Связь слов с реальностью помогает устранить опасения относительно того, что язык заманивает нас в замкнутую паутину символов. Беспокойство вызывает то обстоятельство, что значения слов включаются в конечном итоге как бы в порочный круг, где каждое слово определяется в посредством других. Как заметил один семантик, типичный словарь А играет в подобную игру, когда говорит пользователю, что «приказывать означает командовать, что управлять и наставлять „не столь категоричны, как командовать или приказывать", что командовать означает „управлять подчиненными", что управлять значит „приказывать", что наставлять означает „отдавать приказы" или что просить означает „требовать вежливо", требовать [значит] „претендовать как бы по праву", претендовать означает „ просить или требовать", просить значит „ высказывать просьбу" и т. д. и т. п.» ^ ------------------------- Spam — слово-гибрид, образованное путем контаминации oTSPiced hAM 'окорок со специями'. Но как же случилось, что оно стало указывать на еmail. ? Многие полагают, что это произошло путем метафорического переосмысления. Подобно мясу на ленч, e-mail дешевы, многочисленны и нежеланны, а в одном из вариантов народной этимологии spam объясняется как звукоподражание: spamming — это звучание, которое якобы возникает при работе бумагорезки, уничтожающей спам. Хотя подобные интуитивные догадки, возможно, и способствовали распространению слова «спам», происхождение его совершенно иное. Слово было вызвано к жизни скетчем из комедийного сериала Биби-си Monty Python's Flying Circus («Летающий цирк Монти Пайтона»), в котором некая пара заходит в кафе и спрашивает официантку (в ее роли один из Пайтонов), что у них есть в меню. Официантка отвечает: Так, у нас есть яичница с беконом; яичница с колбасой и беконом; яичница со спамом; яичница с беконом и спамом; яичница с беконом, колбасой и спамом; спам с беконом, колбасой и спамом; спам с яичницей, спамом, спамом, беконом и спамом; спам с колбасой, спамом, спамом, беконом, томатами и спамом; спам, спам, спам, яичница и спам; спам, спам, спам, спам, спам, спам, тушеные бобы, спам, спам, спам, или лобстеры «Термидор»: креветки под соусом морний по-провансальски с луком шалот и баклажанами, гарнированными паштетом из трюфелей, бренди, а также с яичницей и спамом сверху. Вы, наверное, подумали, что эта пьеса слишком глупа и что ее нужно снять с репертуара. Тем не менее она оказала воздействие на английский язык. Бессмысленное повторение слова spam вдохновило хакеров 1980-х гг. использовать его для обозначения идущих навалом сообщений с одинаковым содержанием, а десятилетие спустя слово «спам» перешло из их субкультуры в речь всего народа 1,21 ---------------------------------------
Как писал Марк Твен, наука восхитительна потому, что One gets such wholesale returns on conjecture out of such a trifling investment in fact ' Люди получают такую огромную прибыль от предположений при таком мизерном вложении в факты ------------- Английский язык
Одно из ключевых явлений синтаксиса — это способ построения предложений вокруг глаголов
Таким образом, глагол — это не просто слово, указывающее на действие или состояние, но основа предложения. Это некая структура, вмещающая другие части — подлежащее, прямое дополнение, различные косвенные дополнения и придаточные предложения, — которые в нее вставляются. Далее, простое предложение, скрепленное глаголом, может быть вставлено в более крупное предложение, а оно, в свою очередь, может быть включено в состав еще более обширного предложения, и так может продолжаться до бесконечности (как в старой присказке «Я знаю, что вы полагаете, что понимаете, что, как вы считаете, я сказал, но я не уверен, что вы осознаете, что то, что вы услышали, это совсем не то, что я имел в виду»).
Невозможно понять значение предложения, если исходить только из того, что подлежащее — это деятель, а дополнение — то, с чем деятель нечто делает, необходимо еще свериться с глаголом.
Так, в словарной статье глагола give 'давать', находящемся в мозгу говорящих по-английски, указывается так или иначе, что подлежащее — это тот, «кто нечто дает, донор», а дополнение — это «то, что дают, некий дар». Словарная статья к глаголу receive 'получать' упоминает, что его субъект является получателем, а его объект — это «то, что дается, подношение».
Отнюдь не случайно, что глагол snore 'храпеть' является глаголом непереходным, потому что храпение — это деятельность, которая осуществляется без посторонней помощи, а глагол kiss 'целовать' — напротив, глагол переходный, ведь для поцелуя обычно требуется наличие и того, кто целует, и того, кого целуют.
Jared sprayed water on the roses. Джейрд брызгал воду на розы.
Jared sprayed the roses with water. Джейрд обрызгал розы водой.
Betsy splashed paint onto the wall. Бетси брызгала краску на стену.
Betsy splashed the wall with paint. Ветси обрызгала стену краской.
Jeremy rubbed oil into the wood. Джереми втирал олифу в дерево.
Jeremy rubbed the wood with oil. Джереми натер дерево олифой
Английский язык изобилует рядами конструкций, допускающих чередование глаголов, и, если детям удастся определить модели и распространить их на новые глаголы, они смогут значительно ускорить процесс овладения языком, увеличив среднее число конструкций на глагол
(Следуя принятой в лингвистике традиции, я отмечаю звездочкой предложения, которые для носителей английского языка звучат странно.) | |
Тех nailed posters onto the board. Текс прибил объявления к доске. Ι Ί
*Тех nailed the board with posters. Текс прибил доску объявлениями.
Serena coiled a rope around the pole. Сирин обвила веревку вокруг столба.
*Serena coiled the pole with a rope. Сирин обвила столб веревкой.
Ellie covered the bed with an afghan. Элл и накрыла кровать шерстяным покрывалом.
* Ellie covered an afghan onto the bed. Элли накрыла шерстяное покрывало на кровать.
Jimmy drenched his jacket with beer. Джимми промочил куртку пивом.
*Jimmy drenched beer into his jacket. Джимми промочил пиво в куртку.
-------------------------------- Peter painted on the door. Питер красил дверь.
Peter painted the door. Питер покрасил дверь
Betty put butter on the bun Бетти намазывала масло на булочку
Betty butterd the bun. Бетти намазала булочку маслом
Polly removed peel from the apple. Полли очищала яблоко от кожуры
Polly peeled the apple. Полли очистила яблоко от кожуры
В каждой паре второе предложение, в котором объект воздействия выражен как прямое дополнение, подразумевает, что воздействию подвергся весь объект в целом, не только какая-то его часть: дверь была целиком покрашена, булочка была тщательно намазана маслом, а с яблока была полностью срезана кожура.
Bees are swarming in the garden. Пчелы роятся в саду.
The garden is swarming with bees. Сад кишит пчелами.
Juice dripped from the peach. Сок тек из персика
The peach was dripping with juice. Персик истекал соком.
Ants crawled over the gingerbread. Муравьи расползлись no прянику.
The gingerbread was crawling with ants. Пряник кишел муравьями.
Однако возникает вопрос: почему в подобных конструкциях содержимое трактуется как целое? Причина состоит в том, что в английском языке изменяющаяся сущность (загруженный фургон, обрызганные розы, окрашенная дверь) трактуется так же, как сущность перемещающаяся (загруженное сено, обрызгивающая вода, нанесенная краска). Состояние понимается как некоторое местоположение в пространстве возможных состояний, а изменение приравнивается к движению из одного местоположения в другое в этом пространстве состояний.
Pedro went from first base to second base. Педро переместился с первой базы на вторую.
Pedro went from sick to well. Педро перешел от болезни к выздоровлению.
Pedro was at the second base. Педро был на второй базе.
Pedro was sick. Педро был болен.
The manager kept Pedro at first base. Тренер задержал Педро на первой базе.
The doctor kept Pedro well. Доктор поддерживал Педро в хорошем состоянии
В первом предложении тело Педро реально переместилось в пространстве, тогда как во втором предложении он мог бы все время находиться в постели; перемещалось, говоря метафорически, только его здоровье.
Начнем с простого случая — можно throw a cat into the room 'бросить кошку в комнату', но невозможно throw the room with a cat 'бросить комнату в кошкой
Поскольку глагол to pour сообщает кое-что о перемещении, он может быть использован в конструкциях, выражающих перемещение; мы можем, следовательно, сказать pour water into the glass 'налить воду в стакан'.
Но для pour безразлично, как и где в конце концов оказывается вода. Воду можно налить в стакан, разлить по всему полу или даже вылить в окно самолета, где она превратится в туман. Ничего определенного о месте предназначения налитой жидкости pour не сообщает, вследствие чего он не совместим с конструкцией, конкретизирующей, как именно было изменено состояние контейнера.
Поэтому-то мы и не можем сказать she poured the glass with water 'она налила стакан водой
Рассмотрим теперь глагол fill 'наполнять'. То fill something 'наполнить что-либо' означает сделать так, чтобы это нечто стало полным
(не случайно fill 'наполнять' и full 'полный' звучат сходно). Речь идет о состоянии контейнера: нет наполнения — значит, нет наливания.
Но для fill несущественно, как именно наполнился контейнер. Можно, конечно же, наполнить стакан, налив в него воду, но стакан можно также наполнить, черпая воду из ванны или высунув стакан в окно и держа его под проливным дождем во время урагана, а можно также оставить стакан на всю ночь под тонкой струйкой текущего водопроводного крана.
Вот почему fill 'наполнять' является с синтаксической точки зрения зеркальным отражением глагола pour 'наливать': поскольку он конкретизирует изменение состояния контейнера, он совместим с конструкцией, передающей изменение состояния, и это позволяет нам сказать fill the glass with water 'наполнить стакан водой'.
Вместе с тем, поскольку to fill 'наполнять' ничего не говорит о причине или способе перемещения содержимого, он не совместим с конструкцией, выражающей именно перемещение, и по этой причине невозможно сказать fill water into the glass 'наполнить воду в стакан'. -- И наконец, обратимся к глаголу to load 'нагружать'. Что общего у тех действий, которые мы производим с сеном и фургоном, с патронами и ружьем, с пленкой и фотоаппаратом, с чемоданами и автомобилем и программным обеспечением и компьютером?
Дело здесь не просто в том, что нечто помещают в некоторое место. Это нечто должно иметь надлежащий размер, форму или содержимое, для того чтобы место могло осуществлять то, для чего оно предназначено, — стрелять, делать снимки, отправляться в поездку и т.д.
Нельзя to load a camera 'загрузить камеру', поместив в нее сено или патроны, так же как невозможно утверждать, что вы loaded а саг 'загрузили автомобиль', если вы бросили в багажник чемоданы отца, а мамины вещи оставили на тротуаре.
По правде говоря, нельзя даже утверждать, что вы loaded the camera 'зарядили камеру', если вы поместили пленку не на ее законное место в отсеке для пленки, а запихнули ее, скажем, за крышечку объектива или просто в футляр.
Следовательно, глагол to load уточняет одновременно кое-что о том, как было перемещено содержимое, и как изменился контейнер.
Таким образом, этот глагол подходит как для контент-локативной конструкции (load the film 'зарядить пленку'), так и для контейнер-локативной конструкции (load the camera 'зарядить фотоаппарат').
2 dribble 'капать', drip 'капать', drop 'капать', dump 'выбрасывать (в большом количестве)', funnel 'лить или сыпать через воронку', laddie 'разливать,черпать', pour 'наливать', shake 'взбалтывать', siphon 'наливать с помощью сифона', slop 'проливать, расплескивать', slosh 'смазывать, окатывать грязью или водой', spill 'проливать,расплескивать', spoon 'черпать ложкой
Так в чем же различие между этими двумя группами глаголов? Похоже, что обе группы означают перемещение чего-то жидкого или вязкого в некое вместилище или на его поверхность.
А теперь подойдем к этому с точки зрения физики.
В случае глаголов первой группы действующее лицо прилагает силу, воздействуя одновременно и на вещество и на поверхность и нанося одно на другое.
У глаголов второй группы агенс предоставляет действовать закону тяготения.
Таким образом, различие между данными группами — это различие между принуждением и предоставлением возможности, между прямым воздействием на что-либо и воздействием на что-либо с помощью опосредующей силы, между ожиданием того, что нечто изменится, когда агенс совершит что-то в реальном времени, и ожиданием, что нечто изменится вскоре после того, как агенс нечто совершит.
Различение «перемещения» и «изменения» оказывается недостаточным основанием для того, чтобы мозг смог интерпретировать событие каким-либо определенным образом. Для мозга важны также более частные понятия, такие как, например, приложение силы в противоположность допущению действия какой-либо силы, принуждение в противоположность предоставлению возможности и «раньше-и-позже» в противоположность «одновременно». Рассмотрим теперь другой ряд микроклассов, между которыми язык проводит различие... Что общего у этих глаголов, каждый из которых встречается в обеих конструкциях:
Обратимся опять к физике. Все перечисленные глаголы предполагают, что к веществу применяется сила, принуждающая его энергично переместиться внутрь или на поверхность, — эта форма каузации отличается как от давления, характерного для глаголов типа brush 'чистить щеткой', так и от оставления всего на волю закона тяготения, характерного для глаголов типа pour 'лить, наливать'. В свою очередь, приведенные выше глаголы отличаются от нижеследующего списка, который включает глаголы, не встречающиеся в контейнер-локативной конструкции (иными словами, невозможно сказать spit the floor with tobacco juice 'плевать пол жевательным табак
ЗНАЙКА
Стивен Пинкнер
Связь слов с реальностью помогает устранить опасения
относительно того, что язык заманивает нас в замкнутую паутину символов. Беспокойство вызывает то обстоятельство, что значения слов включаются в конечном итоге как бы в порочный круг, где каждое слово определяется в
посредством других. Как заметил один семантик, типичный словарь
А играет в подобную игру, когда говорит пользователю, что «приказывать
означает командовать, что управлять и наставлять „не столь категоричны,
как командовать или приказывать", что командовать означает „управлять
подчиненными", что управлять значит „приказывать", что наставлять
означает „отдавать приказы" или что просить означает „требовать вежливо", требовать [значит] „претендовать как бы по праву", претендовать
означает „ просить или требовать", просить значит „ высказывать просьбу"
и т. д. и т. п.» ^
-------------------------
Spam — слово-гибрид, образованное путем контаминации oTSPiced hAM
'окорок со специями'. Но как же случилось, что оно стало указывать на еmail.
?
Многие полагают, что это произошло путем метафорического переосмысления. Подобно мясу на ленч, e-mail дешевы, многочисленны и нежеланны, а в одном из вариантов народной этимологии
spam объясняется как звукоподражание: spamming — это звучание, которое якобы возникает при работе бумагорезки, уничтожающей спам.
Хотя подобные интуитивные догадки, возможно, и способствовали
распространению слова «спам», происхождение его совершенно иное.
Слово было вызвано к жизни скетчем из комедийного сериала Биби-си Monty Python's Flying Circus («Летающий цирк Монти Пайтона»),
в котором некая пара заходит в кафе и спрашивает официантку (в ее роли один из Пайтонов), что у них есть в меню.
Официантка отвечает:
Так, у нас есть яичница с беконом; яичница с колбасой и беконом; яичница со спамом; яичница с беконом и спамом; яичница с беконом, колбасой
и спамом; спам с беконом, колбасой и спамом; спам с яичницей, спамом,
спамом, беконом и спамом; спам с колбасой, спамом, спамом, беконом,
томатами и спамом; спам, спам, спам, яичница и спам; спам, спам, спам,
спам, спам, спам, тушеные бобы, спам, спам, спам, или лобстеры «Термидор»: креветки под соусом морний по-провансальски с луком шалот
и баклажанами, гарнированными паштетом из трюфелей, бренди, а также
с яичницей и спамом сверху.
Вы, наверное, подумали, что эта пьеса слишком глупа и что ее
нужно снять с репертуара. Тем не менее она оказала воздействие на английский язык.
Бессмысленное повторение слова spam вдохновило хакеров 1980-х гг. использовать его для обозначения идущих навалом
сообщений с одинаковым содержанием, а десятилетие спустя слово
«спам» перешло из их субкультуры в речь всего народа 1,21
---------------------------------------
восхитительна потому, что One gets such wholesale returns on conjecture
out of such a trifling investment in fact '
Люди получают такую огромную
прибыль от предположений при таком мизерном вложении в факты
-------------
Английский язык
Одно из ключевых явлений синтаксиса — это способ построения
предложений вокруг глаголов
Таким образом, глагол — это не просто слово, указывающее
на действие или состояние, но основа предложения. Это некая структура, вмещающая другие части — подлежащее, прямое дополнение,
различные косвенные дополнения и придаточные предложения, — которые в нее вставляются. Далее, простое предложение, скрепленное
глаголом, может быть вставлено в более крупное предложение, а оно,
в свою очередь, может быть включено в состав еще более обширного
предложения, и так может продолжаться до бесконечности (как в старой присказке «Я знаю, что вы полагаете, что понимаете, что, как вы
считаете, я сказал, но я не уверен, что вы осознаете, что то, что вы
услышали, это совсем не то, что я имел в виду»).
Невозможно понять значение предложения, если исходить
только из того, что подлежащее — это деятель, а дополнение — то,
с чем деятель нечто делает, необходимо еще свериться с глаголом.
Так,
в словарной статье глагола give 'давать', находящемся в мозгу говорящих по-английски, указывается так или иначе, что подлежащее — это
тот, «кто нечто дает, донор», а дополнение — это «то, что дают, некий дар». Словарная статья к глаголу receive 'получать' упоминает, что
его субъект является получателем, а его объект — это «то, что дается,
подношение».
Отнюдь не случайно, что глагол snore 'храпеть'
является глаголом непереходным, потому что храпение — это деятельность, которая осуществляется без посторонней помощи, а глагол kiss
'целовать' — напротив, глагол переходный, ведь для поцелуя обычно требуется наличие и того, кто целует, и того, кого целуют.
Jared sprayed water on the roses.
Джейрд брызгал воду на розы.
Jared sprayed the roses with water.
Джейрд обрызгал розы водой.
Betsy splashed paint onto the wall.
Бетси брызгала краску на стену.
Betsy splashed the wall with paint.
Ветси обрызгала стену краской.
Jeremy rubbed oil into the wood.
Джереми втирал олифу в дерево.
Jeremy rubbed the wood with oil.
Джереми натер дерево олифой
Английский язык изобилует
рядами конструкций, допускающих чередование глаголов, и, если детям удастся определить модели и распространить их на новые глаголы,
они смогут значительно ускорить процесс овладения языком, увеличив
среднее число конструкций на глагол
(Следуя принятой в лингвистике
традиции, я отмечаю звездочкой предложения, которые для носителей
английского языка звучат странно.) | |
Тех nailed posters onto the board.
Текс прибил объявления к доске. Ι Ί
*Тех nailed the board with posters.
Текс прибил доску объявлениями.
Serena coiled a rope around the pole.
Сирин обвила веревку вокруг столба.
*Serena coiled the pole with a rope.
Сирин обвила столб веревкой.
Ellie covered the bed with an afghan.
Элл и накрыла кровать шерстяным покрывалом.
* Ellie covered an afghan onto the bed.
Элли накрыла шерстяное покрывало на кровать.
Jimmy drenched his jacket with beer.
Джимми промочил куртку пивом.
*Jimmy drenched beer into his jacket.
Джимми промочил пиво в куртку.
--------------------------------
Peter painted on the door.
Питер красил дверь.
Peter painted the door.
Питер покрасил дверь
Betty put butter on the bun
Бетти намазывала масло на булочку
Betty butterd the bun.
Бетти намазала булочку маслом
Polly removed peel from the apple.
Полли очищала яблоко от кожуры
Polly peeled the apple.
Полли очистила яблоко от кожуры
В каждой паре второе предложение, в котором объект воздействия
выражен как прямое дополнение, подразумевает, что воздействию подвергся весь объект в целом, не только какая-то его часть: дверь была
целиком покрашена, булочка была тщательно намазана маслом, а с яблока была полностью срезана кожура.
Bees are swarming in the garden.
Пчелы роятся в саду.
The garden is swarming with bees.
Сад кишит пчелами.
Juice dripped from the peach.
Сок тек из персика
The peach was dripping with juice.
Персик истекал соком.
Ants crawled over the gingerbread.
Муравьи расползлись no прянику.
The gingerbread was crawling with ants.
Пряник кишел муравьями.
Однако возникает вопрос: почему в подобных конструкциях содержимое трактуется как целое? Причина состоит в том, что в английском языке изменяющаяся сущность (загруженный фургон, обрызганные розы, окрашенная дверь) трактуется так же, как сущность
перемещающаяся (загруженное сено, обрызгивающая вода, нанесенная краска).
Состояние понимается как некоторое местоположение
в пространстве возможных состояний, а изменение приравнивается
к движению из одного местоположения в другое в этом пространстве состояний.
Pedro went from first base to second base.
Педро переместился с первой базы на вторую.
Pedro went from sick to well.
Педро перешел от болезни к выздоровлению.
Pedro was at the second base.
Педро был на второй базе.
Pedro was sick.
Педро был болен.
The manager kept Pedro at first base.
Тренер задержал Педро на первой базе.
The doctor kept Pedro well.
Доктор поддерживал Педро в хорошем состоянии
В первом предложении тело Педро реально переместилось в пространстве, тогда как во втором предложении он мог бы все время находиться в постели; перемещалось, говоря метафорически, только его здоровье.
throw a cat into the room
'бросить кошку в комнату',
но невозможно
throw the room with a cat
'бросить комнату в кошкой
Поскольку глагол to pour сообщает кое-что о перемещении, он может быть использован в конструкциях, выражающих
перемещение; мы можем, следовательно, сказать
pour water into the glass
'налить воду в стакан'.
Но для pour безразлично, как и где в конце концов оказывается вода. Воду можно налить в стакан, разлить по всему полу или даже вылить в окно самолета, где она превратится в туман. Ничего определенного о месте предназначения налитой
жидкости pour не сообщает, вследствие чего он не совместим с конструкцией, конкретизирующей, как именно было изменено состояние
контейнера.
Поэтому-то мы и не можем сказать
she poured the glass with water
'она налила стакан водой
Рассмотрим теперь глагол fill 'наполнять'. То fill something 'наполнить что-либо' означает сделать так, чтобы это нечто стало полным
(не случайно fill 'наполнять' и full 'полный' звучат сходно). Речь идет
о состоянии контейнера: нет наполнения — значит, нет наливания.
Но для fill несущественно, как именно наполнился контейнер. Можно,
конечно же, наполнить стакан, налив в него воду, но стакан можно
также наполнить, черпая воду из ванны или высунув стакан в окно
и держа его под проливным дождем во время урагана, а можно также
оставить стакан на всю ночь под тонкой струйкой текущего водопроводного крана.
Вот почему fill 'наполнять' является с синтаксической
точки зрения зеркальным отражением глагола pour 'наливать': поскольку он конкретизирует изменение состояния контейнера, он совместим
с конструкцией, передающей изменение состояния, и это позволяет
нам сказать fill the glass with water 'наполнить стакан водой'.
Вместе
с тем, поскольку to fill 'наполнять' ничего не говорит о причине или
способе перемещения содержимого, он не совместим с конструкцией,
выражающей именно перемещение, и по этой причине невозможно
сказать fill water into the glass 'наполнить воду в стакан'.
--
И наконец, обратимся к глаголу to load 'нагружать'. Что общего
у тех действий, которые мы производим с сеном и фургоном, с патронами и ружьем, с пленкой и фотоаппаратом, с чемоданами и автомобилем и программным обеспечением и компьютером?
Дело здесь
не просто в том, что нечто помещают в некоторое место.
Это нечто
должно иметь надлежащий размер, форму или содержимое, для того
чтобы место могло осуществлять то, для чего оно предназначено, —
стрелять, делать снимки, отправляться в поездку и т.д.
Нельзя to load a camera
'загрузить камеру', поместив в нее сено или патроны, так же
как невозможно утверждать, что вы
loaded а саг
'загрузили автомобиль',
если вы бросили в багажник чемоданы отца, а мамины вещи оставили
на тротуаре.
По правде говоря, нельзя даже утверждать, что вы
loaded the camera
'зарядили камеру', если вы поместили пленку не на ее законное место в отсеке для пленки, а запихнули ее, скажем, за крышечку
объектива или просто в футляр.
Следовательно, глагол to load уточняет
одновременно кое-что о том, как было перемещено содержимое, и как
изменился контейнер.
Таким образом, этот глагол подходит как для
контент-локативной конструкции (load the film 'зарядить пленку'), так
и для контейнер-локативной конструкции (load the camera 'зарядить
фотоаппарат').
brush 'наносить щеткой',
dab 'намазывать, покрывать (краской, штукатуркой)',
daub 'мазать (глиной, известкой)',
plaster 'намазывать, штукатурить',
rub 'натирать',
slather 'намазывать толстым слоем',
smear 'мазать',
smudge 'мазать',
spread 'размазывать',
streak 'испещрять',
swab 'тереть (шваброй)'.
2
dribble 'капать',
drip 'капать',
drop 'капать',
dump 'выбрасывать (в большом количестве)',
funnel 'лить или сыпать через воронку',
laddie 'разливать,черпать',
pour 'наливать',
shake 'взбалтывать',
siphon 'наливать с помощью сифона',
slop 'проливать, расплескивать',
slosh 'смазывать, окатывать грязью или водой',
spill 'проливать,расплескивать',
spoon 'черпать ложкой
Так в чем же различие между этими двумя группами глаголов?
Похоже, что обе группы означают перемещение чего-то жидкого или вязкого в некое вместилище или на его поверхность.
А теперь подойдем
к этому с точки зрения физики.
В случае глаголов первой группы
действующее лицо прилагает силу, воздействуя одновременно и на вещество и на поверхность и нанося одно на другое.
У глаголов второй
группы агенс предоставляет действовать закону тяготения.
Таким образом, различие между данными группами — это различие между принуждением и предоставлением возможности, между прямым воздействием на что-либо и воздействием на что-либо с помощью
опосредующей силы, между ожиданием того, что нечто изменится, когда агенс совершит что-то в реальном времени, и ожиданием, что нечто
изменится вскоре после того, как агенс нечто совершит.
Различение
«перемещения» и «изменения» оказывается недостаточным основанием для того, чтобы мозг смог интерпретировать событие каким-либо
определенным образом. Для мозга важны также более частные понятия,
такие как, например, приложение силы в противоположность допущению действия какой-либо силы, принуждение в противоположность
предоставлению возможности и «раньше-и-позже» в противоположность «одновременно».
Рассмотрим теперь другой ряд микроклассов, между которыми
язык проводит различие... Что общего у этих глаголов, каждый из которых встречается в обеих конструкциях:
inject 'впрыскивать', shower 'лить (-ся), переливать', spatter 'брызгать (-ся),
расплескивать', splash 'брызгать (-ся)', splatter 'плескаться', spray 'распылять, обрызгивать', sprinkle 'брызгать', spritz 'лить, спринцевать', squirt
'разбрызгивать, спринцевать'.
Обратимся опять к физике. Все перечисленные глаголы предполагают, что к веществу применяется сила, принуждающая его энергично
переместиться внутрь или на поверхность, — эта форма каузации отличается как от давления, характерного для глаголов типа brush 'чистить
щеткой', так и от оставления всего на волю закона тяготения, характерного для глаголов типа pour 'лить, наливать'. В свою очередь,
приведенные выше глаголы отличаются от нижеследующего списка,
который включает глаголы, не встречающиеся в контейнер-локативной конструкции (иными словами, невозможно сказать spit the floor
with tobacco juice 'плевать пол жевательным табак
Каузировать, чтобы некий слой покрывал некую поверхность. Слой жидкости:
deluge 'затоплять', douse 'погружать', flood 'затоплять', inundate 'затоплять, наводнять'. Слой твердого вещества: bandage 'бинтовать', blanket
'покрывать (одеялом)', coat 'покрывать (краской), облицовывать', cover
'покрывать', encrust 'инкрустировать, покрывать коркой, ржавчиной', face
'обкладывать, облицовывать камнем', inlay 'выстилать, покрывать инкрустацией, мозаикой', pad 'грунтовать', pave 'мостить, выстилать', plate
'обшивать металлическим листом, лудить', shroud 'завертывать в саван,
укутывать', smother 'густо покрывать, укутывать (дымом)', tile 'крыть
черепицей или кафелем'.
Добавлять что-либо к предмету, улучшая или ухудшая его в эстетическом
отношении: adorn 'украшать', burden 'отягощать', clutter 'приводить в беспорядок', deck 'украшать, убирать (цветами, флагами)', dirty 'загрязнять,
пачкать', embellish 'украшать', emblazon расписывать, украшать, endow
'одарять', enrich 'обогащать, украшать', festoon 'украшать (гирляндами)',
garnish 'украшать, гарнировать (блюдо)', imbue 'окрашивать (ткань)', infect 'заражать', litter 'разбрасывать в беспорядке, сорить', ornament 'украшать', pollute 'загрязнять', replenish 'пополнять', season 'закалять, придавать пикантность', soil 'пачкать, пятнать', stain 'пачкать, портить',
taint 'заражать, портить', trim 'приводить в порядок, украшать'.
Каузировать, чтобы масса была одинаковой протяженности с твердым телом
или слоем.
Жидкость: drench 'промочить насквозь, орошать', impregnate
'наполнять, пропитывать', infuse 'вливать, вселять' saturate 'насыщать,
пропитывать', soak 'пропитывать, промачивать насквозь', stain 'пачкать,
окрашивать', suffuse 'заливать (слезами), покрываться (румянцем, краской)'.
Твердое тело: interlace 'переплетать', interlard 'пересыпать, уснащать (речь, письмо чем-либо)', interleave 'прослаивать', intersperse 'разбрасывать, пересыпать', interweave 'сплетать', lard 'мазать салом, уснащать
чем-либо', ripple 'покрываться рябью', vein 'покрываться венами'.
Добавлять предмет, мешающий движению чего-либо.
Жидкость: block 'преграждать, блокировать', choke 'душить, засорять', clog 'мешать, засорять', dam 'запруживать', plug 'затыкать, закупоривать', stop up 'затыкать, заделывать'.
Твердое тело: bind 'привязывать, ограничивать', chain
'сковывать, привязывать', entangle 'запутывать', lash 'связывать'', lasso
'ловить арканом', горе 'связывать веревкой, привязывать канатом'.
Распределять что-либо по поверхности: blot 'сажать пятна, пачкать', bombard 'бомбардировать, облучать частицами', dapple 'покрывать (круглыми
пятнами)', riddle 'изрешечивать пулями', speckle 'пятнать, испещрять',
splotch 'покрывать пятнами, пачкать', spot 'покрывать пятнами, пачкать', stud 'усеивать, усыпать'.
#мировосприятие