Из книги легендарной переводчицы Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — фрагменты о том, как переводился «Маленький принц»:«Маленький принц» был переведён когда-то залпом, «для себя», без всякой мысли о печати, но свет увидел и переиздавался не раз.
И каждый раз к новому изданию я что-то правлю, меняю, доделываю. Что было бы с этой сказкой, если бы в переводе покорно, слово за словом, следовать подлиннику?<...> В подлиннике дословно: «Твоя роза так дорога тебе потому, что ты терял (тратил, убивал) на неё время»! До нашего восприятия это, хоть убейте, не доходит, и сначала сделано было обычным русским речением: потому, что ты отдавал ей всю душу. В общем естественно, но уж слишком стёртый штамп. Да ещё надо помнить о подхвате в главке о стрелочнике, где дети тоже «тратят все своё время» на тряпочную куклу. И очень не сразу отыскалось нечто, кажется, поближе к авторскому: потому что ты отдавал ей все свои дни.И ещё задача. На вопрос Принца: «А как это – приручать?» – Лис отвечает буквально: создавать связи, сréеr des liens, причём эти связи в творчестве и философии Сент-Экзюпери – одно из ключевых, важнейших слов, оно лейтмотивом проходит через книги, статьи, письма. Но в сказке связи просто невозможны! Некоторые бурно протестовали против уз – для них почему-то узы означали только узы рабства. Никакие ссылки на узы дружбы и любви, на Пушкина, Лермонтова, Герцена не помогали, пришлось в ранних вариантах делать: приручать значит привязывать к себе. Ключевое слово Сент-Экса оказалось смазано. Позднее удалось восстановить «узы».<...> Перед первой встречей со змеёй Маленький принц не увидел в пустыне ни души и подумал, что залетел по ошибке не на Землю, а на какую-то другую планету. Но тут (если переводить буквально) в песке шевельнулось колечко лунного цвета. Как было избежать рифмы, которая вовсе ни к чему? Все перестановки казались нарочитыми. И не сразу нашлось решение: «...шевельнулось колечко цвета лунного луча».И так – строка за строкой, год за годом. Непременно тянет снова что-то править, доделывать, шлифовать – что-то малое, микроскопическое, для читателя, наверно, вовсе незаметное... Ибо «нет в мире совершенства»...(Нора Галь «Слово живое и мёртвое». Глава «...Или дух?») Источник: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
КУЛЬТУРА – ПОЧИТАНИЕ СВЕТА
Из книги легендарной переводчицы Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — фрагменты о том, как переводился «Маленький принц»:«Маленький принц» был переведён когда-то залпом, «для себя», без всякой мысли о печати, но свет увидел и переиздавался не раз.
И каждый раз к новому изданию я что-то правлю, меняю, доделываю.
Что было бы с этой сказкой, если бы в переводе покорно, слово за словом, следовать подлиннику?<...> В подлиннике дословно: «Твоя роза так дорога тебе потому, что ты терял (тратил, убивал) на неё время»! До нашего восприятия это, хоть убейте, не доходит, и сначала сделано было обычным русским речением: потому, что ты отдавал ей всю душу. В общем естественно, но уж слишком стёртый штамп. Да ещё надо помнить о подхвате в главке о стрелочнике, где дети тоже «тратят все своё время» на тряпочную куклу. И очень не сразу отыскалось нечто, кажется, поближе к авторскому: потому что ты отдавал ей все свои дни.И ещё задача. На вопрос Принца: «А как это – приручать?» – Лис отвечает буквально: создавать связи, сréеr des liens, причём эти связи в творчестве и философии Сент-Экзюпери – одно из ключевых, важнейших слов, оно лейтмотивом проходит через книги, статьи, письма. Но в сказке связи просто невозможны! Некоторые бурно протестовали против уз – для них почему-то узы означали только узы рабства. Никакие ссылки на узы дружбы и любви, на Пушкина, Лермонтова, Герцена не помогали, пришлось в ранних вариантах делать: приручать значит привязывать к себе. Ключевое слово Сент-Экса оказалось смазано. Позднее удалось восстановить «узы».<...> Перед первой встречей со змеёй Маленький принц не увидел в пустыне ни души и подумал, что залетел по ошибке не на Землю, а на какую-то другую планету. Но тут (если переводить буквально) в песке шевельнулось колечко лунного цвета.
Как было избежать рифмы, которая вовсе ни к чему? Все перестановки казались нарочитыми. И не сразу нашлось решение: «...шевельнулось колечко цвета лунного луча».И так – строка за строкой, год за годом. Непременно тянет снова что-то править, доделывать, шлифовать – что-то малое, микроскопическое, для читателя, наверно, вовсе незаметное...
Ибо «нет в мире совершенства»...(Нора Галь «Слово живое и мёртвое». Глава «...Или дух?»)
Источник: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html