Вчера, 10 февраля, мне посчастливилось быть на презентации книги сказок А.
С.Пушкина в переводе Ильи Петровича Кривошеева «Ёвкс калонь кундыцядо ды калнэде» «Ёвкс кулозь царевнадо ды сисем богатырде». Примечательно: презентация состоялась в день памяти Пушкина. Книга эта - большой и ценный подарок нашим детям и взрослым. Хороший поэтичный перевод. Прекрасные иллюстрации, выполненные художниками А.И.Масейкиной и Д.А.Манухиной. Огромная благодарность всем, причастным к изданию этой очень нужной книги. Конечно, если бы она появилась на несколько десятков лет раньше, значение её было бы многократно выше, как это ни печально сознавать. Однако, выход книги в свет и в наше время большое событие. Мне очень хотелось услышать на презентации эрзянское звучание любимых пушкинских сказок. Хотелось, чтобы на такое мероприятие пришли артисты национального театра и продемонстрировали всем присутствующим, как красиво звучат эти сказки не только на русском, но и на эрзянском языке. Однако, это осталось лишь моей мечтой. Хотя, возможно, со временем она осуществится? И такая практика в Мордовии появится?
Римма Жегалина - А С. Пушкин - Сказка о рыбаке и рыбке на эрзянском языке в переводе И.П.Кривошеева (фрагмент)
«ТОНАВТНЕТЯНО ЭРЗЯНЬ КЕЛЕНТЬ» - учим ЭРЗЯНСКИЙ
:Римма Жегалина (Бочкарева)
Вчера, 10 февраля, мне посчастливилось быть на презентации книги сказок А.
С.Пушкина в переводе Ильи Петровича Кривошеева «Ёвкс калонь кундыцядо ды калнэде» «Ёвкс кулозь царевнадо ды сисем богатырде». Примечательно: презентация состоялась в день памяти Пушкина. Книга эта - большой и ценный подарок нашим детям и взрослым. Хороший поэтичный перевод. Прекрасные иллюстрации, выполненные художниками А.И.Масейкиной и Д.А.Манухиной. Огромная благодарность всем, причастным к изданию этой очень нужной книги. Конечно, если бы она появилась на несколько десятков лет раньше, значение её было бы многократно выше, как это ни печально сознавать. Однако, выход книги в свет и в наше время большое событие. Мне очень хотелось услышать на презентации эрзянское звучание любимых пушкинских сказок. Хотелось, чтобы на такое мероприятие пришли артисты национального театра и продемонстрировали всем присутствующим, как красиво звучат эти сказки не только на русском, но и на эрзянском языке. Однако, это осталось лишь моей мечтой. Хотя, возможно, со временем она осуществится? И такая практика в Мордовии появится?