Почему " Руслан и Людмила " - это сказка для взрослых ?
Одно из самых знаменитых произведений А. С. Пушкина, " Руслан и Людмила ", юные школьники проходят в 5 классе. А уж строчки о Лукоморье и русалках на ветвях многие знают с младых ногтей. Вот только дело в том, что сказка была создана автором не для детей, а, скорее, для взрослых ... А. С. Пушкин часто создавал произведения на сказочные темы, однако « обработка » нередко получалась довольно фривольной. В этот раз Александр Сергеевич ориентировался на балладу В. А. Жуковского « Двенадцать спящих дев ». В своём произведение Жуковский обратился к « преданьям старины глубокой ». Пушкин любезно позаимствовал сюжет, но его поэма получилась более хулиганской. Автор снижает возвышенные образы Жуковского, насыщает сюжет эротическими эпизодами, гротескной фантастикой ( эпизод с Головой ), употребляет « простонародную » лексику (« удавлю », « чихнула »).
Иллюстрация к произведению " Двенадцать спящих дев ". К слову, на тот момент создания поэмы Пушкину было всего лишь 20 лет, а Жуковский уже был признанным мастером. Он ответил благодарностью, подарив Пушкину свой портрет с надписью : « Победителю - ученику от побеждённого учителя ».
Портрет – литография работы художника Ермолая Эстеррейха передает облик Жуковского лучшей поры его жизни. В « Руслане и Людмиле » девственницы Жуковского превращаются в восточных красавиц, которые охмуряют хазарского хана в бане... …Потупя неги полный взор, Прелестные, полунагие, В заботе нежной и немой, Вкруг хана девы молодые Теснятся резвою толпой. Над рыцарем иная машет Ветвями молодых берёз, И жар от них душистый пашет…
Кадр из фильма " Руслан и Людмила ", 1972 г. Дальше - ещё интереснее : "...Но вот выходит он из бани. Одетый в бархатные ткани, В кругу прелестных дев, Ратмир Садится за богатый пир. ...В молчанье дева перед ним Стоит недвижно, бездыханна, Как лицемерная Диана Пред милым пастырем своим; И вот она, на ложе хана Коленом опершись одним, Вздохнув, лицо к нему склоняет С томленьем, с трепетом живым, И сон счастливца прерывает Лобзаньем страстным и немым.." Ещё одним источником вдохновения можно считать « Орлеанскую девственницу » Вольтера, которая тогда была популярна среди молодёжи. В этом произведении знаменитый французский просветитель вольно интерпретировал подвиги Жанны д’Арк. У Вольтера Пушкин заимствует вольность подхода к материалу — в обоих произведениях поступки героев объясняются не столько духовными, сколько физиологическими потребностями.
Гравюра к " Орлеанской девственннице " Но в те же времена наблюдался и возрастающий интерес к национальной истории и культуре. Огромный резонанс вызвала публикация Н. Карамзиным « Истории государства Российского », отзвуки которой можно заметить в пушкинской поэме. Благодаря труду Карамзина в « Руслане и Людмиле » появились имена некоторых персонажей — Рогдай ( Рахдай ) и Фарлаф. Образ Финна тоже был взят у Карамзина : « Финские чародейства подробно описываются в северных сказках »). Из « Слова о полку Игореве » в поэму перешел древнерусский « скальд » – Боян ( Баян ), а имя Черномор поэт подчерпнул из былины Карамзина « Илья Муромец ».
Эскизы костюмов Некоторые педагоги уверены, что школьники проходят поэму в том возрасте, когда уже могут осмыслить содержание, но не могут понять шуток, иронии и двусмысленных намёков. Вряд ли юным любителям литературы будет понятно, почему, например, в сцене свадебного пира Руслан изнемогает в ожидании ночи. Когда приходит время, новоиспечённый супруг ведёт Людмилу на брачное ложе и слушает « прерывающийся ропот последней робости ». Но тут невесту ворует похотливый Черномор : вспомните ещё одну странную для одиннадцатилетних школьников сцену, когда он её « ласкает дерзкою рукой ».
Кадр из фильма " Руслан и Людмила ", 1972 г. Уже в первых строках поэт предупреждает о шутливой тональности произведения : «…Примите ж вы мой труд игривый !..» Первое издание поэмы вышло в мае 1820 года и сразу попало под волну критики из - за « безнравственности » и « неприличия ». В этой редакции были следующие строки, от которых позднее Пушкин отказался : «…Вы знаете, что наша дева Была одета в эту ночь, По обстоятельствам, точь-в-точь Как наша прабабушка Ева. Наряд невинный и простой ! Наряд Амура и природы ! Как жаль, что вышел он из моды ! » Но ожиданиям Руслана не суждено было сбыться в первую брачную ночь — Черномор похищает Людмилу прямо на его глазах. Но злой колдун, несмотря на неоднократные попытки овладеть девушкой, не добивается желаемого : « любовь седого колдуна юной деве не страшна », ибо « против времени закона его наука не сильна ».
" Людмила в саду Черномора ", К. Сомов, 1897. Когда Руслан наконец добирается до Людмилы, та спит. И он, « смирив нескромное желанье », везёт её в Киев. Но и здесь обладания не происходит: Супругу только сторожил И в целомудренном мечтанье, Смирив нескромное желанье, Свое блаженство находил.
Руслан везёт Людмилу домой. Иногда поэму рассматривают как историю о выборе Русью веры. Согласно этой концепции, Русь – это Людмила, Черномор – язычество. Руслан – вера православная. Фарлаф – вера католическая. Рогдай – ислам. Хазарский князь Ратмир – иудаизм. Большинство критиков разнесли поэму в пух и прах, и посчитали настоящим покушением на « святое ». Но злые языки не повредили поэме — читатель воспринял её на ура, а о Пушкине заговорили, как о многообещающем поэте… А в 1828 году вышло второе издание « Руслана и Людмилы », куда Пушкин включил и старые критические отзывы, смотревшиеся на фоне обретённой славы смешно. Правда, кое - что он учёл – убрал некоторые грубые выражения, сократил несколько авторских отступлений и смягчил эротические сцены.
Клуб ,, Деда Мороза и Снегурочки ,,
Почему " Руслан и Людмила " - это сказка для взрослых ?
А. С. Пушкин часто создавал произведения на сказочные темы, однако
« обработка » нередко получалась довольно фривольной. В этот раз Александр Сергеевич ориентировался на балладу В. А. Жуковского
« Двенадцать спящих дев ». В своём произведение Жуковский обратился к « преданьям старины глубокой ». Пушкин любезно позаимствовал сюжет, но его поэма получилась более хулиганской. Автор снижает возвышенные образы Жуковского, насыщает сюжет эротическими эпизодами, гротескной фантастикой ( эпизод с Головой ), употребляет « простонародную » лексику (« удавлю », « чихнула »).
К слову, на тот момент создания поэмы Пушкину было всего лишь 20 лет, а Жуковский уже был признанным мастером. Он ответил благодарностью, подарив Пушкину свой портрет с надписью :
« Победителю - ученику от побеждённого учителя ».
В « Руслане и Людмиле » девственницы Жуковского превращаются в восточных красавиц, которые охмуряют хазарского хана в бане...
…Потупя неги полный взор,
Прелестные, полунагие,
В заботе нежной и немой,
Вкруг хана девы молодые
Теснятся резвою толпой.
Над рыцарем иная машет
Ветвями молодых берёз,
И жар от них душистый пашет…
Дальше - ещё интереснее :
"...Но вот выходит он из бани.
Одетый в бархатные ткани,
В кругу прелестных дев, Ратмир
Садится за богатый пир.
...В молчанье дева перед ним
Стоит недвижно, бездыханна,
Как лицемерная Диана
Пред милым пастырем своим;
И вот она, на ложе хана
Коленом опершись одним,
Вздохнув, лицо к нему склоняет
С томленьем, с трепетом живым,
И сон счастливца прерывает
Лобзаньем страстным и немым.."
Ещё одним источником вдохновения можно считать « Орлеанскую девственницу » Вольтера, которая тогда была популярна среди молодёжи. В этом произведении знаменитый французский просветитель вольно интерпретировал подвиги Жанны д’Арк. У Вольтера Пушкин заимствует вольность подхода к материалу — в обоих произведениях поступки героев объясняются не столько духовными, сколько физиологическими потребностями.
Но в те же времена наблюдался и возрастающий интерес к национальной истории и культуре. Огромный резонанс вызвала публикация Н. Карамзиным « Истории государства Российского », отзвуки которой можно заметить в пушкинской поэме. Благодаря труду Карамзина в « Руслане и Людмиле » появились имена некоторых персонажей — Рогдай ( Рахдай ) и Фарлаф. Образ Финна тоже был взят у Карамзина :
« Финские чародейства подробно описываются в северных сказках »).
Из « Слова о полку Игореве » в поэму перешел древнерусский « скальд » – Боян ( Баян ), а имя Черномор поэт подчерпнул из былины Карамзина
« Илья Муромец ».
Некоторые педагоги уверены, что школьники проходят поэму в том возрасте, когда уже могут осмыслить содержание, но не могут понять шуток, иронии и двусмысленных намёков. Вряд ли юным любителям литературы будет понятно, почему, например, в сцене свадебного пира Руслан изнемогает в ожидании ночи.
Когда приходит время, новоиспечённый супруг ведёт Людмилу на брачное ложе и слушает « прерывающийся ропот последней робости ». Но тут невесту ворует похотливый Черномор : вспомните ещё одну странную для одиннадцатилетних школьников сцену, когда он её « ласкает дерзкою рукой ».
Уже в первых строках поэт предупреждает о шутливой тональности произведения :
«…Примите ж вы мой труд игривый !..»
Первое издание поэмы вышло в мае 1820 года и сразу попало под волну критики из - за « безнравственности » и « неприличия ». В этой редакции были следующие строки, от которых позднее Пушкин отказался :
«…Вы знаете, что наша дева
Была одета в эту ночь,
По обстоятельствам, точь-в-точь
Как наша прабабушка Ева.
Наряд невинный и простой !
Наряд Амура и природы !
Как жаль, что вышел он из моды ! »
Но ожиданиям Руслана не суждено было сбыться в первую брачную ночь — Черномор похищает Людмилу прямо на его глазах. Но злой колдун, несмотря на неоднократные попытки овладеть девушкой, не добивается желаемого : « любовь седого колдуна юной деве не страшна », ибо
« против времени закона его наука не сильна ».
Когда Руслан наконец добирается до Людмилы, та спит. И он, « смирив нескромное желанье », везёт её в Киев. Но и здесь обладания не происходит:
Супругу только сторожил
И в целомудренном мечтанье,
Смирив нескромное желанье,
Свое блаженство находил.
Иногда поэму рассматривают как историю о выборе Русью веры. Согласно этой концепции, Русь – это Людмила, Черномор – язычество. Руслан – вера православная. Фарлаф – вера католическая. Рогдай – ислам. Хазарский князь Ратмир – иудаизм.
Большинство критиков разнесли поэму в пух и прах, и посчитали настоящим покушением на « святое ». Но злые языки не повредили поэме — читатель воспринял её на ура, а о Пушкине заговорили, как о многообещающем поэте… А в 1828 году вышло второе издание « Руслана и Людмилы », куда Пушкин включил и старые критические отзывы, смотревшиеся на фоне обретённой славы смешно. Правда, кое - что он учёл – убрал некоторые грубые выражения, сократил несколько авторских отступлений и смягчил эротические сцены.