СЕМИНАР ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

8 и 9 февраля 2020 (дедлайн для заявок - 12 января)
Посольство Швеции в Москве приглашает переводчиков со шведского языка (в том числе технических переводчиков а также тех, кто еще только получает соответствующее образование), которые интересуются поэзией, хотят попробовать себя в переводе лирики и готовы работать с возможностями и ограничениями шведского и русского языков.
Посольством будет организовано три встречи-семинара в 2020 году, каждый семинар будет двухдневным и проходить в субботу и воскресенье. Первая встреча состоится 8 и 9 февраля 2020 года. Если вы решите подать заявку на участие, важно, чтобы вы могли присутствовать на семинаре в эти даты. Посольство может покрыть расходы на дорогу для успешно прошедших конкурсный отбор участников, не проживающих в Москве, но только в пределах территории Российской Федерации.
Ведущие семинара:
Ирина Матыцина - преподаватель шведского языка и литературы, доцент кафедры германской и кельтской филологии МГУ, переводчик художественной и научно-популярной литературы для детей и взрослых.
Марина Бородицкая - поэт, переводчик поэзии, член Союза писателей Москвы, член Союза Российских писателей и гильдии «Мастера литературного перевода»
В качестве отборочного испытания мы предлагаем вам перевести три стихотворения: два из них вы найдете ниже, а третье мы хотим, чтобы вы выбрали самостоятельно.
Пожалуйста, приложите к переводам сопроводительное письмо с рассказом о том, почему вы хотите участвовать и чем руководствовались при выборе третьего стихотворения. Опишите также, с какими трудностями вам пришлось столкнуться при переводе, как вы их преодолели, и как решали возникшие переводческие проблемы. Объем сопроводительного письма – не более двух страниц А4. Пожалуйста, не указывайте в самом сопроводительном письме никаких личных данных – информацию о себе можно сообщить в теле электронного письма.
Полученные тестовые переводы будут оценивать руководители семинара вместе с отделом культуры посольства Швеции в Москве. Дедлайн подачи заявок и выполнения отборочного перевода 12 января 2020 года.
Заявки и тестовые переводы присылайте на почту отдела культуры посольства Швеции culture.moscow@gov.se . Сюда же можно присылать все ваши вопросы.
Тексты для отборочного перевода:
1.
Jag ser duvan fly upp genom luftdraget
och flaxa i panik strax över pappan,
stelt böjd över barnvagnen i rulltrappan
men värmd av färgerna för fotbollslaget;
och över ansiktsuttryck av det slaget
som utstrålar ett svar på alla frågor,
och dem som hopskrynklats av tryckvågor
från yttervärlden mot det egna jaget;
och över mig och mitt jag som betongen
grått drar med sig nedåt mot perrongen –
ett jag som duckar, blickar, tänker jagat
att något ändå flyger genom sången,
trots att själens rullband upp mot utgången
stått länge felanmält men inte lagat.
(Malte Persson)
2.
Vatten ljusa bladen tystnad
Ytan blänker nästan inte
Det är bara vatten tyngd
Vatten utan färger tystnad
Och jag låter stenen falla
Ner i vattnet ner i tyngd
Rör med handen över ytan
Tystnad under stenen inget
Där i mörkret ingenting
(Ann Jäderlund)
Желаем удачи!

СЕМИНАР ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 894051995990

Фото: Sofia Sabel

Комментарии