из цикла "Литература в повседневной жизни" - 2 часть.
Имена, названия, наименования нас окружают со всех сторон, и порой какие-то наименования мы начинаем ассоциировать с определенными предметами и начинаем забывать что эти названия шагнули к нам со страниц книг. Сегодня предлагаем вспомнить, а какие же названия сладостей обязаны своим именем литературе.
Ска́зка — один из жанров фольклора, либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.
Сказки Пушкина- Александр Сергеевич – один из самых читаемых и любимых писатель стран СНГ. Его книги читают. Его стихи учат наизусть. Сказки Пушкина появились во время самого яркого расцвета творчества автора, в самый его плодотворный период. Они предназначались для взрослых, но очень быстро вошли в детское чтение. Сказки Александра Сергеевича – произведения, в которых описан резкий конфликт между добром и злом. Поэтому его стихотворные повествования прочно заняли место в детской литературе. Список сказок Пушкина совсем небольшой, но главные герои известны всем - золотой петушок, золотая рыбка, царь Салтан, царевна Лебедь и богатыри, поп и его работник Балда, ученый кот.
Сказки братьев Гримм- «Де́тские и семе́йные ска́зки» (нем. Kinder- und Hausmärchen, KHM) — сборник сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гриммами. Первоначально издан в 1812 году.
Басни Крылова- сопровождают нас по жизни, сроднились с нами и в любой период найдут в нас понимание и помогут заново осознать ценности. Маленькие басни Крылова очень поучительные, несмотря на их размер. Мораль каждой из них очевидна и понятна любому.
Были́ны (стáрины) — русские героико-патриотические песни-сказания, повествующие о подвигах богатырей и отражающие жизнь Древней Руси IX—XIII веков; вид устного народного творчества, которому присущ песенно-эпический способ отражения действительности. Основным сюжетом былины является какое-либо героическое событие, либо примечательный эпизод истории Киевской Руси (отсюда народное название былины — «стáрина», «старинушка», подразумевающее, что действие, о котором идёт речь, происходило в прошлом).Былины, как правило, написаны тоническим стихом с двумя-четырьмя ударениями.Впервые термин «былины» был введён Иваном Сахаровым в сборнике «Песни русского народа» в 1839 году. Иван Сахаров предложил его, исходя из выражения «по былинам» в «Слове о полку Игореве», что значило «согласно фактам».
Путешествия Гулливера- «Путешествия в некоторые удалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Ле́мюэля Гулливе́ра, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей» (англ. Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of several Ships), часто сокращённо «Путешествия Гулливе́ра» (англ. Gulliver's Travels) — сатирико-фантастический роман Джонатана Свифта, в котором ярко и остроумно высмеиваются человеческие и общественные пороки.
Первое издание вышло в 1726—1727 годах в Лондоне. Книга стала классикой нравственно-политической сатиры, хотя особенно широкой популярностью пользуются её сокращённые переделки (и экранизации) для детей.
Чебура́шка — персонаж, придуманный писателем Эдуардом Успенским в 1966 году как один из главных героев книги «Крокодил Гена и его друзья». После выхода мультфильма Романа Качанова «Крокодил Гена», снятого по этой книге в 1969 году, персонаж получил широкую популярность.
В первоначальном варианте книги внешне представлял собой уродливое существо с маленькими ушами и коричневой шерстью, ходящее на задних лапах. Известный сегодня добродушный образ Чебурашки с большими ушами и большими глазами впервые появился в мультфильме «Крокодил Гена» и был создан при непосредственном участии художника-постановщика фильма Леонида Шварцмана[
Незнайка — литературный персонаж, описываемый как представитель племени маленьких человечков-коротышек, герой посвящённой его приключениям трилогии Николая Носова и её многочисленных продолжений. Член Клуба весёлых человечков.
Впервые персонаж с именем Незнайка появился в комиксах канадского художника Палмера Кокса, а русский текст по этим картинкам был создан писательницей Анной Хвольсон[1]. Первое издание её книжки «Царство малюток», где среди прочих героев фигурирует Незнайка, вышло в 1889 году, а после уже следовали переиздания в 1898, 1902 и 1915 годах. После 1917 года книжка Хвольсон не переиздавалась вплоть до 1991 года, когда её выпустило московское издательство «Поликом» (это было репринтное издание, сохранившее дореволюционную орфографию).
А героем книг Николая Носова Незнайка стал благодаря встрече Носова в 1952 году с украинским писателем Богданом Чалым, редактором журнала «Барвинок»[2] После того как Носов рассказал о замысле «Незнайки» Чалому, последний тут же предложил опубликовать произведение в своём журнале, что и было сделано. Первая публикация в журнале «Барвинок» была в 1953—1954 гг. на двух языках — русском и украинском (в переводе Ф. Макивчука) — под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» с подзаголовком «сказка-повесть».
Затем первая часть трилогии вышла отдельным изданием, уже как «Приключения Незнайки и его друзей: Роман-сказка» (Москва: Детгиз, 1954), вторая часть — «Незнайка в Солнечном городе» — увидела свет в 1958 году сначала в журнале «Юность», а потом была издана отдельной книгой (Москва: Детгиз, 1958). Третья часть трилогии — роман-сказка «Незнайка на Луне» впервые была опубликована в журнале «Семья и школа» в 1964-65 годах. Отдельным изданием книга вышла в 1965 году (Москва: Детская литература, 1965).
Существенную роль в завоевании Незнайкой любви у маленьких читателей сыграл удачный выбор иллюстраторов. Первые две части трилогии были проиллюстрированы Алексеем Лаптевым, третью часть, после смерти А. Лаптева, — иллюстрировал Генрих Вальк. Ранние издания книг для своего времени были оформлены богато — имели суперобложки и цветные вклейки (последующие издания оформлялись скромнее).
Весёлые человечки — группа сказочных персонажей, ставших постоянными героями рассказов и комиксов в журнале «Весёлые картинки» (с 1956), а также детских книг и мультфильмов.
«Зо́лушка» (фр. Cendrillon, нем. Aschenputtel, И. С. Тургенев перевёл название как «Замарашка») — западноевропейская сказка, наиболее известная по редакциям Шарля Перро, братьев Гримм и «Пентамерона». Это один из популярнейших «бродячих сюжетов», который имеет свыше тысячи воплощений в фольклоре разных народов мира[1].
Самая ранняя известная версия сказки обнаружена на египетских папирусах. Главная героиня сказки — девушка по имени Родопис, родившаяся в Греции. Она была похищена пиратами, которые привезли её в Египет, где и продали в рабство. Хозяин купил ей изящные кожаные позолоченные сандалии. Пока Родопис купалась в реке, сокол (этим соколом был бог Гор) украл её сандалию и унёс фараону. Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон тут же объявил общенациональный розыск. Когда он нашёл Родопис — Золушку — он тут же женился на ней.
«Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon rouge; нем. Rotkäppchen) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.
Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне-Томпсона[1]) был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка известна по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла[2]. В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом[3][4]:Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка, оборотня (bzou)[5][6] или даже огра[5], рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянными башмаками и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» и съедает девочку.Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.
«Три медведя» (также «Златовласка и три медведя» в английском варианте и «Маша и три медведя» в русском) — популярная английская детская сказка, переведённая на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Льва Толстого. В наиболее распространённой английской версии девочку зовут Златовласка (англ. Goldilocks, дословно Златокудрая). У Толстого героиня изначально не имела имени и называлась просто «одна девочка»[1]. Позднее в русском варианте сказки за девочкой закрепилось имя Маша (уменьшительное от Мария) из-за контаминации с героиней популярной русской сказки «Маша и медведь»[2].
«Золото́й клю́чик, или Приключе́ния Бурати́но» — повесть-сказка Алексея Николаевича Толстого, написанная им по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы».
Создание повести началось с того, что в 1923—1924 годах Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», которую он хотел издать на русском языке в своей литературной обработке. Весной 1934 года, уже в СССР, Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам»[1]. В то время писатель приходил в себя после инфаркта миокарда[2].
Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика[3]. Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма: сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций, Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья[1].
Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему[4].
В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз». Алексей Николаевич посвятил свою новую книгу будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской — впоследствии Толстой. Тогда же, в 1935 году, сказка начала печататься с продолжением в газете «Пионерская правда»[5] (7 ноября — 30 декабря 1935 года и 2-18 января 1936 года) и вскоре вышла отдельным изданием.
В 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального Детского Театра[6] по просьбе его основателя Наталии Сац, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноимённого фильма, который поставил Александр Птушко.
До 1986 года сказка издавалась в СССР 182 раза, общий тираж превысил 14,5 миллионов экземпляров, была переведена на 47 языков.
«О́стров сокро́вищ» (англ. Treasure Island) — роман шотландского писателя Роберта Стивенсона о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных пиратом Флинтом на необитаемом острове. Впервые опубликован в 1883 году, до этого в период 1881—1882 годов выходил сериями в детском журнале «Young Folks».
Роман состоит из 34 глав, разбитых на 6 частей. Повествование ведётся от лица главного героя, сына владельцев трактира — юного Джима Хокинса (за исключением глав 16—18, где рассказчиком выступает доктор Ливси).
Джек и бобовый стебель (англ. Jack and the Beanstalk) — английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.
Вдова, вынужденная продать корову, отправляет сына Джека на базар. По дороге Джек встречает старика, предлагающего обменять корову на волшебные бобы, из которых якобы вырастет стебель до самого неба. Рассерженная мать, узнав про эту сделку, выбрасывает бобы за окно. Наутро Джек видит, что старик говорил правду. Любопытный мальчик лезет по стеблю, пока не находит дорогу, ведущую к какому-то дому. У дома Джек встречает великаншу и просит её покормить его. Добрая женщина исполняет его просьбу. Но тут домой возвращается хозяин дома — великан-людоед. Великанша прячет Джека в печке. Вошедший великан произносит[1]:Фи-фай-фо-фам Дух британца чую там. Мёртвый он или живой, Попадёт на завтрак мой.Когда великан засыпает, Джек уходит домой. Однако потом он возвращается, чтобы украсть мешок с золотом и гусыню, несущую золотые яйца. Людоед пускается в погоню, но Джек, перерубив стебель, побеждает великана.
ПЕТУШОК — ЗОЛОТОЙ ГРЕБЕШОК- РУССКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА Сказка о трех друзьях. Кот, Дрозд и Петушок жили вместе в одном домике. Однажды лисе удалось выманить Петушка, но друзья спасли его.
«Ска́зка о золото́м петушке́» — сказка русского поэта Александра Сергеевича Пушкина; последнее из написанных им произведений такого рода. Сказка была написана в 1834 году, а впервые напечатана в следующем году в журнале «Библиотека для чтения»
Былина «Садко» считается самым древним примером русского народного эпоса, дошедшего до наших дней. Произведение относится к Новгородскому циклу былин, повествующих о быте, жизни и верованиях жителей Великого Новгорода. Центральным персонажем былины является гусляр Садко, который благодаря своей удачливости и предприимчивости становится почитаемым человеком в Новгороде.
«Конёк-Горбуно́к» — сказка в стихах Петра Ершова, написанная в 1830-х годах. Главные персонажи — крестьянский сын Иванушка-дурачок и волшебный конёк-горбунок.
Это классическое произведение русской детской литературы написано четырёхстопным хореем с па́рной рифмовкой. Лёгкость стиха, множество метких выражений, элементы едкой социальной сатиры определили популярность этой сказочной поэмы и среди взрослых
Ершов задумал свою сказку, когда прочитал только-только появившиеся сказки Пушкина. Павел Анненков в своей книге «Материалы для биографии Пушкина» (1855) пересказывает свидетельство Александра Смирдина о том, что «в апогее своей славы Пушкин с живым одобрением встретил известную русскую сказку г-на Ершова „Конёк-Горбунок“, теперь забытую. Первые четыре стиха этой сказки <…> принадлежат Пушкину, удостоившему её тщательного пересмотра».В 1910—1930-е годы первые четыре строки «Конька-Горбунка» включались в собрания сочинений Пушкина, но позже было решено не печатать их вместе с пушкинскими произведениями, так как свидетельство Смирдина можно понимать скорее так, что Пушкин только отредактировал эти стихи. Кроме того, уже после смерти Пушкина Ершов заменил строку «Не на небе — на земле» на «Против неба — на земле». Высказывались сомнения в том, что он поступил бы так, если бы автором этих строк был Пушкин.Известны слова, которыми Пушкин наградил автора «Конька-Горбунка»:Теперь этот род сочинений можно мне и оставить.«Конёк-Горбунок» — произведение народное, почти слово в слово, по сообщению самого автора, взятое из уст рассказчиков, от которых он его слышал. Ершов только привёл его в более стройный вид и местами дополнил. Отрывок из «Конька-Горбунка» появился в 1834 году в журнале «Библиотека для чтения». В том же году сказка вышла отдельным изданием, но с поправками по требованию цензуры[2].Пушкин с похвалой отозвался о «Коньке-Горбунке»[3]. В то же время Виссарион Белинский в своей рецензии написал, что сказка «не имеет никакого художественного достоинства».В 1843 году после выхода третьего издания «Конёк-Горбунок» был полностью запрещён цензурой и 13 лет не переиздавался. По свидетельству Анненкова (см. выше), к середине 1850-х годов сказка была забыта. В 1856 и 1861 годах Ершов подготовил новые издания сказки, восстановив цензурные купюры и существенно переработав текст. Своеобразный слог, народный юмор, удачные и художественные картины (конный рынок, земский суд у рыб и городничий) доставили этой сказке широкое распространение.К концу XIX века «Конёк-Горбунок» уже стал классикой детского чтения, постоянно переиздавался и иллюстрировался.
Пьеса «Синяя птица», написанная в 1905 в форме детской сказки, проникнута глубокой идеей автора «быть смелым, чтобы видеть скрытое». Ставится на сцене русского театра с 1908. Дети дровосека, Тильтиль и Митиль, по воле Феи отправляются на поиски Синей Птицы, которая позволит людям постичь души Вещей, Животных и Стихий. Но то, что они принимают за Синюю Птицу, на самом деле ею не является. Все птицы «недостаточно синие»: в Стране Воспоминаний давно умершие Бабушка и Дедушка дают им дрозда, который кажется детям совершенно синим, но когда они покидают эту Страну, дрозд становится черным. В Царстве Ночи они находят множество синих птиц в Саду Мечты и Ночного Света; но пойманные птицы погибают — дети не сумели обнаружить ту единственную Синюю Птицу, что выносит свет дня.
Книга Джунглей- Сборник рассказов Редьярда Киплинга. Продолжение - «Вторая книга джунглей». Обе книги включают в себя несколько рассказов в поучительной манере. Главные герои - животные. Кроме того, в нескольких рассказах участвует Маугли - ребёнок, воспитанный волками
Лев Николаевич Толстой- Один из наиболее известных русских писателей и мыслителей, один из величайших писателей мира. Участник обороны Севастополя. Просветитель, публицист, религиозный мыслитель, его авторитетное мнение послужило причиной возникновения нового религиозно-нравственного течения - толстовства. Член-корреспондент Императорской Академии наук, почётный академик по разряду изящной словесности.
Максим Горький- Русский писатель, прозаик, драматург. Один из самых значительных и известных в мире русских писателей и мыслителей. Начиная с 1918 года, был 5 раз номинирован на Нобелевскую премию по литературе. На рубеже XIX и XX веков прославился как автор произведений с революционной тенденцией, лично близкий социал-демократам и находившийся в оппозиции царскому режиму.
Иоганн Вольфганг фон Гёте- Немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель.
Иосиф Бродский- Русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года, поэт-лауреат США в 1991-1992 годах. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссеистику - на английском.
Даниил Хармс- Русский советский писатель и поэт. Участник объединения ОБЭРИУ.
Алексей Хвостенко-Советский поэт-авангардист, автор песен, художник. Сочинил более 100 песен и несколько пьес в соавторстве с Анри Волохонским.
Франц Кафка- Один из выдающихся немецкоязычных писателей XX века, большая часть работ которого была опубликована посмертно. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способные пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства, - уникальное явление в мировой литературе.
Митьки- Группа художников из Санкт-Петербурга, объединяющая около двух десятков человек и названная по имени одного из них, Дмитрия Шагина, а также субкультура, сформировавшаяся на основе их мировоззренческих принципов, описанных в одноимённой книге Владимира Шинкарёва.
Вот такой у нас получился вкусный урок литературы. Если вспомните новых героев, ждем ваших комментариев.
Библиотечный дневник
Изучаем литературу в кондитерском отделе.
Имена, названия, наименования нас окружают со всех сторон, и порой какие-то наименования мы начинаем ассоциировать с определенными предметами и начинаем забывать что эти названия шагнули к нам со страниц книг.
Сегодня предлагаем вспомнить, а какие же названия сладостей обязаны своим именем литературе.
Маленькие басни Крылова очень поучительные, несмотря на их размер. Мораль каждой из них очевидна и понятна любому.
Первое издание вышло в 1726—1727 годах в Лондоне. Книга стала классикой нравственно-политической сатиры, хотя особенно широкой популярностью пользуются её сокращённые переделки (и экранизации) для детей.
В первоначальном варианте книги внешне представлял собой уродливое существо с маленькими ушами и коричневой шерстью, ходящее на задних лапах. Известный сегодня добродушный образ Чебурашки с большими ушами и большими глазами впервые появился в мультфильме «Крокодил Гена» и был создан при непосредственном участии художника-постановщика фильма Леонида Шварцмана[
Впервые персонаж с именем Незнайка появился в комиксах канадского художника Палмера Кокса, а русский текст по этим картинкам был создан писательницей Анной Хвольсон[1]. Первое издание её книжки «Царство малюток», где среди прочих героев фигурирует Незнайка, вышло в 1889 году, а после уже следовали переиздания в 1898, 1902 и 1915 годах. После 1917 года книжка Хвольсон не переиздавалась вплоть до 1991 года, когда её выпустило московское издательство «Поликом» (это было репринтное издание, сохранившее дореволюционную орфографию).
А героем книг Николая Носова Незнайка стал благодаря встрече Носова в 1952 году с украинским писателем Богданом Чалым, редактором журнала «Барвинок»[2] После того как Носов рассказал о замысле «Незнайки» Чалому, последний тут же предложил опубликовать произведение в своём журнале, что и было сделано. Первая публикация в журнале «Барвинок» была в 1953—1954 гг. на двух языках — русском и украинском (в переводе Ф. Макивчука) — под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» с подзаголовком «сказка-повесть».
Затем первая часть трилогии вышла отдельным изданием, уже как «Приключения Незнайки и его друзей: Роман-сказка» (Москва: Детгиз, 1954), вторая часть — «Незнайка в Солнечном городе» — увидела свет в 1958 году сначала в журнале «Юность», а потом была издана отдельной книгой (Москва: Детгиз, 1958). Третья часть трилогии — роман-сказка «Незнайка на Луне» впервые была опубликована в журнале «Семья и школа» в 1964-65 годах. Отдельным изданием книга вышла в 1965 году (Москва: Детская литература, 1965).
Существенную роль в завоевании Незнайкой любви у маленьких читателей сыграл удачный выбор иллюстраторов. Первые две части трилогии были проиллюстрированы Алексеем Лаптевым, третью часть, после смерти А. Лаптева, — иллюстрировал Генрих Вальк. Ранние издания книг для своего времени были оформлены богато — имели суперобложки и цветные вклейки (последующие издания оформлялись скромнее).
Самая ранняя известная версия сказки обнаружена на египетских папирусах. Главная героиня сказки — девушка по имени Родопис, родившаяся в Греции. Она была похищена пиратами, которые привезли её в Египет, где и продали в рабство. Хозяин купил ей изящные кожаные позолоченные сандалии. Пока Родопис купалась в реке, сокол (этим соколом был бог Гор) украл её сандалию и унёс фараону. Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон тут же объявил общенациональный розыск. Когда он нашёл Родопис — Золушку — он тут же женился на ней.
Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне-Томпсона[1]) был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка известна по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла[2]. В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом[3][4]:Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка, оборотня (bzou)[5][6] или даже огра[5], рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянными башмаками и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» и съедает девочку.Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.
Создание повести началось с того, что в 1923—1924 годах Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», которую он хотел издать на русском языке в своей литературной обработке. Весной 1934 года, уже в СССР, Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам»[1]. В то время писатель приходил в себя после инфаркта миокарда[2].
Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика[3]. Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма: сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций, Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья[1].
Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему[4].
В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз». Алексей Николаевич посвятил свою новую книгу будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской — впоследствии Толстой. Тогда же, в 1935 году, сказка начала печататься с продолжением в газете «Пионерская правда»[5] (7 ноября — 30 декабря 1935 года и 2-18 января 1936 года) и вскоре вышла отдельным изданием.
В 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального Детского Театра[6] по просьбе его основателя Наталии Сац, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноимённого фильма, который поставил Александр Птушко.
До 1986 года сказка издавалась в СССР 182 раза, общий тираж превысил 14,5 миллионов экземпляров, была переведена на 47 языков.
Роман состоит из 34 глав, разбитых на 6 частей. Повествование ведётся от лица главного героя, сына владельцев трактира — юного Джима Хокинса (за исключением глав 16—18, где рассказчиком выступает доктор Ливси).
Вдова, вынужденная продать корову, отправляет сына Джека на базар. По дороге Джек встречает старика, предлагающего обменять корову на волшебные бобы, из которых якобы вырастет стебель до самого неба. Рассерженная мать, узнав про эту сделку, выбрасывает бобы за окно. Наутро Джек видит, что старик говорил правду. Любопытный мальчик лезет по стеблю, пока не находит дорогу, ведущую к какому-то дому. У дома Джек встречает великаншу и просит её покормить его. Добрая женщина исполняет его просьбу. Но тут домой возвращается хозяин дома — великан-людоед. Великанша прячет Джека в печке. Вошедший великан произносит[1]:Фи-фай-фо-фам
Дух британца чую там.
Мёртвый он или живой,
Попадёт на завтрак мой.Когда великан засыпает, Джек уходит домой. Однако потом он возвращается, чтобы украсть мешок с золотом и гусыню, несущую золотые яйца. Людоед пускается в погоню, но Джек, перерубив стебель, побеждает великана.
Сказка о трех друзьях. Кот, Дрозд и Петушок жили вместе в одном домике. Однажды лисе удалось выманить Петушка, но друзья спасли его.
«Ска́зка о золото́м петушке́» — сказка русского поэта Александра Сергеевича Пушкина; последнее из написанных им произведений такого рода. Сказка была написана в 1834 году, а впервые напечатана в следующем году в журнале «Библиотека для чтения»
Центральным персонажем былины является гусляр Садко, который благодаря своей удачливости и предприимчивости становится почитаемым человеком в Новгороде.
Это классическое произведение русской детской литературы написано четырёхстопным хореем с па́рной рифмовкой. Лёгкость стиха, множество метких выражений, элементы едкой социальной сатиры определили популярность этой сказочной поэмы и среди взрослых
Ершов задумал свою сказку, когда прочитал только-только появившиеся сказки Пушкина. Павел Анненков в своей книге «Материалы для биографии Пушкина» (1855) пересказывает свидетельство Александра Смирдина о том, что «в апогее своей славы Пушкин с живым одобрением встретил известную русскую сказку г-на Ершова „Конёк-Горбунок“, теперь забытую. Первые четыре стиха этой сказки <…> принадлежат Пушкину, удостоившему её тщательного пересмотра».В 1910—1930-е годы первые четыре строки «Конька-Горбунка» включались в собрания сочинений Пушкина, но позже было решено не печатать их вместе с пушкинскими произведениями, так как свидетельство Смирдина можно понимать скорее так, что Пушкин только отредактировал эти стихи. Кроме того, уже после смерти Пушкина Ершов заменил строку «Не на небе — на земле» на «Против неба — на земле». Высказывались сомнения в том, что он поступил бы так, если бы автором этих строк был Пушкин.Известны слова, которыми Пушкин наградил автора «Конька-Горбунка»:Теперь этот род сочинений можно мне и оставить.«Конёк-Горбунок» — произведение народное, почти слово в слово, по сообщению самого автора, взятое из уст рассказчиков, от которых он его слышал. Ершов только привёл его в более стройный вид и местами дополнил. Отрывок из «Конька-Горбунка» появился в 1834 году в журнале «Библиотека для чтения». В том же году сказка вышла отдельным изданием, но с поправками по требованию цензуры[2].Пушкин с похвалой отозвался о «Коньке-Горбунке»[3]. В то же время Виссарион Белинский в своей рецензии написал, что сказка «не имеет никакого художественного достоинства».В 1843 году после выхода третьего издания «Конёк-Горбунок» был полностью запрещён цензурой и 13 лет не переиздавался. По свидетельству Анненкова (см. выше), к середине 1850-х годов сказка была забыта. В 1856 и 1861 годах Ершов подготовил новые издания сказки, восстановив цензурные купюры и существенно переработав текст. Своеобразный слог, народный юмор, удачные и художественные картины (конный рынок, земский суд у рыб и городничий) доставили этой сказке широкое распространение.К концу XIX века «Конёк-Горбунок» уже стал классикой детского чтения, постоянно переиздавался и иллюстрировался.
Иосиф Бродский- Русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года, поэт-лауреат США в 1991-1992 годах. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссеистику - на английском.
Даниил Хармс- Русский советский писатель и поэт. Участник объединения ОБЭРИУ.
Алексей Хвостенко-Советский поэт-авангардист, автор песен, художник. Сочинил более 100 песен и несколько пьес в соавторстве с Анри Волохонским.
Франц Кафка- Один из выдающихся немецкоязычных писателей XX века, большая часть работ которого была опубликована посмертно. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способные пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства, - уникальное явление в мировой литературе.
Митьки- Группа художников из Санкт-Петербурга, объединяющая около двух десятков человек и названная по имени одного из них, Дмитрия Шагина, а также субкультура, сформировавшаяся на основе их мировоззренческих принципов, описанных в одноимённой книге Владимира Шинкарёва.
Если вспомните новых героев, ждем ваших комментариев.