17 сен 2020
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ.
Переводы К. Бальмонта.
Осенней ночью
Все люди стихли,
Лишь плачут нежно
На арфе пальцы
В дрожанье струн.
Неизвестный поэт. 9 век.
Все люди стихли,
Лишь плачут нежно
На арфе пальцы
В дрожанье струн.
Неизвестный поэт. 9 век.
Водная пена
Здесь исчезает,
Там восстает.
Так в этом мире
Бродим и мы.
Фудживара-но-Кинто. 11 век.
Здесь исчезает,
Там восстает.
Так в этом мире
Бродим и мы.
Фудживара-но-Кинто. 11 век.
Будь я Луною,
Что там заходит
За горный гребень,
Я б не вернулся
В печальный мир.
Минамото-но-Тамэноси. 11 век.
Что там заходит
За горный гребень,
Я б не вернулся
В печальный мир.
Минамото-но-Тамэноси. 11 век.
Пустынно-грустно.
Иду из дома,
Смотрю кругом,
Везде всё тот же
Осенний свет.
Риозэн-Хоси. 12 век.
Иду из дома,
Смотрю кругом,
Везде всё тот же
Осенний свет.
Риозэн-Хоси. 12 век.
В вечерней дали
Тоскует флейта,
Вздыхает ветер,
У винной лавки
Качает иву.
Иоса-но-Тэкан. 20 век.
Тоскует флейта,
Вздыхает ветер,
У винной лавки
Качает иву.
Иоса-но-Тэкан. 20 век.
ТАНКИ И ХОККУ
(VII - XVIII вв.)
Ночь бесконечна
Для одиноких.
Она длинней,
Чем хвост фазана,
Когда летит он.
Каки-но-Мото.
(VII - XVIII вв.)
Ночь бесконечна
Для одиноких.
Она длинней,
Чем хвост фазана,
Когда летит он.
Каки-но-Мото.
Цветы в тумане,
Не видно краски,
Седой рассвет.
О, горный ветер,
Домчи их дух.
Содзио Хендзио.
Не видно краски,
Седой рассвет.
О, горный ветер,
Домчи их дух.
Содзио Хендзио.
Собака воет.
Дом опустелый.
Трепещет плющ.
Икениси Генсуй
Дом опустелый.
Трепещет плющ.
Икениси Генсуй
Деревушка пустынная,
Дымом вся опаясана.
Приближаются сумерки.
Такува Ранко.
Дымом вся опаясана.
Приближаются сумерки.
Такува Ранко.
Сколько листьев опавших!
Столько листьев зеленых
Я не видел в лесу весной.
Неизвестный поэт.
Столько листьев зеленых
Я не видел в лесу весной.
Неизвестный поэт.
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Неизвестный поэт.
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Неизвестный поэт.
" Эта способность японца и китайца к краткому речению в поэтической форме коренится в способности людей Востока к глубокому молчанию. Отсюда - глубокие Восточные поговорки. Не отсюда ли и эта иссеченная поэтическая форма. Японец, душою своей, долго смотрит на своё чувство, прежде чем о нем заговорит. Он мысленно будет отбрасывать из сферы внутреннего зрения одну подробность, другую и третью, и четвертую, как ненужные, как нечто несущественное. Когда же остановится на чем-нибудь, это будет единственно в своей выразительности.
В танке пять строк. Но эти пять лепестков говорят всем пяти чувствам человеческой души. И так как от лепестков исходит еще сияние, она говорит также шестому чувству, поэтическому, и, мудро оставляя многое недоговоренным, будит седьмое чувство, духовное.
В хокку три строки. Но три мгновения суть идеальный лик молниеносного явления. Начало, вспышка и конец. Троестрочие есть мгновенный просвет души, освободительно врезавшийся в косное вещество и превративший его в видение."
К. Бальмонт. "Зовы древности."
Раздел "Япония."
#Японская литература #Бальмонт #Поэзия
В танке пять строк. Но эти пять лепестков говорят всем пяти чувствам человеческой души. И так как от лепестков исходит еще сияние, она говорит также шестому чувству, поэтическому, и, мудро оставляя многое недоговоренным, будит седьмое чувство, духовное.
В хокку три строки. Но три мгновения суть идеальный лик молниеносного явления. Начало, вспышка и конец. Троестрочие есть мгновенный просвет души, освободительно врезавшийся в косное вещество и превративший его в видение."
К. Бальмонт. "Зовы древности."
Раздел "Япония."
#Японская литература #Бальмонт #Поэзия
БУСОН.
И нежные ноги
Весеннюю влагу
Мутят в переходе.
*** *** ***
По листья опавшим
Шаги зашуршали.
Ждала. Он подходит.
*** *** ***
Уходя с колокольни,
О, какой он прохладный,
Этот звук колокольный.
*** *** ***
Холодно. Слышу,
Как по тарелке
Мыши шуршат.
(перевод: К. Бальмонт.)