Снеговик по-японски называется «Юки-Дарума».
Первая часть названия символизирует в японском языке образ монаха принесшего в Японию учение дзен, а вторая часть – это наименование традиционной куклы-неваляшки, олицетворяющей Бодхидхарму, в японской синкретической мифологии божество, приносящее счастье.
Образ куклы-неваляшки объясняет то, почему все японские снеговики делаются только из двух шаров, а не из трех, как это принято во всех остальных странах, где есть снег. Японские снеговики имеют маленькие размеры и выполняются, если так можно выразиться, в сидячей позе, так как кукла дарума тоже невелика и изображается сидящей. Лицо японского снеговика, как и снеговиков в других странах, условно обозначают круглыми глазами, бровями, носом и ртом, выполненными из различных материалов и вдавленных в верхний снежный шар. Иногда в нижнем шаре снеговика выбирают нишу и вставляют свечку.
Геннадий, я очень рада, если Вы понимаете японский язык! Я и сама знаю, что 雪 - это снег. но это не единственное Значение этого слова. И потом в тексте написано, что это не перевод, а - *Первая часть названия символизирует в японском языке образ монаха принесшего в Японию учение дзен*. Вы знаете как это пишется и произносится по-японски? Не буду вдаваться глубоко в историю, но в Китае при создании иероглифа, звучание и значение его были нераздельны Если знак 山 был создан для обозначения слова шань *гора*, то и читался шань, и значил то же, что шань - гора. А японцы не только стали писать иероглифами японские слова, но и ввели в свой язык и обозначавшиеся ими китайские слова, приспособив их к своей фонетике. В результате, в японском языке китайские иероглифы получили 2 типа чтения: китайское слово, обычно фонетически измененное, при заимствовании само по себе непонятное, которое получило название *он*, что и значит *звучание*. А японское слово, которое в эпоху заимствования иероглифов одно только и могло раскрыть их значение, получило название *кун* - *пояснение, значение*. Иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких - двух, трех и более иероглифов. Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Здесь и оказывается удобным выходом из положения прием обозначения какого-либо понятия не новым иероглифом, а комбинацией уже существующих иероглифов. При этом для сочетания подбираются не произвольным образом, а так, чтобы их значения во взаимодействии описывали значение обозначаемого понятия.В
Есть ещё одно слово "ЮКИ" в японском языке, но оно пишется совершенно .другим иероглифом и к снегу не относится, потому что переводится как "длина рукава".
За лекцию о японских онных и кунных чтениях спасибо, очень познавательно.
Но что касается Ваших исправлений того, что написано по-русски Марианной -- Вам бы не помешало подучить русский язык, так как и Вы допускаете грамматические ошиби, хотя пытаетесь здесь учить других...
С уважением