Рассказываем в рубрике #СловоДня Субтитрами называют текстовые подписи к видеозаписям. Они могут дублировать озвученную информацию, пояснять или дополнять ее. Термин образован от слова «титры» — так называли поясняющие надписи, которые использовались в театре. Приставка «суб» происходит от латинского sub, что переводится как «под». Подписи в кинематографе получили такое название потому, что обычно их размещали внизу экрана. Так пояснения к сценам не мешали зрителям смотреть фильм. Предшественниками современных субтитров были интертитры — кадры с текстом, которые вставляли между сценами фильма. Одним из первых такие пояснения использовал режиссер Эдвин Портер в фильме «Хижина дяди Тома» 1903 года. Вскоре прием переняли и другие авторы. Самые ранние интертитры не переводили на другие языки. Если картину показывали за границей, то прямо во время сеанса эти пояснения переводил диктор. Первый русский художественный фильм — «Понизовая вольница» Василия Гончарова — тоже вышел с интертитрами. Привычные нам субтитры появились с развитием звукового кино, в начале 1930-х годов. Дублировать и переозвучивать фильмы тогда еще не умели, поэтому перевод подписывали внизу кадра. В 1970-е годы в США и Канаде появились первые субтитры для слабослышащих людей. В них передавались не только диалоги, но и важная информация: описывались фоновые звуки, музыка. В наши дни субтитры могут служить и художественным приемом. Например, Тимур Бекмамбетов предложил показать «Ночной дозор» в англоязычных странах с необычным переводом. Авторы пытались вписать субтитры в сюжет, поэтому иногда они следовали за движениями персонажей, становились бледнее или четче.
Культура.РФ
Что такое субтитры?
Рассказываем в рубрике #СловоДня
Субтитрами называют текстовые подписи к видеозаписям. Они могут дублировать озвученную информацию, пояснять или дополнять ее.
Термин образован от слова «титры» — так называли поясняющие надписи, которые использовались в театре. Приставка «суб» происходит от латинского sub, что переводится как «под». Подписи в кинематографе получили такое название потому, что обычно их размещали внизу экрана. Так пояснения к сценам не мешали зрителям смотреть фильм.
Предшественниками современных субтитров были интертитры — кадры с текстом, которые вставляли между сценами фильма. Одним из первых такие пояснения использовал режиссер Эдвин Портер в фильме «Хижина дяди Тома» 1903 года. Вскоре прием переняли и другие авторы. Самые ранние интертитры не переводили на другие языки. Если картину показывали за границей, то прямо во время сеанса эти пояснения переводил диктор. Первый русский художественный фильм — «Понизовая вольница» Василия Гончарова — тоже вышел с интертитрами.
Привычные нам субтитры появились с развитием звукового кино, в начале 1930-х годов. Дублировать и переозвучивать фильмы тогда еще не умели, поэтому перевод подписывали внизу кадра.
В 1970-е годы в США и Канаде появились первые субтитры для слабослышащих людей. В них передавались не только диалоги, но и важная информация: описывались фоновые звуки, музыка.
В наши дни субтитры могут служить и художественным приемом. Например, Тимур Бекмамбетов предложил показать «Ночной дозор» в англоязычных странах с необычным переводом. Авторы пытались вписать субтитры в сюжет, поэтому иногда они следовали за движениями персонажей, становились бледнее или четче.