Когда «thank you» — это пассивная агрессия — рассказывает 👤kirill_shatilov
Как тон может полностью изменить смысл фразы Вы думаете, что «thank you» — это всегда вежливость? Как бы не так! В зависимости от тона, контекста и сопровождающих взглядов, эта фраза может означать всё, что угодно — от искренней благодарности до чистейшей пассивной агрессии. Давайте разберёмся! 1. Классическое «thank you» — искренне и приятно Когда человек говорит это тепло и с улыбкой — всё в порядке: · «Thank you so much!» — Огромное спасибо! · «Thanks a lot!» — Большое спасибо! Но если в голосе появляется холод… О, тут начинается веселье. 2. «Thanks a lot» — угроза, завёрнутая в вежливость В дружелюбной обстановке «thanks a lot» — это просто благодарность. Но стоит добавить саркастический тон — и вот оно, пассивно-агрессивное золото: · «Oh, thanks a lot for eating the last piece of cake.» (О, спасибо большое, что доел последний кусок торта.) Перевод с языка вежливости на язык реальности: я в бешенстве, но виду не подам. 3. «Thanks» — коротко и с намёком Если вам бросили сухое «thanks» без эмоций — тревога! Чаще всего это знак недовольства: · «I fixed your typo in the report.» · «Thanks.» (без улыбки, без интонации) Подтекст: Ты меня бесишь, но я слишком воспитан(а), чтобы сказать это прямо. 4. «Thank you very much» — когда лучше бежать Если «thank you very much» произнесено с резким, почти механическим тоном — вас только что культурно послали: · «Oh, so you forgot to invite me? THANK YOU VERY MUCH.» Перевод: Ты пожалеешь об этом. 5. «Oh, thank you!» — сарказм во всей красе Произнесено с преувеличенной радостью? 100% сарказм! · «Oh, you broke my laptop? Oh, THANK YOU!» Перевод: Я сейчас расплачусь, но тебе лучше держаться подальше. Вывод Благодарность — великая сила, но тон решает всё. Так что если вам сказали «thank you», всегда слушайте, КАК это сказали. https://kirill-shatilov.livejournal.com/342341.html?utm_source=ljok #жж #livejournal #английский
LiveJournal. Всё самое интересное в Живом Журнале
Когда «thank you» — это пассивная агрессия — рассказывает 👤kirill_shatilov
Как тон может полностью изменить смысл фразы
Вы думаете, что «thank you» — это всегда вежливость? Как бы не так! В зависимости от тона, контекста и сопровождающих взглядов, эта фраза может означать всё, что угодно — от искренней благодарности до чистейшей пассивной агрессии. Давайте разберёмся!
1. Классическое «thank you» — искренне и приятно
Когда человек говорит это тепло и с улыбкой — всё в порядке:
· «Thank you so much!» — Огромное спасибо!
· «Thanks a lot!» — Большое спасибо!
Но если в голосе появляется холод… О, тут начинается веселье.
2. «Thanks a lot» — угроза, завёрнутая в вежливость
В дружелюбной обстановке «thanks a lot» — это просто благодарность. Но стоит добавить саркастический тон — и вот оно, пассивно-агрессивное золото:
· «Oh, thanks a lot for eating the last piece of cake.» (О, спасибо большое, что доел последний кусок торта.)
Перевод с языка вежливости на язык реальности: я в бешенстве, но виду не подам.
3. «Thanks» — коротко и с намёком
Если вам бросили сухое «thanks» без эмоций — тревога! Чаще всего это знак недовольства:
· «I fixed your typo in the report.»
· «Thanks.» (без улыбки, без интонации)
Подтекст: Ты меня бесишь, но я слишком воспитан(а), чтобы сказать это прямо.
4. «Thank you very much» — когда лучше бежать
Если «thank you very much» произнесено с резким, почти механическим тоном — вас только что культурно послали:
· «Oh, so you forgot to invite me? THANK YOU VERY MUCH.»
Перевод: Ты пожалеешь об этом.
5. «Oh, thank you!» — сарказм во всей красе
Произнесено с преувеличенной радостью? 100% сарказм!
· «Oh, you broke my laptop? Oh, THANK YOU!»
Перевод: Я сейчас расплачусь, но тебе лучше держаться подальше.
Вывод
Благодарность — великая сила, но тон решает всё. Так что если вам сказали «thank you», всегда слушайте, КАК это сказали. https://kirill-shatilov.livejournal.com/342341.html?utm_source=ljok #жж #livejournal #английский