Интерпретация японцами романа Льва Толстого «Война и мир»
В конце XIX века Япония начала знакомиться с русской литературой 🇷🇺 К точности передачи оригинального замысла, японцы пришли не сразу. «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». С таким названием данный роман вышел в 1886 году в Японии 🧐 Не только название романа было изменено: «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони» или «Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер» или «Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже» — и весь роман в таком духе… Помимо измененных названия и глав роман попросту сократили. Автор убрал все "лишнее" и оставил самое главное - любовную линию ❤️ в результате чего роман поместился на страницах тоненькой книжки. Для сравнения, в первом томе оригинального романа 448 страницы, в японской версии всего 174 📄
Японский язык
Интерпретация японцами романа Льва Толстого «Война и мир»
В конце XIX века Япония начала знакомиться с русской литературой 🇷🇺
К точности передачи оригинального замысла, японцы пришли не сразу.
«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».
С таким названием данный роман вышел в 1886 году в Японии 🧐
Не только название романа было изменено:
«Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони»
или
«Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер»
или
«Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже»
— и весь роман в таком духе…
Помимо измененных названия и глав роман попросту сократили. Автор убрал все "лишнее" и оставил самое главное - любовную линию ❤️ в результате чего роман поместился на страницах тоненькой книжки. Для сравнения, в первом томе оригинального романа 448 страницы, в японской версии всего 174 📄