Комментарии
- 12 ноя 2014 21:49Ольга МасловаНужная информация... Спасибо
- 13 ноя 2014 00:49Adiba Alimova
- 13 ноя 2014 05:08Алмаз ДжангорашМою фамилию как тока не писали на инглиш, сам черт бы язык сломал бы пока прочитал
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Учим английский язык
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Не знаете как написать свое имя английскими буквами? Мы научим вас писать свое имя на английском в документах правильно!
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности – во многом потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако, набор общих принципов все же можно определить.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить – имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену – Helen или Михаила – Michael. Вместо этого имя следует транслитерировать, то есть записать латинскими буквами. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Viktor (Виктор) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tamara (Тамара)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Sh/ch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)
________________________________________
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются (использовать на их месте апостроф (') также не рекомендуется):
Дарья – Darya
Игорь – Igor
Ольга – Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров – Bystrov
Садырова – Sadyrova
Майоров – Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый – Bely
Поскольку буква «h» в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание kh:
Ахматова – Akhmatova
Рахманинов – Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения – Ksenia
Александр – Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E – Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE – Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквы «yo» – Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать буквами sch, но по-немецки это сочетание будет читаться «ш». Для того, чтобы избежать путаницы, рекомендуется заменять на буквы shch.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -ia или -iya. Однако, чтобы избежать лишней громоздкости, «y» обычно выбрасывается:
Мария – Maria
Валерия – Valeria
Долгое время в России при оформлении загранпаспортов использовалась французская система транслитерации: окончания «-ей» и «-ий» записывались как -ei и -i. На сегодняшний день используется бКак правильно писать русские имена английскими буквами?
Не знаете как написать свое имя английскими буквами? Мы научим вас писать свое имя на английском в документах правильно!
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности – во многом потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако, набор общих принципов все же можно определить.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить – имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену – Helen или Михаила – Michael. Вместо этого имя следует транслитерировать, то есть записать латинскими буквами. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Viktor (Виктор) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tamara (Тамара)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Sh/ch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)
________________________________________
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются (использовать на их месте апостроф (') также не рекомендуется):
Дарья – Darya
Игорь – Igor
Ольга – Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров – Bystrov
Садырова – Sadyrova
Майоров – Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый – Bely
Поскольку буква «h» в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание kh:
Ахматова – Akhmatova
Рахманинов – Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения – Ksenia
Александр – Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E – Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE – Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать быквы «yo» – Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать буквами sch, но по-немецки это сочетание будет читаться «ш». Для того, чтобы избежать путаницы, рекомендуется заменять на буквы shch.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -ia или -iya. Однако, чтобы избежать лишней громоздкости, «y» обычно выбрасывается:
Мария – Maria
Валерия – Valeria
Долгое время в России при оформлении загранпаспортов использовалась французская система транслитерации: окончания «-ей» и «-ий» записывались как -ei и -i. На сегодняшний день используется британский вариант. По нему указанные окончания выглядят как «-еу» и «-y».