ДЖОЗЕФ РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
(Перевод С.МАРШАКА)
Художник Aldo Balding

ДЖОЗЕФ РЕДЬЯРД КИПЛИНГ - 942019177080

Комментарии

  • 28 ноя 2022 18:52
    Самый правильный перевод "Заповеди" Лозинского. " Владей собой среди толпы смятенной...."
  • 28 ноя 2022 20:18
    То же стихотворение в переводе М.Л. Лозинского:
    Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово. Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, — Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Редьярд Киплинг (перевод)
    Мое продолжение:
    И рок тогда воздаст тебе сторицей, Позволив искренне судьбу любить, И встретить женщину, и трепетно влюбиться, И страсть познать, и честно жизнь прожить. Неси же гордо званье Человека, В делах гореть старайся, а не тлеть. Лишь так остаться сможешь ты навеки В людских сердцах, тем побеждая смерть.
  • 28 ноя 2022 20:29
    Музыка не поддерживается
  • 28 ноя 2022 23:08
    Я имел ввиду перевод "Заповедь"- лучший перевод у Лозинского М.Л.
  • 29 ноя 2022 00:17
    Зачем так яростно демонстрировать ,что в вашей стране проживает и здравствует профессор Преображенский и продолжает свою работу ... выращивает таких бабушек как кургузиковасветлана))))
    Я не из Украины, слово москаль не произношу, ненависть презираю, считаю ,что она быдлу дана.
    Прощайте бабулька
  • 29 ноя 2022 06:47
    Господи, люди что с вами случилось, любую тему превращаете в свару, туттфотр В.Ивашова с песней "Русское поле " вызвало шквал негатива от некоторых, " прямо поле битвы и здесь тоже самое, очнитесь...
  • 29 ноя 2022 06:57
    Понимаю, Александр, что Вы имели ввиду). И полностью поддерживаю.
  • 29 ноя 2022 07:07
    Прекрасное стихотворение»Если можешь быть в толпе собою…»
  • 29 ноя 2022 15:10
  • 29 ноя 2022 17:44
    Считаете нас Шариковыми? А мы вас - манкуртами. Вы, молекулы волны колбасной эмиграции, бежали за красивой жизнью, отказавшись на тот момент - от Родины. Потом, за маленький хавчик, от соотечественников. Вчера - от памяти предков. А сейчас даже от своего пола. Мы для вас собаки? А вы для нас - простейшие. Амёбы. Если существо, глядя в свои трусы, не может опознать свой пол, ему можно скормить любую чушь, будь то самообстрелы Донецка и ЗАЭС или автовзрывы газовых трубопроводов. Вы всё стерпите, идиоты, протертые мокрыми тряпочками в четырёх местах. Твари дрожащие. И насчёт ненависти, которую мы, якобы, к вам испытываем. Слишком комплиментарно для вас. Хватит презрения. Бабулькой меня пытаетесь поддеть? Это значит, у меня есть фото, возраст, имя, пол, Родина. Всё, чего вы лишены. Прощайте, существо.
  • 30 ноя 2022 17:45
    А Гамзатова, он писал только на родном языке
  • 30 ноя 2022 20:39
    Плохой перевод. Ужасный.
  • 12 дек 2022 21:03
    Не нравится Киплинг - не читайте. Все ведь просто. Читайте тех ,кто вам близок и приятен.
  • 12 дек 2022 21:14
    Для того ,чтобы писать о том ,что перевод правильный или не правильный ,необходимо в совершенстве владеть английским и русским и быть хоть чуть - чуть поэтом. Я говорю о правильности перевода ,а не о художественной красоте переведенного стиха .
  • 20 дек 2022 22:50
    Могла бы читать источник,но увы . Читаю переводы. Для меня один лучше другого.