Почему один и тот же текст может быть переведён по-разному?

🤔🌍
Вы когда-нибудь замечали, что разные переводчики по-разному передают один и тот же текст? И оба — вроде бы правильно! Так в чём дело?
Ответ прост: перевод — это не математика.
Это всегда выбор:
— точность или выразительность?
— дословность или адаптация?
— "говорит" ли это фраза читателю?
— а звучит ли естественно на другом языке?
Например:
"It’s not my cup of tea."
Можно перевести:
✅ «Это не по мне»
✅ «Это не в моём вкусе»
✅ «Это не моя тема»
✅ «Мне это неинтересно»
Все варианты — корректны. Но в зависимости от стиля текста, контекста и аудитории, переводчик выбирает лучший.
Профессиональный перевод — это всегда осознанный выбор слов. Не просто передать смысл, а сделать это понятно, красиво и уместно.
💬 А вам какой вариант ближе?
🌍Бюро переводов SayUp
+74996474021 info@sayup.ru https://sayup.ru Связь: Звонок/Direct/WA
#перевод#онлайнперевод#переводчик#бюропереводовмосква#переводдокументов#переводчикмосква#переводмосква#SayUp#перевод#языки#переводпереговоров#ИсторииПереводчика #РеальныйПеревод #ФейлыПеревода #ПрофиВСвоёмДеле #БюроПереводов #ПереводБезОшибок

Почему один и тот же текст может быть переведён по-разному? - 976426629199

Комментарии

Комментариев нет.