«Подмасливаем» по-английски.

Идиомы о еде с примерами.
Идиоматические выражения делают нашу речь яркой и образной. Предлагаю вашему вниманию ряд английских наиболее употребительных идиом. Для простоты восприятия каждое выражение сопровождается примером живого употребления в речи.
Однако не хотелось бы, чтобы эти образные выражения «легли мертвым грузом». Предлагаю вашему вниманию несколько советов по введению данных идиом в ваш активный словарный запас:
Не стоит заучивать выражения механически и пытаться освоить все разом.
Учите по три – четыре идиомы.
Сначала разберите имеющийся пример, затем составьте несколько подобных предложений.
Для закрепления составьте собственные ситуации, желательно, чтобы они были не выдуманными, а имели отношение лично к вам.
В дальнейшем, употребляя сходное русскоязычное идиоматическое выражение в разговоре, постарайтесь перевести предложение на английский язык.
Желаю удачи!
Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Ср.: русское «подмаслить» – задобрить, расположить к себе.
We’ll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car. – Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.
Make one’s mouth water – слюнки текут.
The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water. – Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.
Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes. – Новый Айфон 5 расходится как горячие пирожки.
Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye. – Маленькая Джессика - папина любимица.
A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it. – Та подержанная машина, которую я купил, оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.
A piece of cake – что-то простое, элементарное; проще пареной репы.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Я боялся теста, но он оказался проще пареной репы.
Bread and butter – средства к существованию.
Teaching is my bread and butter. – Я зарабатываю на жизнь преподаванием.
Bring home the bacon – зарабатывать на жизнь.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – С тех пор, как я сломала ногу, мой муж вынужден зарабатывать на жизнь в одиночку.
Cheesy – глупый.
Sometimes I like watching cheesy films because I don’t need to think. – Иногда я люблю смотреть глупые фильмы, потому что мне не надо думать.
Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England. – Я думал, что буду бояться лететь на самолете, но весь полет до Англии я был спокоен.
Cream of the crop – лучший в своем роде.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. – Вчера Джим купил DVD с лучшими фильмами этого сезона.
Full of beans – полон энергии.
After the sleep, I was again full of beans. – После сна я снова был полон энергии.
Nuts about something / someone – без ума от чего-то / кого-то.
Lucy is nuts about cats. – Люси без ума от кошек.
Use your noodle – шевели мозгами.
This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle. - В этот раз я не собираюсь тебе помогать. Тебе придется пошевелить мозгами.

Комментарии

Комментариев нет.