ИНГУШСКИЕ ТЕРМИНЫ ЖИВОТНЫХ, И РАСТЕНИЙ.

(Часть - 2)
В ингушском языке сохранились исконные названия реалий, связанных с заготовкой кормов на зиму: хол «стог» (чеч. холла), apzla «скирда» (чеч. рагТ), токхор // г!аъм«копна» (чеч. литта) и др. Процесс уборки хлеба обозначается описательным терминомПалат чуэцар «уборка зерна». Кроме того, сохранились следующие термины, связанные с процессом уборки зерновых культур и молотьбой: ц1ов «сноп» (чеч. то же);ц1овнаш дувза «вязать снопы»; хол «стог сена или соломы» (чеч. холла)] ос «три снопа»; эс «пять снопов»; кара (чеч. то же) «колосья, срезанные серпом за 2-3 взмаха» (букв, «в руках»); паркх (чеч. куо) «хлеб или трава, скошенная одним взмахом косы»; кес«полоса скошенного хлеба или травы»; ардар «молотьба» (чеч. арар); ялат оарда ха«период молотьбы» (в сельскохозяйственном календаре ингушей это месяц октябрь -ардара бутт); хьатт «ток» // «гумно» (чеч. хьаьтт).
В ингушском языке сохранились названия основных видов хлеба, производимого из ячменя, кукурузы и пшеницы: маъкх (чеч. бепиг // кхаллар, бацб. маждар) - общее название хлеба; олг (чеч. оълг) «ритуальный хлеб» (треугольной формы). В настоящее время олг обозначает лепешку без начинки из пшеничного теста. Самым распространенным мучным изделием у ингушей является ч1аъпилг «тонкие с картофельной или творожной начинкой лепешки» (в чеч. ч1апалг). По частотности употребления данное название сопоставимо со словом дулх-хъалт1ам «мясо с галушками из кукурузной или пшеничной муки» (чеч. жижиг-галнаш). Из других названий мучных изделий, представленных в ингушском языке, можно привести следующие:сейса маъкх «хлеб из пшеничной муки на дрожжах» (в чеч. севсина дина бепиг)] хъийна маъкх «хлеб из пшеничной муки, приготовляемый на кислом молоке с добавлением хлебной соды» (в чеч. хъийна бепиг)] сискал «чурек из кукурузной муки» (в чеч. то же);кхунка «вареные с фасолью кукурузные зерна» (в чеч. кхунк); даъттаг1а«прожаренная на масле кукурузная мука» (чеч. даъттах); чоалпа «кукурузные хлопья» (чеч. чуъппалг); мажарг «лепешка из кукурузной муки в виде небольших кружочков» (чеч. мижарг); чутта «вареная лепешка из кукурузной муки, начиненная измельченным курдюком или внутренним животным салом» (чеч. чуътта) и др.
Огородничество у ингушей, несмотря на ее традиционность, большого хозяйственного значения не имело. Этому способствовало несколько причин, основной из которых являлось характерное для горных районов малоземелье. Основными огородными культурами, выращиваемыми ингушами, являются: хох «лук»,саъмарсаъкх «чеснок»,
сибаз «стручковый перец», кхеш «фасоль», хоарсам «репа», бетта дуаргаш«редиска» (букв, «в течение месяца поедаемые», то есть созреваемые), а позднее -дж1онка «морковь», нарсаш «огурцы», кабуц «капуста» и т. д.
ингушские названия: цкъарг (чеч. то же) «дикорастущий лук»; бо (в чеч. боъ) «горный чеснок»; паре «огурец» (чеч. наърс); cyzlap«перезрелый огурец»; хоарсам «репа» (чеч.хорсам); ц1е хоарсам // беттадуарг «редиска» (букв, «красная репа» // «в течение месяца созревающий»); 1аържа хоарсам «черная репа»; балг (чеч. то же) топинамбур и др.
Традиционной для ингушей бахчевой культурой является йабакх «тыква»
чеч.хорбаз; араб, хаърбозе; перс, хаърбозэ; тур. карпуз; ногайск. карбыз; кумык, харбуз);отсутствуют названия сортов тыквы, дыни и арбуза, за исключением описательных вариантов: боарха харбаз «арбуз в полоску» (букв, «пестрый арбуз»); zlopzla чкъор иола паста «дыня с шершавой корой»; доахан йабакх «кормовая тыква» (букв, «коровья тыква») и др.
Широкое использование дикорастущих и культурных растений, в том числе овощных и плодово-ягодных, а также некоторых видов съедобных и лекарственных растений, нашло свое отражение в отраслевой лексике. Однако следует отметить, что для ингушей садоводство являлось подсобным видом сельскохозяйственной деятельности, что обусловлено традиционным малоземельем в условиях гор.
Понятие «дерево» в ингушском языке выражается названием га (в чеч. дитт; в ингушском дитт обозначает «тутовое дерево»), а фруктовое дерево - сомий га (в чеч.стоъмийн дитт). Для обозначения «сада» в ингушском языке используется
23
словосочетание сомий беш «фруктовый огород» (в чеч. стоъмий беги), а в качестве общего названия в значении «фрукт» используется исконный термин сом (чеч.стом)
Преимущественная часть названий деревьев (названия плодовых деревьев обозначают как садовую культуру, так и фрукт) носит исконный характер: г!амаг!а«абрикос» (чеч. туьрк); хьач «слива»; ц1ог дола хьач «черная слива» (букв, «слива, имеющая хвост»); 1ажаг1а хьач «мирабель» (букв, желтая слива); ца хоалаю хьач«оскомину набивающая слива»; герга хьач «круглая слива»; бочабЫр «грецкий орех» -букв, «нежный орех»; хьуна б1ар «лесной орех»; кхор «груша» (чеч. хормат, лесная или дикая груша «кхор»); шапша «персик» ( в чеч. персик «г1аммаг1а», г1амаг1а в инг. -абрикос) и др.
Многие названия деревьев в ингушском языке, как и в чеченском, образуются описательно: из наименования соответствующего плода в форме родительного падежа и слова га «дерево»: хьачий га «слива» - букв, «сливы дерево»; 1ажий га «яблоня» - букв, «яблока дерево» и т.д. Такой способ образования терминов является распространенным не только в иберийско-кавказских языках, но и в языках иных семей.
Общее название куста передается исконным словом к1отарг «куст», петараш«кустарник» (в чеч. колл, сравн. с хайд, къвоти «куст»). Из кустарниковых растений ингушам издревле знакомы следующие виды: гЫринг «боярышник» (чеч. элхъамч); тоача «калина» (чеч. муьрг); эсти «кизил» (чеч. стов); г1улдам «бузина»; ч1инжарг1а«черная бузина» (чеч. ч1ижарг1а); к1удилг «крыжовник» и др.
Широко распространены следующие названия лекарственных трав: 1онтаз «девясил лекарственный», селенгМ «омела белая», аларт«донник», хъаджйоагМ буц «мята», буг1аш (в чеч. бугМяр) «белена», шурба! «латук» // «молочай» и др.
В структурном отношении названия травянистых растений подразделяются на простые (нитт, ч1им), сложные (дынбарг, къахъбуц) и составные (нарсий буц; хъаджйоаг1а буц).
Производные названия травянистых растений в ингушском языке не установлены. Вместе с тем, при сравнительном анализе ряда терминов наблюдается наличие в них общего элемента, который в современном морфологическом инвентаре ингушского языка не функционирует как самостоятельный словообразовательный элемент. В частности, такой аффикс представлен в лексемах баъцов-г1а (растение), пхъе-г1а(посуда, утварь), даътта-гМ (блюдо из толокна и топленого масла) и др.
Большую часть терминов составляют составные названия травянистых растений описательного характера, компоненты которых обозначают цвет, вку, внешнее сходство с чем-нибудь и другие признаки, присущие растению: нарсий буц «укроп» (букв, «трава огурцов»), маъкхий буц «вид съедобной травы» (букв, «хлебная трава»), виршура«молочай» (букв, «ослиное молоко»), сагалбуц «полынь» (букв, «блошиная трава») и др.
Значение «несъедобный» в составе наименований некоторых растений и их плодов в ингушском языке передается использованием названий осла и собаки в качестве первого компонента, что свидетельствует о факте вторичной номинации в ингушском языке. Как правило, для вторичной номинации используются названия реалий, связанных с особенно важными для носителей языка сферами внеязыковой действительности. Новые для исконной территории проживания ингушей растения в целом ряде случаев обозначаются при помощи слов, закрепленных за широко известными растениями. Чаще всего вторичная номинация используется при обозначении травянистых растений.
Названия растений, образовавшиеся в результате переноса названия с одного ботанического объекта на другой, имеют дополнительные формальные признаки, информирующие о сходстве денотатов. В ряде случаев связь названий растений с другими представителями животного мира не всегда очевидна и представляется случайной. Если в названии подорожника «дынбарг» (букв, «копыто коня») очевидно сходство формы листа и копыта коня, то в случае названия гриба вирнахча (букв, «осла сыр») образно-ассоциативная связь не устанавливается. Данное слово представлено в широко используемой ингушами поговорке: «Падж теха вирнахча санна дехар из г!улакх». -
25
«Это дело разбилось как гриб (вирнахча), которого ударили палкой». Семантически вторичные названия растений, как и любая метафора, могут быть оценены в качестве микрофрагментов ингушской языковой картины мира, имеющих образно-ассоциативную основу.
Названия цветов относятся к тематической группе терминов, представленных в ингушском языке крайне скудно. Общим названием цветка в литературном ингушском языке является зиза (чеч. дзезаг, сравн. с хайд, жужа «цветок»/ Букет цветов обозначается составным названием, каждый компонент которого является исконным:зизай курс. Названия видов цветов и их частей представлены терминами, различными по своей структуре: эрий зиза «полевой цветок» (чеч. аренам дзиезаг); ulazlaлеладу зиза «комнатный цветок» (чеч. чохъ кхуъу дзиезаг - букв, «в помещении выращиваемый цветок»); басар «колокольчик»; ц1азам «тюльпан» (чеч. ц1ендз1ам); тоабалкх«фиалка» (чеч. тобалкх); ц1елерг «пион» (букв, «красное ухо»); лай зиза «подснежник» - букв, «цветок снега» (чеч. лайн дзезаг)] ч1егаргий ??? «ландыш» - букв, «пшеница ласточки»; зиза кад «цветоложе» - букв, «чашка цветка» и др.
В названиях частей растений наличествуют как исконные
Для обозначения частей дерева используются следующие названия: ткъовро (чеч.га) «ветка»; zia «лист» // «листья» (чеч. так же, хайд, ??? // к1ари «листья»), ч1онак«почка» (чеч. ч1ениг), зиза «цветок» (чеч. дзиезаг), генарг «косточка» (чеч. лаг), чкъор«кожура» (чеч. чкъуьйриг); коаст «кора» (чеч. кевстиг); mlauozlap«прививаемая ветка», большинство из которых относится к исконному слою отраслевой лексики.
Названия частей зерновых и бобовых культур в подавляющем большинстве представлены исконными наименованиями: ка «колос» (чеч. кан); ка бола доакъар«зерновой фураж»; г1ад «стебель»; мергЫлг «соломинка»; хъажк1ий г1ад «кукурузный стебель», хетолг «ползучий стебель» (чеч. хутал; в чеч. стебель г1одам // лардаш); дитт «ость»; лод «лист, обволакивающий початок кукурузы» (в чеч. лод «отходы кукурузные»); чЫбал «шелуха от зернышка» (в чеч. чкъоъргаш) и др.
В растительной лексике ингушского языка широкое распространение получили составные, двух и трехчленные наименования. Однословными терминами представлены, как правило, названия хозяйственно значимых растений, относящиеся к общенахскому хронологическому уровню. В таких народных названиях растений наблюдается синонимия, обусловленная их возникновением на основе выделения какого-либо признака растения.
Сельскохозяйственные орудия и инструменты (начиная с древнейших простейших приспособлений), использовавшиеся ингушами для обработки земли, выращивания и уборки зерновых культур, аналогичны применявшимся на всем Северном Кавказе: цел«тяпка», марс «серп», мангал «коса». Многие из них получили свои названия по характерным особенностям, деталям и функциям: гувнашдерг «окучиватель» (букв.гувнаш. «кучки» + дерг «делающий»), йолхъинг «грабли» (букв, йол «сено» + хъакха«сгребать // собирать») и т.п. Некоторые названия орудий труда связаны с названиями животных или их анатомических органов: к1омсар «клык» - «грабля-борона»; борг IIберг«копыто» - «мотыга»; з1ок «клюв» - «конец кирки» и др. Такие названия, как свидетельствует материал, соотносятся с зооморфным кодом культуры.
1) помещения для скота: жиел «овчарня», «кошара» (в чеч. джоъла «огороженное место для овец»); кхий «хлев», «сарай» (чеч. дожал); zloma // жег1ота «стойбище для овец»; говрий кхий «конюшня» (чеч. божал); в инг. божал «коровник»; 1аъсий кхий«сарай для телят»; говрий моттиг «денник» (в чеч. хъаъвда). Общим названием всех построек для содержания скота является «кхий» «сарай», «хлев» (в чеч. божал). В последнее время в качестве такого же общего названия стал употребляться терминбожал, являющийся одним из немногих терминов животноводства, образованных суффиксальным способом бож + ал
Материалы вайнахских языков не дают основания лексемы карт, кер, кур, ков, кавсчитать общими (едиными) по происхождению. В современных вайнахских языках все эти слова бытуют частично как синонимы и как слова с различным содержанием. Словокарт «двор», «загон для скота» во втором значении выходит из употребления, но при этом указанное слово стало использоваться в значении «забор»: ц1енкарт «забор вокруг дома»; ков-карт «двор»; карта чухъа «во дворе».
Названия хозяйственных построек в ингушском языке в целом носят исконный характер. Заимствования из других языков минимальны: в частности, к таковым относится термин бу «курятник», заимствованный из тюркских языков. В этом же значении употребляется собственно ингушский термин горинг;
1. названия помещений для хранения урожая зерновых культур : гилза «специальный отсек для хранения пшеницы»; кирк (чеч. куърк) «яма для хранения зерна»; доа(чеч. дуо) «сапетка», кира IIтайра (чеч. сайра) «плетенная из тонкого орешника сапетка, обмазанная глиной». Позднее эти предметы утратили свои названия и в современном ингушском языке обозначаются одним термином доа «сапетка», но с добавлением определяющего компонента: к1ена доа «сапетка для пшеницы»,мукхан доа «сапетка для ячменя» и т.п.;
2. наименования основного хозяйственного инвентаря: нух «соха»; цел «мотыга»;мангал «коса»; марс «серп» (последний имел разные формы, в том числе и форму миниатюрной косы «мангала марс» - букв, серп косы); моарзаг! «щипцы», шода«вилы», upa бел «штыковая лопата» (букв, острая лопата), бахъа // бахъа бел«совковая лопата» и
ДР•
4) названия кормов для домашних животных и птиц: ялат «зерно» (чеч. ялта); фоъ
«зерновой фураж» (чеч. х1оъ); хъажк1а «кукуруза» (чеч. хъаъжк1а); ??? «пшеница»;сое // гЫзкхий ??? «рожь» (букв, «русская пшеница»), в чеч. сое // 1аържа ???; мукх«ячмень»; иол «травяной фураж» // «сено»; лорд //dad «стебли» (в чеч. г!одам /лард); ча«солома»; аъта г!ад «силос»; ча-йол «смешанная с сеном ячменная или пшеничная солома» (букв, солома-сено); джерж // джерч // чич «отруби» (чеч. дуъйраш); чил«мельничная пыль»
28
(чеч. xfyp); джир // жир «мучные опилки»; лордаш «кукурузные отходы»; дахъаш«отходы при молотьбе»; гам «отходы сена при перевозке // переноске»; йовхъаш // йовхаш «кормовой отход», «сенная труха»; юхк «отходы любого вида корма»; магар«просяная солома»; аъла гамаш «измельченные в процессе уборки и скирдования отходы сена».
Ингуши умели заготавливать и сохранять сухой корм в виде стогов, скирд, названия которых сохранились до настоящего времени: apzla «скирда», «стог» (чеч. рагТ); лаьза«воз сена, соломы, пшеницы в копнах»; г!ама «крестец копны»; кханча «копна» (чеч.лита, трава, скошенная одним взмахом косы); хол «стог», (чеч. хуола); такхор (чеч. так же) «волокуша, стог, собранный на санях».
Кроме того, на зиму заготавливали некоторые разновидности зерновых и травяных кормов: джерж // джерч // чич «отруби» (чеч. дуъйраш); чил «мельничная пыль» (чеч.xfyp)', джир // жир «мучные опилки»; лорд IIлод «кукурузные отходы»; дахъаш «отходы при молотьбе»; гам «отходы сена при перевозке // переноске»; йовхъаш // йовхаш«кормовой отход» // «сенная труха»; юхк «отходы любого вида корма»; магар «просяная солома»; аъла гамаш «измельченные в процессе уборки и скирдования отходы сена».
Молочная кухня ингушей отличается большим разнообразием. Общее название молочных продуктов в ингушском языке - маша. Представляют интерес другие слова, связанные с производством молока: шура «молоко» (сравн. с чеч. шура «молоко»
ц1алхаберх1а (чеч. ц1алхбиерам)«сыворотка из-под сыра»; чухъиберх1а «рассол из-под брынзы» (чеч. чуъхъа берам); жанахча IIгалинг «сыр из овечьего молока»; налха «сливочное масло»; машадаътта«масло животного происхождения»; дежадаътта // г1урдаътта «топленое масло»;дулхдаътта «животный жир»; ?????? // к1олддаътта «творог с горячим топленым маслом»; 6epxla // mlauтepxla «сметана с кислым молоком» // «сметана с творогом»;мистаберх1а «соус, приготовленный на молоке и вареной сыворотке, размешанных в равных пропорциях» и др.
Способы образования названий молочных продуктов носят различный характер: а) лексический: даътта «топленое масло», налха «сливочное масло», к1олд «творог» и т.д.; б) лексико-синтаксический: жанахча «овечий сыр», еташура «простокваша»; в) морфолого-синтаксический: пкъа //пкъи «молозиво» (в чеч. к!алдмарзаш).
29
В этой же группе отраслевой лексики встречаются составные термины, состоящие из нескольких компонентов: миста йенна шура «кислое молоко» // «варенец»; дожадаъ даьтта «топленое масло» и другие.
Названия ингушских национальных молочных и мясных блюд в большинстве своем исконные, однако здесь наличествуют и заимствования: это в основном заимствования из других кавказских языков и языков соседних народов (осетинского), в меньшей степени -из тюркских, арабского и персидского языков.
Мясная пища, как и молочная, является традиционной для ингушей. Общее название мяса - дулх, а для обозначения разнообразных видов мяса имеются используются отдельные термины: бежан дулх «говядина»; устагЫн дулх «баранина»; гамажа дулх«мясо буйвола»; газа дулх «козлятина»; говра дулх «конина»; 1асилга дулх «телятина»;котама дулх «курятина»; г1ажа дулх «гусятина»; москала дулх «индюшатина» и др. Как свидетельствуют примеры, образование названий видов мяса происходит посредством сочетания двух основ: первая основа - название вида животного, вторая - термин «мясо».
Самым известным национальным блюдом ингушей является дулх-хъалт1ам«отварное мясо (говядина или баранина) с галушками из кукурузной или пшеничной муки». Традиционно из мяса ингуши готовили колбасу: самг // шамг «ливерная колбаса» и марш «колбаса из измельченного нутряного сала, с добавлением в начинку кукурузной муки и лука». Из внутренностей животного готовят национальное ингушское блюдо б1ар«сплетенные в длину и сваренные в круто посоленной воде составляющие кишечника».
Основными видами кустарных ремесел, связанных с ведением животноводства, являются обработка шерсти, кож и шкур, рога и кости животных. Несмотря на имеющуюся в ингушском языке развитую терминологию для обозначения этих видов производств, они практически являлись видами домашнего производства, организованного для удовлетворения нужд отдельного рода или семьи. Лексика, связанная с указанными видами ремесел, практически относится к пассивному пласту лексики.
В сельскохозяйственной лексике ингушского языка установлено несколько структурных типов терминов, характерных для чеченского
односложные имена существительные общенахского происхождения: чеч., инг., бацб.??? «пшеница; чеч., инг., бацб. буц «трава» и др.; 2) непроизводные и производные слова, возникшие в период самостоятельного развития каждого из нахских языков: инг.лаътта //йост, чеч. латта, бацб. uoncml «земля»; инг. мистаярг, чеч. муъстарг,бацб. дурмуст! «щавель» и др.; 3) лексические новообразования, развившиеся в современную эпоху: инг. хъунааре (чеч. хъунъаре) «лесостепь», божбеттархо «дояр» // «доярка» и др. Подобные новообразования обнаруживаются и в бацбийском языке, однако здесь они представлены значительно меньше, чем в ингушском и чеченском языках.
Таким образом, в период обособленного развития нахских языков происходили процессы расширения состава терминов, путем использования различных способов словообразования. Внутренние ресурсы являются основным источником пополнения сельскохозяйственной лексики ингушского языка, в которой представлены все характерные для него структурные типы слов.
Общенахский лексический фонд. Использование метода реконструкции исходной формы слов позволяет уточнить и установить некоторые исходные формы сельскохозяйственных терминов ингушского языка: инг. нахча - чеч. нехча - бацб. нахч«сыр»; инг. буртиг - чеч. буъртиг «зернышко»; инг. къоджам - чеч. къожам«древесный гриб»; инг. тути - чеч. туъта «декоративная тыква» и др.
Вайнахский лексический пласт. Под вайнахским лексическим пластом подразумевается группа лексем, как общих для ингушского и чеченского языков, так и фонетически различающихся в пределах указанных языков и диалектов чеченского языка: инг. бахъа - чеч. баъхъа «деревянная лопата»; инг. луттарг - чеч. луъттуърг«цедилка»; инг. макха - чеч. мекха «борона»; инг. чухъи - чеч. чуъхъи «рассол»; инг.йухк - чеч. йуъхк «пень» и др.

ИНГУШСКИЕ ТЕРМИНЫ ЖИВОТНЫХ, И РАСТЕНИЙ. - 837874885323
«ВАЙНАХ ДОГ ♡»

Комментарии