Изучаем стихотворение написанное Ван Уком для Хэ Су
Помните стихотворение, над разгадкой которого корпела Хэ Су (Айю /IU) в сериале "Алые сердца" / "Scarlet Heart"? Давайте же разберёмся, почему для нашей истории это имело такое важное значение.
Поэзия всегда занимала особое место в жизни китайского общества. С приходом к власти императоров династии Тан она не только продолжила великие достижения прошлого, но и сама поднялась до невиданно высоких вершин. Преодолевая внутреннюю пустоту и внешнюю цветистость литературы 5-6 веков, творчество танских поэтов отличалось простотой формы, и глубиной поэтической мысли. Именно в этот период переживают свой расцвет пятисловные и семисловные стихи – по пять и по семь иероглифов в строке, с определённым чередованием тоном, с цезурой перед последними тремя знаками в строке, с непременной и единой рифмой. Семисловные стихи (как раз к ним и относится многострадальное стихотворение Хэ Су) появились позже пятисловных и ознаменовали собой применение в поэзии разговорного языка. Стихотворение "Песни о ветке бамбука" (竹枝词), о котором идёт речь в 5 серии, было написано Лю Юйси /Liu Yuxi (刘禹锡) (772-842гг.) – китайским поэтом, жившим во время правления династии Тан. Оно относится к жанру "цы", истоки которого лежали в народном песенном творчестве, а тематика часто касалась узколичных переживаний стихотворца. Самый известный перевод этого стихотворения на русский язык сделал советский синолог-литературоведЛев Залманович Эйдлин. 杨柳青青江水平, Зелены ивы и тополя, реки незаметен ток. 闻郎江上唱歌声。 Слышу, любимый песню запел над гладью молчащих вод. 东边日出西边雨, Солнце вокруг озарило восток, на западе – снова дождь. 道是无晴却有晴。 Ты говоришь, непогожий день, - а день куда как погож!Помните, как ошалел принц Бэк А, услышав, кому подарил это стихотворение Ван Ук (Кан Ха Ныль / Kang Ha Neul)? Всё объясняется довольно просто. В последней строке присутствует иероглиф 晴 qíng, который переводится "солнечный, ясный, погожий". Но в данном случае этот иероглиф подобен иероглифу 情 qíng, что значит "чувства". Поскольку тоны этих иероглифов одинаковы, при прочтении возникает игра слов - приём, который часто использовался в народных песнях. Таким образом, строка имеет следующий смысл: на словах нет чувств - и всё же есть чувства. Вот таким вот не самым затейливым для той эпохи образом наш 8-й принц признался Хэ Су в своих чувствах.
Корейские дорамы
:Пак Шин Хе
Изучаем стихотворение написанное Ван Уком для Хэ Су
Помните стихотворение, над разгадкой которого корпела Хэ Су (Айю /IU) в сериале "Алые сердца" / "Scarlet Heart"? Давайте же разберёмся, почему для нашей истории это имело такое важное значение.
Стихотворение "Песни о ветке бамбука" (竹枝词), о котором идёт речь в 5 серии, было написано Лю Юйси /Liu Yuxi (刘禹锡) (772-842гг.) – китайским поэтом, жившим во время правления династии Тан. Оно относится к жанру "цы", истоки которого лежали в народном песенном творчестве, а тематика часто касалась узколичных переживаний стихотворца.
Самый известный перевод этого стихотворения на русский язык сделал советский синолог-литературоведЛев Залманович Эйдлин.
杨柳青青江水平,
Зелены ивы и тополя, реки незаметен ток.
闻郎江上唱歌声。
Слышу, любимый песню запел над гладью молчащих вод.
东边日出西边雨,
Солнце вокруг озарило восток, на западе – снова дождь.
道是无晴却有晴。
Ты говоришь, непогожий день, - а день куда как погож!Помните, как ошалел принц Бэк А, услышав, кому подарил это стихотворение Ван Ук (Кан Ха Ныль / Kang Ha Neul)? Всё объясняется довольно просто. В последней строке присутствует иероглиф 晴 qíng, который переводится "солнечный, ясный, погожий". Но в данном случае этот иероглиф подобен иероглифу 情 qíng, что значит "чувства". Поскольку тоны этих иероглифов одинаковы, при прочтении возникает игра слов - приём, который часто использовался в народных песнях. Таким образом, строка имеет следующий смысл: на словах нет чувств - и всё же есть чувства.
Вот таким вот не самым затейливым для той эпохи образом наш 8-й принц признался Хэ Су в своих чувствах.