1. «Работать спустя рукава» Всем понятно, что работать спустя рукава невозможно, отсюда и смысл: делать что-либо небрежно, кое-как. А вот засучив рукава — совсем другое занятие! Такая разница связана с историей выражения: на Руси носили верхнюю одежду с очень длинными рукавами, которые приходилось засучивать. В исходном виде они могли доставать до колен, а то и до земли. Сразу видно, что рукавички на резиночке тогда не носили... 2. «Меня не надо уговаривать — «Не надо меня уговаривать»Обожаю русские предложения, в которых всё зависит от перестановки слов. Это вам не математика, где от перестановки слагаемых сумма не меняется, тут смысл изменяется на противоположный! Поэтому «очень умный» — комплимент, «умный очень» — издёвка, а «слишком умный» вообще звучит угрожающе. Так и с фразами из подзаголовка. «Меня не надо уговаривать» выражает согласие, а «не надо меня уговаривать» — категоричный отказ. И как это у нас получается? 3. «Ну давай, спи» Один читатель поделился в комментариях, что эту фразу пришлось объяснять канадцу. Полагаю, загвоздка была в двух действиях сразу: вам что-то давать или всё-таки спать? Вообще «давай» — слово универсальное. Им и согласие выразить можно, и попрощаться, и подтолкнуть к какой-то активности. Ну разве не прелесть? 4. «Ага, сейчас!» Ещё один пример сочетания, в котором смысл зависит от интонации. Здесь слова и местами менять не надо, чтобы выразить мнение. Спокойное «ага, сейчас» — это «не беспокойся, я всё сделаю», а сказанное с надрывом — «я не сделаю этого никогда, даже не надейся». Поймёт ли это сразу иностранец? Ага, конечно. ___ https://ok.ru/group/68979184500775/topic/156901603747879
Умные мысли. Неизвестное об интересном
Ещё фразы, вызывающие у иностранцев недоумение!
1. «Работать спустя рукава»
Всем понятно, что работать спустя рукава невозможно, отсюда и смысл: делать что-либо небрежно, кое-как. А вот засучив рукава — совсем другое занятие! Такая разница связана с историей выражения: на Руси носили верхнюю одежду с очень длинными рукавами, которые приходилось засучивать. В исходном виде они могли доставать до колен, а то и до земли. Сразу видно, что рукавички на резиночке тогда не носили...
2. «Меня не надо уговаривать — «Не надо меня уговаривать»Обожаю русские предложения, в которых всё зависит от перестановки слов. Это вам не математика, где от перестановки слагаемых сумма не меняется, тут смысл изменяется на противоположный! Поэтому «очень умный» — комплимент, «умный очень» — издёвка, а «слишком умный» вообще звучит угрожающе.
Так и с фразами из подзаголовка. «Меня не надо уговаривать» выражает согласие, а «не надо меня уговаривать» — категоричный отказ. И как это у нас получается?
3. «Ну давай, спи»
Один читатель поделился в комментариях, что эту фразу пришлось объяснять канадцу. Полагаю, загвоздка была в двух действиях сразу: вам что-то давать или всё-таки спать? Вообще «давай» — слово универсальное. Им и согласие выразить можно, и попрощаться, и подтолкнуть к какой-то активности. Ну разве не прелесть?
4. «Ага, сейчас!»
Ещё один пример сочетания, в котором смысл зависит от интонации. Здесь слова и местами менять не надо, чтобы выразить мнение. Спокойное «ага, сейчас» — это «не беспокойся, я всё сделаю», а сказанное с надрывом — «я не сделаю этого никогда, даже не надейся». Поймёт ли это сразу иностранец? Ага, конечно.
___ https://ok.ru/group/68979184500775/topic/156901603747879