Мой новый альбом – «Sari Gelin\Sari Gyalin - Worlds inside me» - повесть о любви турецкого юноши к армянской девушке, которая насчитывает по меньшей мере несколько веков.

Sari Gelin\Sari Gyalin - это либо белокурая невеста, либо невеста с гор, в зависимости от соответствующего языка текста. Что общего у этих версий, так это то, что молодой человек жалуется на девушку, которую он любит, но не может достичь.
Я более года изучал историю этого произведения. Лично мое мнение сводится к тому что произведение имеет исторические корни, уходящие в 18-19 век. география возникновения этого произведения, учитывая все письменные и устные данные, доступные нам на сегодняшний день, находятся в границах от города Эрзурум до города Карс в восточной Турции, от Карса до города Еревана ( Сурмалу ). В этом географическом треугольнике в отрезке от 18 до 19 века был некий "микс" из многочисленных народностей - турок, азербайджанцев, армян, курдов, езидов, ассирийцев, понтийских греков. Самый первый известный нотный образец музыки, датируемый 1913 годом принадлежит руке армянского композитора и фольклориста Комитаса - "Ahchik mered merela". Написаны ноты были в Сурмалинском уезде Эриванской губернии в селе Эвджилар, к югу от города Аштарак. Не факт, что автором музыки был непосредственно именно он, так как в Сурмалу в начале 1913 года проживало довольно много и азербайджанцев. Вполне вероятно автор музыки был некий индивид, на подобии знаменитого поэта и прозаика Александра Ширванзаде (азербайджанский поэт, армянского происхождения или возможно наоборот). Так что, как мне кажется, приписывать это великое произведение конкретному народу по меньшей мере безнравственно. Версия Комитаса довольно своеобразная, так как в тексте песни имеется своеобразный симбиоз из армянских и турецких слов (Ahchik mered merela, neynim aman oy oy, Sari Ahjik). Весьма неудивительная "схема", так как в конце 19, начале 20 века в период существования Османской империи турецкий язык был своего рода "lingua frank", на нем говорили все народы проживавшие на территории империи. Так что в самобытность армянские и курдские авторы довольно часто использовали в своих произведениях турецкие слова. Вспомнить хотя бы великого армянского ашуга Саят - Нову, у которого в репертуаре было гораздо больше песен на азербайджанском, нежели на грузинском или армянском. Именно поэтому сегодня крайне тяжело от препарировать, творческому представителю какого народа принадлежит данное произведение, ни говоря уже о схожих стилях исполнения этого произведения в Баят и Шур. Нет сомнения что истинная родина произведения находится в окраинах города Эрзурум, так как в турецкой версии песни "Erzurum Carsi Pazar" четко прослеживаются все географические локации именно этой местности, в том числе гора Паландокен. Западноармянская версия этого произведения "SARI GYALIN/ Невеста с гор" вероятно всего тоже родом оттуда, так в турецкой и западоармянской версии много схожих моментов в тексте, в частности в турецкой версии есть строчка "Suna yar im", в западноармянской версии "Dardod yar im". Восточноармянский вариант под названием "SARI AHCHIK\Девушка с гор" , справедливости ради, могу сказать что зародилась позже, уже после 1900 года, так как армяне, вынужденные покинуть Восточные провинции империи на территорию Советской Армении в связи с геноцидом, не очень то и желали слушать армянскую песню с турецкими словами, и заменили многие строчки в песне, например "нейним\лейлим аман аман" заменили на "дле яман"., а само название песни "SARI GYALIN/ Невеста с гор" заменили на "SARI AHCHIK\ Девушка с гор". Азербайджанская версия "SARI GELIN\Желтая невеста" мне нравится тем что в отличие от турецкой и армянской версии, в ней довольно богатый лирический смысл. Лично мое субъективное мнение сводится к тому, что данное произведение - дело рук довольно известного музыканта, вероятно армянского происхождения, изначально написанное на тюркском языке и посвященное девушке азербайджанской\турецкой национальности.
Какие ключевые моменты объединяют турецкую, армянскую и азербайджанскую версии произведения?
- «Sari Ahcik \ Девушка c горы». В армянском варианте - "Sari Ahcik " означает «Девушка с горы». В этой версии юноша встречает девушку на рынке Эрзурума и предполагает, что она с горы Паландокен и ассоциирует ее с розой, лепестки которой превратились в шипы (метафора, означающая что девушка разбила сердце юноши).
- «Sari Gelin/Невеста в желтом». В азербайджанской и турецкой версиях "Сари" означает «в желтом \ блондинка». В азербайджанской версии рассказывается о мусульманском юноше, влюбленном в христианскую девушку, вероятно со светлыми волосами, поскольку это заметная черта среди преимущественно темноволосых людей.
- Молодой человек говорит: "Aman". Арабское слово "Аман" (защити меня / помоги / пожалуйста) - это восклицание, выражающее непреходящую боль и долгое страдание. Оно используется в азербайджанской версии "Neynim aman aman" (Что мне делать, горе мне), турецкой "Leylim aman aman" (Моя Лейли, горе мне) и армянской "Dle yaman" (Мое сердце, горе мне!).
- Юношу и девушку держат врозь: В азербайджанской версии песни «Sari Gelin» есть строчка "Səni mənə verməzlər" которая переводится как (Они не отдадут тебя мне), в западноармянской версии Sari Gyalin - «Я не мог иметь того, кого любил», в турецкой версии «Erzurum çarşı Pazar» - «Я не отдам тебя другим» и в восточноармянском варианте Sari Ahcik - "Она ушла и выбрала кого-то другого".
- Девочку зовут Лейла: в турецкой версии " Leylim aman aman " (моя Лейли, горе мне» а в армянской версии Sari Ahcik "Лейли джанин яр" (Лейла, дорогая, любимая). Но эта конкретная строка - персидская фраза, относящаяся к Лейле, знаменитой возлюбленной.
- Юношка говорит "пусть твоя бабушка умрет" в азербайджанской и турецкой версиях. В армянской версии «пусть твоя мать умрет». Это может быть своего рода проклятие. Эта бабушка, или мама невесты могла сыграть реальную роль в расставании влюбленных.
- Возможно, девочку забрали у мальчика и даже отдали кому-то другому: в последней части турецкого текста, молодой человек говорит: "Я не отдам тебя (другим)", в персидской версии девушка недобрая и убегает. Обе армянские версии повествуют о молодом человеке, жалующемся на то, что недобрая девушка отвергла его.
Если рассматривать эти утверждения как дополняющие друг друга, а не просто похожие, то юноша-турок-мусульманин (язык как Азербайджана, так и Турции) влюбился в белокурую девушку-христианку- армянку с гор и долин, вероятно, недалеко от Паландокена, но их держат порознь, и недобрую девушку забирают, заставляя юношу часто проклинать и оплакивать свою любовь к ней.
Пара слов про адаптацию этой народной песни на русский язык. Скажу что в целом это сложная работа и лично для меня весьма ответственная. Не просто трансформировать армянский вариант народной песни под русскую локализацию при этом по максимуму сохранить оригинальный смысл произведения. Но я считаю, что со своей задачей вполне справился. Этому произведению насчитывается уже несколько веков, автор увы нам не известен, песня перепевалась на многих ближневосточных языках: Азербайджанском, Армянском, Грузинском, Иранском, Турецком, Курдском и даже на Греческом, но смысл песни на всех этих языках практически идентичен. Теперь к ним подключился и Русский! Желаю вам приятного прослушивания:)

Мой новый альбом – «Sari Gelin\Sari Gyalin - Worlds inside me» - повесть о любви турецкого юноши к армянской девушке, которая насчитывает по меньшей мере несколько веков. - 936005952953
  • Alan Zar - Sari Gelin (Azerbaycan version)
  • Alan Zar - Erzurum Carşı Pazar - Yerevan bah'em arel (Turkish and Armenian version)
  • Alan Zar - Sare Jur
  • Alan Zar - Sari Axjik (Armenian version)
  • Alan Zar - Makhmur Aghjik
  • Alan Zar - Shorora
  • Alan Zar - Sari Gelin - Sari Gyalin ( in Azeri, Turkish, Eastern Armenian and Western Armenian )
  • Alan Zar - Ahçik
  • Alan Zar - Дева с горы

Комментарии

Комментариев нет.