Сегодня мы продолжим рассуждать о переводах медиа-продукции. На этот раз возьмем в пример мультфильмы. Если проанализировать причины перевода того или иного названия, то можно выделить три типа переводов: 1. Прямой (дословный) перевод англоязычных названий мультфильмов на русский язык. Он же является самым простым и верным. В основном, такой стратегии подвергаются названия мультфильмов, где не встречаются непереводимые культурно специфические компоненты, например: "The Jungle book" – "Книга джунглей" "How to train your dragon" – "Как приручить дракона" "Monster`s University" – "Университет монстров" "Despicable me" – "Гадкий я" К данной стратегии также относятся такие случаи перевода, как транслитерация имен собственных: "Madagascar" – "Мадагаскар" "Shrek" – "Шрек" 2. Трансформация названия – изменение названия фильма, которое не противоречит его изначальному сюжетному замыслу и не "спойлерит" элементы сюжета.При трансформации в первую очередь осуществляется перестройка предложения, посредством использования добавления, опущения и замены слов или их изменения, например: "Brave" – "Храбрая сердцем" "Tangled" – "Рапунцель: запутанная история" "Wreck-It Ralph" – "Ральф" 3. Замена названий фильмов. Является абсолютным изменением названия фильма в соответствии с осмыслением произведения переводчиком, например: "The Incredibles" – "Суперсемейка" "The House of Magic" – "Кот Гром и заколдованный дом" "Hotel Transylvania" – "Монстры на каникулах" Главными причинами использования такого перевода считается невозможность передать основной смысл и стремление привлечь зрителей. Однако, так чаще всего можно "заспойлерить" какие-то особенности сюжета. Согласно исследованиям, в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены. Они чаще употребляются для выполнения рекламной функции и обеспечения коммерческого успеха мультфильма. Однако, стоит задуматься, а найдется ли вообще место правилам и нормам среди хаотичного коммерческого "моря"? Спасибо всем за внимание и помните: мы всегда за правильные переводы!
Переводчики везде
Доброго времени суток!
Сегодня мы продолжим рассуждать о переводах медиа-продукции. На этот раз возьмем в пример мультфильмы.
Если проанализировать причины перевода того или иного названия, то можно выделить три типа переводов:
1. Прямой (дословный) перевод англоязычных названий мультфильмов на русский язык. Он же является самым простым и верным. В основном, такой стратегии подвергаются названия мультфильмов, где не встречаются непереводимые культурно специфические компоненты, например:
"The Jungle book" – "Книга джунглей"
"How to train your dragon" – "Как приручить дракона"
"Monster`s University" – "Университет монстров"
"Despicable me" – "Гадкий я"
К данной стратегии также относятся такие случаи перевода, как
транслитерация имен собственных:
"Madagascar" – "Мадагаскар"
"Shrek" – "Шрек"
2. Трансформация названия – изменение названия
фильма, которое не противоречит его изначальному сюжетному замыслу и не "спойлерит" элементы сюжета.При трансформации в первую очередь осуществляется перестройка предложения, посредством использования добавления, опущения и замены слов или их изменения, например:
"Brave" – "Храбрая сердцем"
"Tangled" – "Рапунцель: запутанная история"
"Wreck-It Ralph" – "Ральф"
3. Замена названий фильмов. Является абсолютным изменением
названия фильма в соответствии с осмыслением произведения переводчиком, например:
"The Incredibles" – "Суперсемейка"
"The House of Magic" – "Кот Гром и заколдованный дом"
"Hotel Transylvania" – "Монстры на каникулах"
Главными причинами использования такого перевода считается невозможность передать основной смысл и стремление привлечь зрителей. Однако, так чаще всего можно "заспойлерить" какие-то особенности сюжета.
Согласно исследованиям, в последнее время уменьшилась доля
прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и
замены. Они чаще употребляются для выполнения рекламной функции
и обеспечения коммерческого успеха мультфильма. Однако, стоит задуматься, а найдется ли вообще место правилам и нормам среди хаотичного коммерческого "моря"?
Спасибо всем за внимание и помните: мы всегда за правильные переводы!
#искусствопереводов