Бизнес-идиомы

1) belt-tightening (Букв. «затягивание пояса») Вынужденное сокращение расходов
When worldwide demand for software decreased, Microsoft had to do some belt-tightening.
Когда мировой спрос на программное обеспечение сократился, в корпорации Microsoft вынуждены были «затянуть пояса».
2) (to) bite the bullet (Букв. «кусать пулю») Не падать духом, «держать удар», «собирать волю в кулак»
When demand was down, automakers had to bite the bullet and cut jobs.
Во времена падения спроса автопроизводители вынуждены были собрать волю в кулак и прибегнуть к увольнениям.
3) bitter pill to swallow (Букв. «горькая пилюля, которую нужно проглотить») Плохие новости, неприятное известие
After Gina spent her whole summer working as an intern for American Express, failing to get a full-time job offer from the company was a bitter pill to swallow.
После того, как Джина провела целое лето, стажируясь в «Америкен экспресс», нежелание компании брать ее на штатную должность стало для нее неприятным известием.
4) cash cow (Букв. «денежная корова») Продукт, услуга или отрасль бизнеса, приносящая большой доход компании без значительных в нее инвестиций, разг. «курица, несущая золотые яйца»
With strong sales every year Mercedes was a cash cow for DaimlerChrysler.
Имея высокий уровень ежегодных продаж, «Мерседес» был для корпорации «Даймлер-Крайслер» настоящей курицей, несущей золотые яйца.
5) to) cash in oт smth.- Наживаться на чем-л., извлекать капитал из чего-л.
Jamie Oliver, star of the TV show The Naked Chef, cashed in on his popularity by writing cookbooks and opening restaurants.
Джейми Оливер, «звезда» телепрограммы «Голый повар» извлек финансовую выгоду из своей популярности, издавая книги по кулинарии и открывая рестораны.
6) (to) climb the corporate ladder (Букв. «взбираться по служебной лестнице») продвигаться по службе, совершать карьерный рывок
You want to climb the corporate ladder? It helps to be productive and try to look good in front of your boss.
Хочешь продвинуться по карьерной лестнице? Будь продуктивен и старайся произвести хорошее впечатление на руководство.
7) crunch time (Букв. «время перелома») Кризисная ситуация, переломный момент
It's crunch time for stem cell researchers in Korea. New government regulations may soon make their work illegal.
В данный момент корейские исследователи стволовых клеток находятся в кризисной ситуации: правительственные законодательные акты в скором будущем сделают их работу незаконной.
8) dog-eat-dog world (Букв. «мир, где собака пожирает собаку») Жестокий мир, в котором каждый стоит сам за себя, «человек человеку – волк»
Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world!
Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Что ж, наш мир жесток!
9) (to) drum up business (Букв. «раскрутить бизнес») (одно из значений слова drum – вертящийся барабан)
Создавать бизнес, привлекать новых клиентов
Sales have been very slow lately. Do you have any ideas for drumming up business?
Последнее время продажи очень снизились. У тебя есть какие-нибудь соображения о том, как раскрутить бизнес?
10) (to) fast track a project - Ускорять проект
Let's fast track this project. We've heard rumors that our competitors are developing similar products.
Давайте ускорим этот проект. До нас дошли слухи, что наши конкуренты разрабатывают аналогичные продукты.
11) (to) generate lots of buzz (Букв. «генерировать много шума») Вызывать ажиотаж, заставлять говорить о себе
Procter & Gamble generated lots of buzz for its new toothpaste by giving away free samples to people on the streets of New York City.
Компания «Procter & Gamble» заставила заговорить о своей новой зубной пасте, устроив раздачу бесплатных образцов продукции на улицах Нью-Йорка.
12) (the) hard sell (Букв. «жесткая продажа») Агрессивный способ продаж, навязывание товара покупателю
Car salesmen are famous for using the hard sell on their customers.
Продавцы автомобилей известны навязыванием товара покупателю.
13) (to) keep one's eye(s) on the prize (Букв. «следить одним глазом/глазами за призом») Сосредоточиться на конечном результате, не замечать препятствий на пути к цели
I know it's difficult going to class after work, but just keep your eye on the prize. At the end of next year, you'll have your MBA.
Я знаю, трудно идти после работы на учебу, но сосредоточься на конечном результате. В конце следующего года у тебя уже будет степень MBA.
14) my gut tells me (Букв. «мои кишки говорят мне») Догадываться интуитивно, «нутром чувствовать»
It's true that I don't know him well, but my gut tells me that James is the right person for the sales director position.
Верно, я знаю его не слишком хорошо, но сердцем чувствую, что Джеймс не подходит на должность директора по продажам.
15) nothing ventured, nothing gained (Букв. «ничем не рискнешь, ничего не достигнешь») «Тот, кто не рискует, не пьет шампанского», «риск – благородное дело»
It's risky to spend so much money developing a new brand, but nothing ventured, nothing gained.
Рискованно вкладывать такие деньги в развитие нового брэнда, но риск – благородное дело.
16) (to) put a stake in the ground (Букв. «воткнуть кол в землю») Сделать первый шаг, заложить основание, «застолбить» территорию
Our business in California has grown steadily over the past two years. Now is the time to put a stake in the ground and open a regional office there.
Наш бизнес в Калифорнии в последние два года неуклонно рос. Настало время там закрепиться и открыть региональный офис.
17) (to) rally the troops (Букв. «собирать войска») Поднимать боевой дух, мотивировать сотрудников, способствовать сплочению персонала
After the lay-offs and salary cuts, the airline president organized a meeting to rally the troops and plan for the next year.
После увольнений и снижений зарплаты, президент авиалинии организовал собрание, чтобы укрепить моральный дух персонала и составить план на следующий год.
18) reality check (Букв. «проверка реальности») Реально оценивать ситуацию, «смотреть правде в глаза»
You think we can start selling our products through our website next month? Time for a reality check! Nobody at our company knows anything about e-commerce.
Ты думаешь, мы можем начать реализацию наших продуктов через вебсайт в следующем месяце? Спустись на землю! В нашей компании никто ничего не знает об интернет-коммерции.
19) (to) throw cold water over,on (an idea, a plan) (Букв. «выплеснуть холодную воду (на идею, план)») Привести контраргументы, обескуражить
Pat presented her boss with a plan to expand their business into China, but he threw cold water over her plan and told her to just focus on developing business domestically.
Пэт представила своему боссу план по расширению бизнеса в Китае, но он охладил её пыл, посоветовав ограничиться развитием бизнеса внутри страны.
20) through the roof (Букв. «сквозь крышу») Очень высоко, сверх ожиданий
No wonder people are complaining about the cost of heating their homes. Oil prices have gone through the roof!
Неудивительно, что люди жалуются на стоимость отопления жилых помещений. Цены на нефть взлетели до небес!
21) (to) turn around one's business (Букв. «налаживать бизнес») Превращать убыточный бизнес в прибыльный
The telecom company was able to turn around its business by developing a popular new line of services.
Телекоммуникационная компания смогла наладить дела, разработав новую популярную линейку услуг.
22) yes man (Букв. человек-«да») Безотказный сотрудник; подхалим, подпевала
Don't expect Larry to argue with the boss. He's a yes man.
Не ждите, что Ларри будет спорить с начальником. Он подхалим.

Комментарии

Комментариев нет.