Перевод на русский язык итальянских пословиц. Интересные уроки итальянского языка с учителем. Пишите и звоните. L'uomo propone e Dio dispone. – Человек предлагает, а бог располагает. Il primo prossimo e` se stesso. – Своя рубашка ближе к телу. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. – С глаз долой, из сердца вон. Chi fa bene, ha bene. – За добро добром и платят. L’abitudine e` una seconda natura. – Привычка вторая натура. Prima i denti poi i parenti. – Своя рубашка ближе к телу. Ride bene chi ride ultimo. – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Molto fumo e poco arrosto. – Шума много, а толку мало. Sbagliando s’impara. – На ошибках учатся. Non ogni proposta merita risposta. – Каков вопрос, таков и ответ. Chi tace – acconsente. – Молчание – знак согласия. Dopo il fatto il consiglio non vale. – После дела за советом не ходят. Chi troppo abbraccia nulla stringe. – Много пожелаешь – последнее потеряешь. Con niente non si fa niente. – Из ничего ничего и не выйдет. Ogni agio porta con se` il disagio. – Нет веселья без похмелья. Ciascun fa della sua pasta gnocchi. – Каждый сам себе хозяин. Acqua cheta rovina i ponti. – В тихом омуте черти водятся. Cosa fatta capo ha. – Что сделано, то сделано. Piove sul bagnato. – Беда не ходит одна. Con le buone maniere tutto s’ottiene. – С хорошими манерами всего добьёшься. Il domandare e` lecito, il rispondere e` cortesia. – Задавать вопорсы – это право, отвечать на них – это любезность. Salutare e` cortesia, rispondere e` obbligo. – Приветствовать – это любезность, отвечать на приветствие – это обязанность. Salutamelo tanto! – Кланяйся ему от меня! Ну и бог с ним! Chi va alla festa e non e` invitato torna a casa sconsolato. – Придёшь незваным – уйдёшь драным. Se mi riesce viaggio – bene, se no – buon viaggio! – Если выйдет – хорошо, если нет – прости-прощай! La roba mal acquista non arricchisce. – Неправдою нажитое впрок не идёт. Le cattive notizie hanno le ali. – Худые вести не лежат на месте. Fortuna i forti aiuta. – Храброму счастье помогает. Alla nave rotta ogni vento e` contrario. – Где тонко, там и рвётся. Male provede chi non provede. – Бережёного бог бережёт. Il tentare non nuoce. – Попытка – не пытка. La lingua bette dove il dente duole. – У кого что болит, тот о том и говорит. Dir pane al pane e vino al vino. – Называть вещи своими именами. Non si puo avere la botte piena e la moglie ubriaca. – Нельзя желать невозможного. Non c’e` consiglio che valga. – Ничего не поделаешь. Tra il dire e il fare c’e` di mezzo il mare. – От слова до дела сто перегонов. E` meglio un magro accordo che una grassa sentenza. – Худой мир лучше доброй ссоры. La lingua non ha osso e sa rompere il dosso. – Не ножа бойся, а языка. La barba bagnata e` mezzo fatta. – Лиха беда начало. Il miele in bocca e il rasoio a cintola. – На устах медок, а на сердце ледок. Il mondo e` bello perche e` vario. – Мир хорош своим разнообразием.
Школа итальянского языка PapaʹItaliano
Пословицы и поговорки в итальянском языке.
Перевод на русский язык итальянских пословиц.
Интересные уроки итальянского языка с учителем. Пишите и звоните.
L'uomo propone e Dio dispone. – Человек предлагает, а бог располагает.
Il primo prossimo e` se stesso. – Своя рубашка ближе к телу.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. – С глаз долой, из сердца вон.
Chi fa bene, ha bene. – За добро добром и платят.
L’abitudine e` una seconda natura. – Привычка вторая натура.
Prima i denti poi i parenti. – Своя рубашка ближе к телу.
Ride bene chi ride ultimo. – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Molto fumo e poco arrosto. – Шума много, а толку мало.
Sbagliando s’impara. – На ошибках учатся.
Non ogni proposta merita risposta. – Каков вопрос, таков и ответ.
Chi tace – acconsente. – Молчание – знак согласия.
Dopo il fatto il consiglio non vale. – После дела за советом не ходят.
Chi troppo abbraccia nulla stringe. – Много пожелаешь – последнее потеряешь.
Con niente non si fa niente. – Из ничего ничего и не выйдет.
Ogni agio porta con se` il disagio. – Нет веселья без похмелья.
Ciascun fa della sua pasta gnocchi. – Каждый сам себе хозяин.
Acqua cheta rovina i ponti. – В тихом омуте черти водятся.
Cosa fatta capo ha. – Что сделано, то сделано.
Piove sul bagnato. – Беда не ходит одна.
Con le buone maniere tutto s’ottiene. – С хорошими манерами всего добьёшься.
Il domandare e` lecito, il rispondere e` cortesia. – Задавать вопорсы – это право, отвечать на них – это любезность.
Salutare e` cortesia, rispondere e` obbligo. – Приветствовать – это любезность, отвечать на приветствие – это обязанность.
Salutamelo tanto! – Кланяйся ему от меня! Ну и бог с ним!
Chi va alla festa e non e` invitato torna a casa sconsolato. – Придёшь незваным – уйдёшь драным.
Se mi riesce viaggio – bene, se no – buon viaggio! – Если выйдет – хорошо, если нет – прости-прощай!
La roba mal acquista non arricchisce. – Неправдою нажитое впрок не идёт.
Le cattive notizie hanno le ali. – Худые вести не лежат на месте.
Fortuna i forti aiuta. – Храброму счастье помогает.
Alla nave rotta ogni vento e` contrario. – Где тонко, там и рвётся.
Male provede chi non provede. – Бережёного бог бережёт.
Il tentare non nuoce. – Попытка – не пытка.
La lingua bette dove il dente duole. – У кого что болит, тот о том и говорит.
Dir pane al pane e vino al vino. – Называть вещи своими именами.
Non si puo avere la botte piena e la moglie ubriaca. – Нельзя желать невозможного.
Non c’e` consiglio che valga. – Ничего не поделаешь.
Tra il dire e il fare c’e` di mezzo il mare. – От слова до дела сто перегонов.
E` meglio un magro accordo che una grassa sentenza. – Худой мир лучше доброй ссоры.
La lingua non ha osso e sa rompere il dosso. – Не ножа бойся, а языка.
La barba bagnata e` mezzo fatta. – Лиха беда начало.
Il miele in bocca e il rasoio a cintola. – На устах медок, а на сердце ледок.
Il mondo e` bello perche e` vario. – Мир хорош своим разнообразием.