Разница между 维持(wéi chí) и 保持(bǎo chí) в китайском языке

保持(bǎo chí) и 维持(wéi chí) являются глаголами
保持(bǎo chí) переводится как "держать, поддерживать, удерживать, сохранять"
维护(wéi chí) — поддерживать, сохранять, защищать, обеспечивать
1) 保持
保持(bǎo chí) — используется в ситуациях, когда какое-то хорошее состояние и надо поддержать его неизменность, чтобы было еще лучше. Простыми словами «Поддержать неизменения»:
Например:
保持冷静(Bǎochí lěngjìng) — Поддерживать спокойствие (Сохранить то, что уже и так есть)
保持中立(Bǎochí zhōnglì) — Сохранить нейтралитет
保持安静(Bǎochí ānjìng) — Поддерживать тишину
2) 维持
维持(wéi chí) — используется тогда, когда ситуация уже плохая, и чтобы не допустить разрушения, тяжелых последствий, нужно приложить усилия. К примеру, жизнь, порядок, систему, отношения. В основном, это абстрактные вещи. Простыми словами «Поддержать сохранение или существование».
Например:
维持秩序(Wéichí děngjí) — Поддерживать порядок (Разве в хороших ситуациях говорят «Поддерживайте порядок!»?)
维持关系(Wéichí guānxì) — Поддерживать отношения (иначе разорвутся отношения)
维持生命(Wéichí shēngmìng) — Поддерживать жизнь (На грани жизни и смерти)
Как видно, последствия гораздо серьезнее, если не поддержать.
保持(bǎo chí) используется, когда мы поддерживаем кого-то, например, друга, или когда хотим сохранить состояние. И последствия не слишком плохи.
你要保持你汉语水平 (Nǐ yào bǎochí nǐ hànyǔ shuǐpíng) — Тебе нужно поддерживать твой уровень китайского
维持(wéi chí) — тогда и только тогда, когда дело касается существования или жизни, отношений. И если не поддержать, то последствия будут плохими.
我和我妈妈维持着亲情关系(Wǒ hé wǒ māmā wéichízhe qīnqíng guānxì)- Я поддерживаю родственные отношения с мамой

Комментарии

Комментариев нет.