Комментарии
- 19 июн 2016 15:53Ирина Храмогина (Крючкова)
- 19 июн 2016 16:14Алёна Лепнина
- 19 июн 2016 16:52Фарогат РузметоваЯпонцы обладали трепетной душой, оттого и необычны, и прекрасны их стихи, картины,полные полунамеков, иносказательности...
- 19 июн 2016 16:54Фарогат РузметоваВообще это характерно для восточной культуры ))
- 19 июн 2016 18:59Виктория МитрофановаКак интересно! Зато, если настоящий японец выдавит из себя эту фразу, к гадалке не ходи - он тебя любит.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
☯❂❃๑۩۞۩๑Б€ΛЫЙ СЛҨĦ๑۩۞۩๑❃❂☯
:♥♡♥Марина Буравцова♥♡♥
Я тебя люблю по-японски.
Фразы «я тебя люблю» не было в японском языке до эпохи Мейдзи (1868–1912 гг.).
В этот период происходит активное развитие международных отношений. Вместе с товарами из других стран, в Японию импортируются и книги. Японские писатели и переводчики начинают задумываться, как переводить иностранные слова …
История перевода фразы «я тебя люблю» на японский язык, непосредственно связана с именами двух авторов – Нацумэ Сосэки, и Фтабатэй Симэй. Первый перевел это слово с английского языка, второй, основываясь на произведении Тургенева «Ася». Интересно то, что одно и то же выражение они передали разными словами.
Так как фразы «я тебя люблю» никогда не было раньше в японском языке, то её нужно было не просто перевести, но и донести через перевод её смысл, чтобы каждый японец мог понять, что это значит.
Признание в любви Сосэки
Как гласит история – однажды, когда Сосэки преподавал своим ученикам, один из учеников перевел цитату из книги «I love you», как «われはきみをあいす» (Я тебя люблю).
Учитель внимательно выслушал ученика, и сказал, что правильный перевод этой фразы: «(君と見ているから)月がきれいですね» (сегодня (когда ты со мной) луна красива). Сосэки считал, что японцам хватит этой фразы, им не нужно открыто признаваться в любви.Признание в любви Сосэки
Как гласит история – однажды, когда Сосэки преподавал своим ученикам, один из учеников перевел цитату из книги «I love you», как «われはきみをあいす» (Я тебя люблю).
Учитель внимательно выслушал ученика, и сказал, что правильный перевод этой фразы: «(君と見ているから)月がきれいですね» (сегодня (когда ты со мной) луна красива). Сосэки считал, что японцам хватит этой фразы, им не нужно открыто признаваться в любви.
Признание в любви Симэй
В те времена, не только в Японии, но и в России редко встречались женщины, которые могли открыто признаться в любви мужчине. Их признание иногда было риском для жизни, угрозой потерять статус и положение в обществе. Именно поэтому, Симэй хотел придумать подходящий перевод русской фразы: «Я Вас люблю». И так перевел её на японский: «(あなたのためなら)死んでもいい» (ради тебя) умереть я могу.
Из-за разницы их переводов фраза «я тебя люблю» так и не сблизилась с японским сердцем. В Японии так же трудно признаться в любви, как и раньше….