Комментарии
- 28 ноя 2022 18:52Самый правильный перевод "Заповеди" Лозинского. " Владей собой среди толпы смятенной...."
- 28 ноя 2022 20:18То же стихотворение в переводе М.Л. Лозинского:
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово. Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, — Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Редьярд Киплинг (перевод)
Мое продолжение:
И рок тогда воздаст тебе сторицей, Позволив искренне судьбу любить, И встретить женщину, и трепетно влюбиться, И страсть познать, и честно жизнь прожить. Неси же гордо званье Человека, В делах гореть старайся, а не тлеть. Лишь так остаться сможешь ты навеки В людских сердцах, тем побеждая смерть. - 28 ноя 2022 23:08Я имел ввиду перевод "Заповедь"- лучший перевод у Лозинского М.Л.
- 29 ноя 2022 00:17Зачем так яростно демонстрировать ,что в вашей стране проживает и здравствует профессор Преображенский и продолжает свою работу ... выращивает таких бабушек как кургузиковасветлана))))
Я не из Украины, слово москаль не произношу, ненависть презираю, считаю ,что она быдлу дана.
Прощайте бабулька - 29 ноя 2022 06:47Господи, люди что с вами случилось, любую тему превращаете в свару, туттфотр В.Ивашова с песней "Русское поле " вызвало шквал негатива от некоторых, " прямо поле битвы и здесь тоже самое, очнитесь...
- 29 ноя 2022 06:57Понимаю, Александр, что Вы имели ввиду). И полностью поддерживаю.
- 29 ноя 2022 17:44Считаете нас Шариковыми? А мы вас - манкуртами. Вы, молекулы волны колбасной эмиграции, бежали за красивой жизнью, отказавшись на тот момент - от Родины. Потом, за маленький хавчик, от соотечественников. Вчера - от памяти предков. А сейчас даже от своего пола. Мы для вас собаки? А вы для нас - простейшие. Амёбы. Если существо, глядя в свои трусы, не может опознать свой пол, ему можно скормить любую чушь, будь то самообстрелы Донецка и ЗАЭС или автовзрывы газовых трубопроводов. Вы всё стерпите, идиоты, протертые мокрыми тряпочками в четырёх местах. Твари дрожащие. И насчёт ненависти, которую мы, якобы, к вам испытываем. Слишком комплиментарно для вас. Хватит презрения. Бабулькой меня пытаетесь поддеть? Это значит, у меня есть фото, возраст, имя, пол, Родина. Всё, чего вы лишены. Прощайте, существо.
- 30 ноя 2022 17:45А Гамзатова, он писал только на родном языке
- 12 дек 2022 21:03Не нравится Киплинг - не читайте. Все ведь просто. Читайте тех ,кто вам близок и приятен.
- 12 дек 2022 21:14Для того ,чтобы писать о том ,что перевод правильный или не правильный ,необходимо в совершенстве владеть английским и русским и быть хоть чуть - чуть поэтом. Я говорю о правильности перевода ,а не о художественной красоте переведенного стиха .
- 20 дек 2022 22:50Могла бы читать источник,но увы . Читаю переводы. Для меня один лучше другого.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Литературный салон "Страницы книг"
ДЖОЗЕФ РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
(Перевод С.МАРШАКА)
Художник Aldo Balding
#светланаткачёва