Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH: Ахматова — Akhmatova Рахманинов — Rakhmaninov Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X: Ксения — Ksenia Александр — Aleksandr Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev. Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena. Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr. Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH. Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут: Мария — Maria Валерия — Valeria Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется: Дарья — Darya Игорь — Igor Ольга — Olga Буквы Ы и Й передаются буквой Y: Быстров — Bystrov Садырова — Sadyrova Майоров — Mayorov Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»: Белый — Bely Сохраняй, чтобы не потерять! Внимание! Существует несколько общепризнанных систем транслитерации! Поэтому некоторые пункты в разных системах могут отличаться! #Grammar@english_level_up #english
English - Easy [Level up]
Особые правила транслитерации
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X: Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev. Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr. Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут: Мария — Maria
Валерия — Valeria
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется: Дарья — Darya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Садырова — Sadyrova
Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Сохраняй, чтобы не потерять!
Внимание! Существует несколько общепризнанных систем транслитерации!
Поэтому некоторые пункты в разных системах могут отличаться!
#Grammar@english_level_up #english