Забавные и смешные немецкие слова 💥

die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.
das Weichei — дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».
der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.
das Komasaufen — дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».
das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.
🎉 Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:
der Tassenkuchen— дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.
Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.
Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.
Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.
die Schild­krö­te — дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.
der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.
die Kugelzeit — дословно «время шара» или период беременности.
🎉 В немецком языке есть действительно смешные слова.
Hausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;
Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;
Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;
der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
das Huftgold – «золото бедер», жировые отложения;
die Regenbogenfamilie – «радужная семья»,нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;
das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.
Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание.

Комментарии