ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ.

Переводы К. Бальмонта.

ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900209625535
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900209720767
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900209550783
Осенней ночью
Все люди стихли,
Лишь плачут нежно
На арфе пальцы
В дрожанье струн.

Неизвестный поэт. 9 век.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900206080959
Водная пена
Здесь исчезает,
Там восстает.
Так в этом мире
Бродим и мы.

Фудживара-но-Кинто. 11 век.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900207629247
Будь я Луною,
Что там заходит
За горный гребень,
Я б не вернулся
В печальный мир.

Минамото-но-Тамэноси. 11 век.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900206732735
Пустынно-грустно.
Иду из дома,
Смотрю кругом,
Везде всё тот же
Осенний свет.

Риозэн-Хоси. 12 век.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900206941375
В вечерней дали
Тоскует флейта,
Вздыхает ветер,
У винной лавки
Качает иву.

Иоса-но-Тэкан. 20 век.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900203954367
ТАНКИ И ХОККУ
(VII - XVIII вв.)

Ночь бесконечна
Для одиноких.
Она длинней,
Чем хвост фазана,
Когда летит он.

Каки-но-Мото.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900206278591
Цветы в тумане,
Не видно краски,
Седой рассвет.
О, горный ветер,
Домчи их дух. 

Содзио Хендзио.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900209086655
Собака воет.
Дом опустелый.
Трепещет плющ.

Икениси Генсуй
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900209186495
Деревушка пустынная,
Дымом вся опаясана.
Приближаются сумерки.

Такува Ранко.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900209313983
Сколько листьев опавших!
Столько листьев зеленых
Я не видел в лесу весной.

Неизвестный поэт.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900209384127
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

Неизвестный поэт.
ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ. - 900209762751
" Эта способность японца и китайца к краткому речению в поэтической форме коренится в способности людей Востока к глубокому молчанию. Отсюда - глубокие Восточные поговорки. Не отсюда ли и эта иссеченная поэтическая форма. Японец, душою своей, долго смотрит на своё чувство, прежде чем о нем заговорит. Он мысленно будет отбрасывать из сферы внутреннего зрения одну подробность, другую и третью, и четвертую, как ненужные, как нечто несущественное. Когда же остановится на чем-нибудь, это будет единственно в своей выразительности.
В танке пять строк. Но эти пять лепестков говорят всем пяти чувствам человеческой души. И так как от лепестков исходит еще сияние, она говорит также шестому чувству, поэтическому, и, мудро оставляя многое недоговоренным, будит седьмое чувство, духовное.
В хокку три строки. Но три мгновения суть идеальный лик молниеносного явления. Начало, вспышка и конец. Троестрочие есть мгновенный просвет души, освободительно врезавшийся в косное вещество и превративший его в видение."
К. Бальмонт. "Зовы древности."
Раздел "Япония."

#Японская литература #Бальмонт #Поэзия

Комментарии