Сначала дисклеймер: да, этот мем уже всем поднадоел за три дня, мы понимаем 😆 Но ведь мемы — это шикарный источник лингвистических знаний! Поэтому давайте разбираться. Итак, Уилл Смит (Will Smith) ударил Криса Рока (Chris Rock) на премии Оскар. Rock - это не только фамилия комика, но и «камень» по-английски. Теперь посмотрите на правую руку Уилла Смита — напоминает символ «бумага» из игры камень, ножницы, бумага? «Paper beats rock» мы можем перевести как «бумага побеждает камень», а это реальные правила игры, вы помните. 😇 И вот мы подошли к сути: слово «rock» здесь используется сразу в двух смыслах, в качестве фамилии и в значении «камень». И глагол «to beat» тоже в зависимости от контекста понимается по-разному: иногда это «бить», а иногда — «побеждать». Paper beats Rock = Бумага бьет Рока (Криса) Paper beats rock = Бумага побеждает камень Та-дам! Вот и вся шутка. Оказывается, она построена на каламбуре, по-английски это pun. Именно такой юмор чаще всего распространен у англичан, и строится он на многозначности слов. Да, да, поэтому и понять английский юмор бывает сложно. Но можно!🔥 P.S. Сам по себе вопрос «Why paper beats rock?» (Почему бумага побеждает камень?) беспокоит умы великих ученых и игроков уже многие годы. Ведь казалось бы, камень намного сильнее, прочнее и тяжелее бумаги... Вот кто-то и увидел ответ на этот вопрос в инциденте на премии Оскар 😅
Английский каждый день.
Бумага бьет камень 👋🏻 В чем тут шутка?
Сначала дисклеймер: да, этот мем уже всем поднадоел за три дня, мы понимаем 😆 Но ведь мемы — это шикарный источник лингвистических знаний! Поэтому давайте разбираться.
Итак, Уилл Смит (Will Smith) ударил Криса Рока (Chris Rock) на премии Оскар. Rock - это не только фамилия комика, но и «камень» по-английски. Теперь посмотрите на правую руку Уилла Смита — напоминает символ «бумага» из игры камень, ножницы, бумага?
«Paper beats rock» мы можем перевести как «бумага побеждает камень», а это реальные правила игры, вы помните. 😇
И вот мы подошли к сути: слово «rock» здесь используется сразу в двух смыслах, в качестве фамилии и в значении «камень». И глагол «to beat» тоже в зависимости от контекста понимается по-разному: иногда это «бить», а иногда — «побеждать».
Paper beats Rock = Бумага бьет Рока (Криса)
Paper beats rock = Бумага побеждает камень
Та-дам! Вот и вся шутка. Оказывается, она построена на каламбуре, по-английски это pun. Именно такой юмор чаще всего распространен у англичан, и строится он на многозначности слов. Да, да, поэтому и понять английский юмор бывает сложно. Но можно!🔥
P.S. Сам по себе вопрос «Why paper beats rock?» (Почему бумага побеждает камень?) беспокоит умы великих ученых и игроков уже многие годы. Ведь казалось бы, камень намного сильнее, прочнее и тяжелее бумаги... Вот кто-то и увидел ответ на этот вопрос в инциденте на премии Оскар 😅