Варианты английского языка в разных странах: Индия
Английский выполняет роль лингва франка в Индии – языка, который объединяет множество разных национальностей с разными языками и диалектами. Английский язык используется в Индии гораздо шире, чем мы обычно себе представляем. Он является государственным и стоит на втором месте после хинди. Это язык связи, бизнеса, государственного управления. На нем говорят 350 миллионов человек. Индийский английский – один из самых сложных для понимания диалектов английского языка. Он сильно изменился под влиянием хинди и других национальных языков, из-за чего получил название хинглиш – Hinglish. Индийцы говорят по-английски с сильным акцентом. Они коверкают слова, заменяют звуки на другие, говорят со своеобразной интонацией. Самые заметные особенности индийского акцента: - трудности со звуками [ɔɪ] и [əʊ]: boy звучит как buy, go – как guy; - произношение w как v: what – vat, when – ven; - ретрофлексия звука r (язык прижимается к небу, звук становится более раскатистым); - мягкое l; - отсутствие звука z, вместо него произносится j: zoom – joom, proposed – propojed; - нетипичные для английского ударения: okay или myself с ударением на первом слоге. В лексике индийского английского много слов, заимствованных из хинди, образованных на его основе: Chello – let’s go Hazaar – thousands Cousin brother – male cousin Foreign return – return from abroad Achcha – ok Good name – name Грамматика хинглиша может быть разной – от безупречно британской до полностью исковерканной по аналогии с хинди. Самая яркая особенность индийской речи – окончания ing почти для всех глаголов: I’m not knowing this person. – Я не знаю этого человека. Индийцы не любят изменять глаголы по временам и часто ориентируются на лексические подсказки времени: Yesterday we going to the cinema. – Вчера мы ходили в кино. Они не всегда соблюдают английский порядок слов, особенно в вопросах. Вопросительные предложения часто заканчиваются уточняющим словом “no?”, которое можно перевести как «не так ли?». You will coming later, no? – Ты же придешь позже?
Английский и китайский языки в Кемерово - SMART
Варианты английского языка в разных странах: Индия
Английский выполняет роль лингва франка в Индии – языка, который объединяет множество разных национальностей с разными языками и диалектами. Английский язык используется в Индии гораздо шире, чем мы обычно себе представляем. Он является государственным и стоит на втором месте после хинди. Это язык связи, бизнеса, государственного управления. На нем говорят 350 миллионов человек.
Индийский английский – один из самых сложных для понимания диалектов английского языка. Он сильно изменился под влиянием хинди и других национальных языков, из-за чего получил название хинглиш – Hinglish.
Индийцы говорят по-английски с сильным акцентом. Они коверкают слова, заменяют звуки на другие, говорят со своеобразной интонацией. Самые заметные особенности индийского акцента:
- трудности со звуками [ɔɪ] и [əʊ]: boy звучит как buy, go – как guy;
- произношение w как v: what – vat, when – ven;
- ретрофлексия звука r (язык прижимается к небу, звук становится более раскатистым);
- мягкое l;
- отсутствие звука z, вместо него произносится j: zoom – joom, proposed – propojed;
- нетипичные для английского ударения: okay или myself с ударением на первом слоге.
В лексике индийского английского много слов, заимствованных из хинди, образованных на его основе:
Chello – let’s go
Hazaar – thousands
Cousin brother – male cousin
Foreign return – return from abroad
Achcha – ok
Good name – name
Грамматика хинглиша может быть разной – от безупречно британской до полностью исковерканной по аналогии с хинди. Самая яркая особенность индийской речи – окончания ing почти для всех глаголов:
I’m not knowing this person. – Я не знаю этого человека.
Индийцы не любят изменять глаголы по временам и часто ориентируются на лексические подсказки времени:
Yesterday we going to the cinema. – Вчера мы ходили в кино.
Они не всегда соблюдают английский порядок слов, особенно в вопросах. Вопросительные предложения часто заканчиваются уточняющим словом “no?”, которое можно перевести как «не так ли?».
You will coming later, no? – Ты же придешь позже?