Комментарии
- 5 ноя 2016 14:14DESERT FLOWER MOON LIGHTкак же замечательно! спасибо автору! хочу продолжения и все сохраняю.
- 5 ноя 2016 15:21Инга 📸Классно буду учить ! Пожалуйста продолжайте !
- 5 ноя 2016 16:31Лариса АльтманХов - это ж
- 5 ноя 2016 16:39Лариса Альтман
- 5 ноя 2016 16:39Лариса Альтмандолг, а хоф -это это берег моря, пейзаж.А в основном очень симпатичные стихи.
- 5 ноя 2016 19:50Ирина Манусевич

- 5 ноя 2016 19:54Израиль - прошлое,настоящее и Будущее ответила Ларисе Альтман"Очепяточка" вышла

Исправились.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Израиль - прошлое,настоящее и Будущее
В РИФМЫ И В РИТМЫ ВТИСНЕМ ИВРИТ МЫ...
ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУСКОГОВОРЯЩИХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ
(часть шестая)
Я, поклонник строк красивых,
Где в ладу и стиль и слог,
Объявляю, что ДУ-СИ'АХ
На иврите – диалог.
*****
Этот мой стишок невинный,
Для кого-нибудь урок,
Где про то, что слово «длинный»
По-израильски – АРО'Х.
******
Я поскольку буду прав,
То горжусь собой,
Констатируя, что КРАВ
На иврите – бой.
*******
Это ясно хоть кому,
Ни к чему реклама;
Очевидно: почему-
На иврите – ЛА'МА.
********
Я в катрене этом рад
Засвидетельствовать то,
Что в иврите АФ ЭХА'Д
Это русское – никто.
*******
С этих строчек мне навар
Оттого,
Что в иврите ЭЙН ДАВА'Р –
Ничего.
*******
Я похоже, усвоил на ять,
Потому как несложно усвоить:
ЛААМО'Д на иврите – стоять,
ЛААЛО'Т по-израильски – стоить.
*****
В словаре намедни ползал
И фиксирую впопад,
Что ТОЭ'ЛЕТ это – польза,
А ТАЕЛЭТ – променад.
******
Стих – подобие стандарта.
Как бы сам себе фрагмент.
Что в Израиле – АНДА'РТА,
То в России – монумент.
*********
Незатейливый сказ
Без ненужных длиннот
Сообщит,что ПИНХА'С
На иврите – блокнот.
Мне проста моя задача.
Сконструировав шаблон,
Я рифмую: неудача
На иврите – КИШАЛО'Н.
******
Полню слов резервуар
Знанием того,
Что в иврите ЭЙН ДАВА'Р
Значит – ничего.
******
Что-то вроде нужной ссылки
Каждая моя строка.
В данном случае – носилки
На иврите – АЛУНКА'.
******
Лексикон обнови,
Заучив, как урок,
Что в иврите НАВИ'
Означает – пророк.
******
Незатейливым стишком
В стихотворной череде
Я скажу: БЕШУМ МАКОМ
По-израильски – нигде.
******
Словеса рифмуя лихо,
Сам себе король и туз,
Констатирую: ФАДИ'ХА
По-израильски – конфуз.
******
Ироничности в куплетах
Завсегда являя верность,
Констатирую, что ШЭ'ТАХ
По-израильски – поверхность.
******
В составлении стихов
Прибавляя стаж,
Информирую, что ХОФ
На иврите – пляж.
******
Голова в иврите – РОШ.
А ресница РИС.
Я к тому, что слово БРОШ
Это – кипарис.
******
Я этот строчечный бульон
Варю сумняшеся ничтоже.
ДАВАР в иврите – почтальон.
ОТО ДАВАР – одно и то же.
Леонид Ветштейн