Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Не знаете как написать свое имя английскими буквами? Мы научим вас писать свое имя на английском в документах правильно!
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности – во многом потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако, набор общих принципов все же можно определить.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить – имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену – Helen или Михаила – Michael. Вместо этого имя следует транслитерировать, то есть записать латинскими буквами. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Viktor (Виктор) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tamara (Тамара)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Sh/ch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)
________________________________________
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются (использовать на их месте апостроф (') также не рекомендуется):
Дарья – Darya
Игорь – Igor
Ольга – Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров – Bystrov
Садырова – Sadyrova
Майоров – Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый – Bely
Поскольку буква «h» в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание kh:
Ахматова – Akhmatova
Рахманинов – Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения – Ksenia
Александр – Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E – Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE – Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквы «yo» – Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать буквами sch, но по-немецки это сочетание будет читаться «ш». Для того, чтобы избежать путаницы, рекомендуется заменять на буквы shch.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -ia или -iya. Однако, чтобы избежать лишней громоздкости, «y» обычно выбрасывается:
Мария – Maria
Валерия – Valeria
Долгое время в России при оформлении загранпаспортов использовалась французская система транслитерации: окончания «-ей» и «-ий» записывались как -ei и -i. На сегодняшний день используется бКак правильно писать русские имена английскими буквами?
Не знаете как написать свое имя английскими буквами? Мы научим вас писать свое имя на английском в документах правильно!
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности – во многом потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако, набор общих принципов все же можно определить.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить – имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену – Helen или Михаила – Michael. Вместо этого имя следует транслитерировать, то есть записать латинскими буквами. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Viktor (Виктор) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tamara (Тамара)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Sh/ch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)
________________________________________
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются (использовать на их месте апостроф (') также не рекомендуется):
Дарья – Darya
Игорь – Igor
Ольга – Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров – Bystrov
Садырова – Sadyrova
Майоров – Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый – Bely
Поскольку буква «h» в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание kh:
Ахматова – Akhmatova
Рахманинов – Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения – Ksenia
Александр – Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E – Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE – Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать быквы «yo» – Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать буквами sch, но по-немецки это сочетание будет читаться «ш». Для того, чтобы избежать путаницы, рекомендуется заменять на буквы shch.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -ia или -iya. Однако, чтобы избежать лишней громоздкости, «y» обычно выбрасывается:
Мария – Maria
Валерия – Valeria
Долгое время в России при оформлении загранпаспортов использовалась французская система транслитерации: окончания «-ей» и «-ий» записывались как -ei и -i. На сегодняшний день используется британский вариант. По нему указанные окончания выглядят как «-еу» и «-y».

Как правильно писать русские имена английскими буквами? - 597341186387

Комментарии