5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков.

Очень ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.
1. Учите грамматику, а не слова
«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю – разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка – грамматику – начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.
Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики – лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.
2. Не спешите заглядывать в словарь
При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь. Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается. При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.
3. Выключите субтитры
Смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами – эффективный способ подтянуть словарный запас. Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать – а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух. Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами – главное, научитесь вслушиваться в речь!
4. Переводите «вслепую»
Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с английского.
5. Полюбите русский язык
Хотите грамотно переводить с английского языка? Полюбите русский! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.

5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков. - 582331184999

Комментарии

  • 11 сен 2014 23:04
    !
  • 12 сен 2014 05:09
    Интересно,но небольшой период времени назад здесь советовали наоборот меньше обращать внимания на грамматику,а больше на изучение готовых клише,фраз....Вроде как изучение грамматики и ни к чему...Как специалист в преподавании английского была очень удивлена!В этой статье вроде как исправились и указали на важность изучения грамматики! Или админы группы просто помещают все,что попадается под руку в плане изучения языка и спускают на неискушенного читателя? Тогда это в корне неверно! Во всем надо иметь логику и смысл,а также какую-то одну линию ,одно направление в предлагаемых статьях,т.е. если считаете,что грамматика важна,так этот акцент должен присутствовать во всем.....Удачи всем!
  • 12 сен 2014 05:19
    (Y)
  • 12 сен 2014 14:31
    Язык нельзя выучит иначе - только начать на нем мыслить, 
  • 12 сен 2014 14:33
    Другой язык при этом должен молчать.
  • 12 сен 2014 14:36
    Простите,но не согласна с Вами....А если уж и мыслить,то надо жить в стране изучаемого языка,причем достаточно долгий период времени....
  • 12 сен 2014 14:47
    Можно жить а можно и не жить. Важно исключить из цепочки " предмет---родной язык--- энный язык" звено- родной язык. Пример- глядя на ложку , видеть spoon или Löffel...т.д. Логикой язык не взять-только рутинным трудом
  • 12 сен 2014 14:50
    Все многочисленные методики типа Драгункина, Давыдовой и тд -чистый бизнес а проще надувательство
  • 12 сен 2014 19:27
    Единственное,с чем согласна,это про рутинный труд и методик определенных товарищей,которые только бизнес,не более......
  • 14 сен 2014 00:41
    OK.Unfortunately I don't really know what language you teach. I guess and hope that this language is English. Should you find out my proposition interesting for you answer please . In short I'd like to come up with an  idea that you try to forget for some period of time  your native language and try  to convince me using only English that  my point of view to consider studying of any foreign language as  a mental process provided that the native language should be forgotten is wrong. Thanks in advance.
  • 14 сен 2014 19:36
    I agree that Russian  should be forgotten only for some period of time, for example,at the lesson...That's why my students and I try to speak only English there...But native language can be useful learning English grammar ...if we have the same rules in Russian...
  • 15 сен 2014 07:52
    OK. Actually you only translated into English the things  had been written before in Russian. You didn't try to show any proof (using only English) concerning my idea  that was read " any native language is the only and the first enimy in the process of studying of the other foreign language". I see this problem is not interesting for you. Of course your may say to yourself -who is that broken man with all his questions, or I have too much to do or etc. Thus one axiom is right forever-never say never. Isn't it?
  • 15 сен 2014 10:38
    Let your opinion be yours...Good luck!
  • 15 сен 2014 10:59
    OK! I wish you good luck too. Как говорил пес Шарик-деньги будут-заходи.