва армонда
Менга ҳар он беришар ирода.
Нақорат:
Кўкда юлдузлар мангу ёрқиндир,
Лекин кўзларингдан лол улар.
Ёлғиз севгилимда бўлиши мумкиндир
Шундайин ҳайратомуз кўзлар!
Ёлғиз муҳаббатда бўлиши мумкиндир
Шундай ажабланарли кўзлар!
БАХТИЕР ИРМУХАМЕДОВ