Особенности употребления лексики : LOVELY, GOOD-LOOKING, PRETTY
1. Прилагательное lovely подчёркивает эмоциональное восприятие объекта, который вызывает чувство восторга или восхищения. В разговорном стиле речи lovely обычно имеет значение 'восхитительный', 'прелестный', 'чудесный' и сочетается как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными существительными: The tears were running over her lovely face. Слёзы градом катились по её прелестному лицу. What a lovely sight! Какой чудесный вид! 2. Прилагательное good-looking имеет смысловой оттенок, указывающий на приятную внешность; это прилагательное употребляется только по отношению к людям. На русский язык good-looking переводится как 'симпатичный', 'хорош (хороша) собой': Della never told me that her brother was so good-looking. Дела никогда не говорила мне, что её брат был таким симпатичным. Felix was very good-looking, tall and broad-shouldered with a fine figure of an athlete. Феликс был очень хорош собой, высокий, широкоплечий с хорошей фигурой спортсмена. 3. Прилагательное pretty указывает на внешний вид 'привлекательный, полный изящества'. Это прилагательное переводится на русский язык как 'хорошенькая, хорошенький' и употребляется по отношению к кому-либо или чему-либо сравнительно небольшому: A pretty little house stood at the top of the lane with a garden in front of it. Хорошенький маленький домик с садом стоял в конце аллеи. Pretty не употребляется по отношению к мужчине, но может употребляться по отношению к мальчику: John's son is a pretty little boy of five. Сын Джона хорошенький маленький мальчик пяти лет.
Английский язык с Мариной Русаковой
Особенности употребления лексики : LOVELY, GOOD-LOOKING, PRETTY
1. Прилагательное lovely подчёркивает эмоциональное восприятие объекта, который вызывает чувство восторга или восхищения. В разговорном стиле речи lovely обычно имеет значение 'восхитительный', 'прелестный', 'чудесный' и сочетается как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными существительными:
The tears were running over her lovely face.
Слёзы градом катились по её прелестному лицу.
What a lovely sight!
Какой чудесный вид!
2. Прилагательное good-looking имеет смысловой оттенок, указывающий на приятную внешность; это прилагательное употребляется только по отношению к людям. На русский язык good-looking переводится как 'симпатичный', 'хорош (хороша) собой':
Della never told me that her brother was so good-looking.
Дела никогда не говорила мне, что её брат был таким симпатичным.
Felix was very good-looking, tall and broad-shouldered with a fine figure of an athlete.
Феликс был очень хорош собой, высокий, широкоплечий с хорошей фигурой спортсмена.
3. Прилагательное pretty указывает на внешний вид 'привлекательный, полный изящества'. Это прилагательное переводится на русский язык как 'хорошенькая, хорошенький' и употребляется по отношению к кому-либо или чему-либо сравнительно небольшому:
A pretty little house stood at the top of the lane with a garden in front of it.
Хорошенький маленький домик с садом стоял в конце аллеи.
Pretty не употребляется по отношению к мужчине, но может употребляться по отношению к мальчику:
John's son is a pretty little boy of five.
Сын Джона хорошенький маленький мальчик пяти лет.