Комментарии
- Комментарий удалён.
- 12 дек 2024 19:46До сегодняшнего дня все активно общались с ней. Этот форум - зона благоприятного общения о Боге. Разные люди могут прийти сюда для разговора и услышать благую весть. Если общение проходит в рамках приличий, оснований для удаления участников нет. Другое дело если приходят чтобы внести раздор и насаждать свое мнение. Сообщайте, пожалуйста, о таких случаях. Модераторы не постоянно присутствуют здесь.
- 12 дек 2024 19:47Она Библию не признаёт.
У сайентологов такое учение. - 12 дек 2024 19:48Мир полон лжи. Мы здесь для того чтобы рассказывать правду тем кто хочет ее знать.
- 12 дек 2024 19:49Если бы она вступила в диалог с нами,Валентина не желает размышлять.
Не интересно ведь. - 12 дек 2024 19:54Я понимаю. Конечно, здесь зона комфорта. Атаки противников будут пресекаться.
- 12 дек 2024 19:56Валентине сложно будет выйти из этой ловушки,бог века сего пока правит.
- 12 дек 2024 19:57Мы не можем знать содержание сердец. Вода камень точит.
- 12 дек 2024 19:59Валентина заблокирована бессрочно. Если кто-то захочет продолжить попытки общения с ней - сообщите. Приятного общения.
- Комментарий удалён.
- Комментарий удалён.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Великое Имя
О переводах.
#ПереводыЧастенько при полемике со Свидетелями Иеговы, «христианский» мир, когда рассматриваем Библию, говорит: «У вас неправильный перевод! Он подогнан под ваше учение». Но так ли это на самом деле? Прав ли «христианский мир»?
Когда у них спрашиваешь: «Где подогнан? В каких местах?», то они часто сами не знают, что ответить, так как даже не знакомились с нашим переводом, а повторяют слова своих руководителей из рубрики «нам сказали». Хотя большинство Свидетелей Иеговы знают не только перевод нового мира, но так же отлично знают и синодальный перевод, противники всё же хотят наш перевод выставить в худшем свете, хотя многие из них толком и синодального не читали, а так, лишь бы что-нибудь сказать.
Но, однако, почему существует такая критика против перевода нового мира? Да потому что этот перевод от Свидетелей Иеговы, а «христианский» мир пытается всё клеймить, что от истинных христиан — Свидетелей Иеговы. То есть, если бы наш перевод был бы слово в слово как сейчас есть не нашим, а православным, то он был бы для «христианского» мира лучший из лучших. И если бы синодальный перевод был бы, как сейчас есть, слово в слово не православным, а от Свидетелей Иеговы, то в глазах «христианского» мира он был бы самим худшим переводом из тех, что есть.
Но давайте рассмотрим некоторые места писания из еврейских и греческих писаний и сравним с переводами, и наверняка станет яснее, почему «христианский» мир пытается заклеймить перевод нового мира.
Исход 3:14
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִיאֲלֵיכֶם
Дословно
Сказал Бог к Моисею: Я СТАНУ КЕМ Я СТАНУ, сказал, таким образом, скажи сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам.
Слово אֶהְיֶה "Я СТАНУ" можно так же перевести как "Я ЕСТЬ", или "Я БУДУ".
Сравним с переводами
Перевод нового мира:
Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“».
Синодальный перевод:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
Как видно, в этом стихе в синодальном переводе значительное изменение. В нём, в этом стихе после второго слова «Сущий» стоит имя «Иегова», но как раз в этом стихе тетраграматона нет, хотя в других более 6500 местах — есть, но в СП его заменили другими словами.
В переводе нового мира вставлено слово «пожелаю», но смысла сказанного оно совсем не портит.
Осия 12:5
וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו
Дословно
Он Иегова, Бог воинств, Иегова его имя.
Слово הַצְּבָאֹות "воинств" также передаётся как "Саваоф".
Сравним с переводами
Перевод нового мира:
Он — Иегова, Бог воинств, его будут помнить под именем Иегова.
Синодальный перевод:
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.
В этом стихе есть два тетраграматона, но в СП почему-то только один из них заменяется словом «Господь», а другой словом «Сущий», и только в скобках приписано имя «Иегова» наверное для того, чтобы читатель думал, что прилагательное «сущий» это есть имя Иегова, но это не так, можете проверить по толковому словарю русского языка.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/237186
В переводе нового мира в обоих случаях тетраграматон транслируется Божьим именем, как и должно быть.
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου...
Подстрочный
И никто взошёл в небо если не с неба сошедший Сын человека...
Перевод нового мира
Ведь никто из людей не поднимался на небо, а Сын человеческий сошёл с неба.
Синодальный перевод
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Приписанные в синодальном переводе слова «сущий на небесах» наводят на мысль некоторых людей, что Иисус Христос был одновременно и на земле, и на небе, что не соответствует контексту евангелия. Но Иоанн этих слов не писал.
Эфесянам 3:9
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι...
Подстрочный
И просветить всех что управление тайны скрытой от веков в Боге всё создавшем...
Перевод нового мира
и давал людям увидеть, как управляется священная тайна, которая с незапамятных времён была скрываема в Боге, сотворившем всё.
Синодальный перевод
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом…
Вставка в синодальном переводе слов «Иисусом Христом» может навести на мысль, что якобы Иисус всё создавал, это не соответствует контексту Библии, и к тому же Павел этих слов не писал.
Кол 1:16
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἄρχαι εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦκαὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Подстрочный
Потому что в нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; всё через него и в нём создано.
Слова «ἐν αὐτῷ» можно перевести как «посредством его».
Перевод нового мира
Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.
Синодальный перевод
ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано…
Интересно, что «христианский» мир судит перевод нового мира за слово «остальное» (хотя «πάντα» можно переводить как «всё остальное»), зато несколько искажений в СП в этом стихе - оправдывают, типа ничего страшного. А это говорится уже о предвзятости.
Хотя если даже «остальное» нельзя писать при переводе, то очевидно, что оно никакой погоды не делает, так, для связки слов написано и не более. А вот в СП в первом случае замена «в нём» на «им», во втором «через него» опять на «им», и если приписать философию, то погоду сделает.
1Тимофею 3:16
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθηἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη.
Подстрочный
И общепризнанно всеми велика есть благочестия тайна: Он, кто был явлен в плоти, был признан правым в духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.
Перевод нового мира
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».
Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Слово «Бог» в СП в этом стихе явно приписано.
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1Иоанна 5:7-8
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
Подстрочный
Потому что три есть свидетеля, дух и вода и кровь, и три об одном [есть].
Перевод нового мира
Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.
Синодальный перевод
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Ну тут вообще приписано целое предложение.
«Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Евр 1:8πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ·..
Подстрочный
К же сыну: престол твой Бог в век века и жезл прямоты жезл царства твоего...
Перевод нового мира
А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности...»
Синодальный перевод
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.
Вот мне интересно, по каким критериям в СП именительный падеж на звательный заменяется? Ведь, по сути, замена именительного падежа на звательный может смысл менять.Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евр 1:9
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισεν σε ὁ θεὸς ὁθεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου...
Подстрочный
Ты полюбил праведность и ты возненавидел беззаконие; из-за этого помазал тебя Бог, Бог твой маслом ликования сверх соучастников твоих...
Перевод нового мира
Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей...
Синодальный перевод
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя,Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Здесь в СП одно из слов "θεὸς" переводится в звательном падеже, другое, такое же в именительном. Для чего так?
А дело в том, что существительное определяющее личность в звательном падеже обычно говорят, к кому обращаются, поэтому в СП такую манипуляцию сделали.Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Откровение 1:10
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος...
Подстрочный
Я оказался в духе в Господень день, и услышал за мной голос как трубой...
Перевод нового мира
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы...
Синодальный перевод
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний…
В СП приписано много слов, которых Иоанн не писал.