Комментарии
- 22 июн 16:18Читать такую черезполосицу весьма неприятно, лучше отредактировать.
Представьте любой абсолютно текст, этак поданный. Как вам? - 24 июн 13:58Это графика древнеяпонск.поэзии. Смотри оригинал(Напр.БАСЕ). Это - ХОККУ, японск. Трехстишия
- 24 июн 15:58Внимательней смотри, что тебе пишут вполне компетентные люди. И не считай себя умнее других - вредно для здоровья Духовного.D.D.D.Влдмр
️
- 24 июн 16:00За присланную каллигра фию-миниатюры - особая благодарность! Очень порадовала
☯️
🕉️
- 24 июн 16:00Визуальное восприятие разрозненных строк, в переводе на русский, визуально 'режет' стих, как из машинки для резки бумаги выходит.
Это только мне, возможно, не нравится...
Компактный стих на русском языке воспринимается цельным.
Александ Долин, Мэтр в переводах с японского, в своих изданиях, не издавал с такими 'прорехами'.
Признанный японист, кстати. - 24 июн 16:07Хмм, кто считает? Вероятно вы. )
Я задала вопрос, хочу выяснить причину дискомфорта при такой подаче в переводе. Смысл в чëм.
Теперь понимаю, отчасти.)
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Ханами 花見
:Олег Самойлов
Посверкивает
Ненадёжными крылышками
Бамбуковая стрекоза ...
Куда Ей , бедной , лететь
Кроме Этого мира ?? ...
- - -
Йоко Нагаи
***
#ОлегСамойлов
... А Куда лететь Нам ??... ((