Комментарии
- 2 апр 2019 20:37ЛЮБОВЬ МОЯ-КНИГИ...." Теперь я рассказываю только о том, что теснится в собственной груди...у меня множество материалов, больше чем для какого-либо другого жанра творчества. Часто мне кажется, будто каждый дощатый забор, каждый цветок говорит мне: "Ты только взгляни на меня, и тогда моя история перейдет к тебе; и стоит мне захотеть, как у меня сразу же появляются истории" - Андерсен.
- 2 апр 2021 10:23ЛЮБОВЬ МОЯ-КНИГИ....20 ноября 1867 года член Духовно- цензурного комитета архимандрит Фотий написал, что сказка "Райский сад" не может быть допущена к печати по следующим причинам: " 1. Взгляд автора на произведение и направление ветров в этой сказке противен учению христианскому, взгляд языческий и еретический; 2. Самый рай представлен во многом не согласно с понятиями о нем христианами,- в него внесено много фантастического и отчасти магометанского". Стасов сообщает любопытные подробности об этом издании сказок Андерсена: "Я уже не говорю о том, что были запрещены некоторые сказки - это еще куда ни шло. Но ведь цензор вдруг признал невозможным в картинках все крылья за спиной у "гениев", все "короны" на голове у королей. Он велел везде их срезать...Все короны были срезаны с голов комичных королей, и они остались только в халатах, туфлях и ночных колпаках, с державой под мышкой". (Л. Ю. Брауде.)
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
ЛЮБОВЬ МОЯ-КНИГИ....
ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН В РОССИИ.
К этому же периоду относится и первое известное нам запрещение сказок Андерсена русской цензурой (28 октября 1859). В дальнейшем сказки, и особенно "Новый наряд короля", из-за своей социальной остроты неоднократно запрещались царской и педагогической цензурой (1893, 1907).
Издание было осуществлено "Обществом переводчиц", во главе которого стояли М. В. Трубникова (дочь декабриста В. П. Ивашева) и Н. В. Стасова (сестра знаменитого искусствоведа и критика В. В. Стасова).
Сказки имели большой успех. Рецензент писал: "Русская публика впервые настоящим образом познакомится с произведениями замечательного, можно сказать, единственного в своем роде сказочника, познакомится с этой оригинальной литературной формой, еще невиданной в русской литературе, да и самые сказки доставят читателям большое удовольствие,- они очень свежи и поэтичны. Мы не говорим о детях: дети всякого возраста будут иметь забавное и разнообразное чтение, из которого ни в коем случае не наберутся разных глупых и притупляющих вещей."
В мае 1868 года Трубникова и Стасова обратились к Андерсену с письмом, показывающим, как оценивали в то время творчество датского сказочника прогрессивные люди России:
" Господин профессор и рыцарь!
Санкт-Петербургское Общество переводчиц предприняло в 1863 году первое издание Ваших "Рассказов". Уже в 1867 г. стал необходимым новый выпуск этого издания.В 1868 г. была издана вторая часть Ваших " Рассказов" под названием "Новые сказки" Андерсена. Русский художник, академик, господин барон фон Клодт выполнил к ним рисунки, которые затем были выгравированы русскими художниками. Кроме того, женскими руками были сделаны все работы, связанные с этим изданием - перевод, типографский набор, переплет и издание книг.
Это Общество переводчиц почтительнейше просит Вас благосклонно принять приложенный к письму экземпляр Ваших сказок в русском переводе. Это- знак нашего искреннего восхищения Вашим редким талантом и, одновременно, нашей благодарности за то поэтическое наслаждение, которым обязано Вам подрастающее поколение и зрелые люди России.
Примите уверения в нашем истинном уважении. Остаемся Ваши почтительнейшие слуги. Надежда Стасова, Мария Трубникова."
" Передо мною стояла предлинная худощавая фигура в старинном черном сюртуке. Но у длинной фигуры над ее длинным орлиным носом была пара глаз и таких глаз, что подобных едва ли сыщешь где-нибудь на земле. Глаза были голубые, но уж такие глубокие, такие ласковые и добрые, притом такие детски наивные... В них было столько доброты и ласки, столько воображения и поэзии,.. которой так и дышат все произведения Андерсена, в особенности его прелестные детские сказки.
...Я слышал, что какое-то женское общество взялось переводить на русский язык и издавать эти сказки у нас. Спасибо им за это; видно, женщины скорее поняли, какого рода чтение нужно для детей."
" Считать сказки и рассказы исключительно детским чтением - крайне ошибочно. Они тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания, так как большинство с виду незатейливых сказок Андерсена, изложенных то игриво-остроумным, то детски наивным тоном и всегда чрезвычайно образным и в то же время необыкновенно простым, близким к разговорной речи языком,- являются гениальными сатирами, в которых Андерсен четко и остроумно осмеивает разные человеческие слабости." - писали переводчики.
" Талантливей, душевней и поэтичней этих сказок в детской литературе - нет. Я над некоторыми и сейчас готов проливать слезы."
Мотивы андерсеновских сказок встречаются в сказках Гаршина. Он даже собирался издать свои сказки с надписью: " Великому учителю моему - Гансу Кристиану Андерсену."
"Андерсен - прелесть". Несколько раз беседовал он об Андерсене с Горьким, которому заметил, что в сказках, по его мнению, сильно ощущается одиночество Андерсена: "Он был одинок. Именно поэтому он обращался к детям."
"Снежную королеву" и "Ледяную деву" Блок воспринимал как-то "лично", биографически. И он не очень верил в счастливый конец первой сказки - победа любви Герды над соблазном гибели в ледяном царстве, которому поддался Кай, вызвала в нем меньшее доверие, чем гибель в ледяном потоке, настигшая Руди,- героя второй сказки.- сильного, красивого, удачливого, только раз в трудную минуту заглядевшегося в глаза Ледяницы, но почти с рождения отмеченного знаком ее власти над ним." (Е. Ф. Книпович. "Об Александре Блоке".)
"Все персонажи, даже неодушевленные предметы, полны жизни. Они живут, действуют, беседуют между собой, выносят суждения. Всё это происходит в полном соответствии со свойствами данного предмета."
В 1955 году все человечество по призыву Всемирного Совета Мира отмечало 150-летие со дня рождения великого сказочника.
1975 - 100 лет со дня его смерти - был провозглашен Международным Годом Андерсена.
В 1958 году была учреждена Международная Золотая Медаль Ханса Кристиана Андерсена, получившая название "Малой Нобелевской премии", которая присуждается раз в два года лучшему современному автору, чаще всего сказочнику, а также художнику-иллюстратору. Ею награждены Астрид Линдгрен, Туве Янсон, Джанни Родари, Элеонор Фарджон, Эрих Костнер, Джеймс Крюсс, художники - Татьяна Маврина, Ибн Спанг Ольсен и др.
С 1967 г. по решению Международного Совета по детской и юношеской литературе - 2 апреля, в день рождения Андерсена проводится Международный день детской книги.
В могилу наш король сошел
И некому занять его престол,-
писала одна из газет.
( источник: Л. А. Брауде. Ханс Кристман Андерсен в России., книга " Ханс Кристиан Андерсен.Сказки, расказанные детям, М., Наука, 1983. (серия "Литературные памятники").