Комментарии
- вчера 06:09Петр ТатауровВеличие таланта Шекспира в том, что сумел в доступной форме описать страдания любящего сердца. Это вне времени и географии.
- вчера 08:50Ольга Кияшко ответила Петру Татаурову
- вчера 08:58Надежда МаскалёваНа все времена!
- вчера 09:22Нина Подкорытова(Рудыка )Прекрасный пост . Благодарю .
- вчера 10:51Александр Оболенцев"А не пора ли замахнуться на Вильяма нашего... Шекспира?" Берегись автомобиля
))
- вчера 11:17Нина ОтеваНа века.. Всё повторится снова..
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Литературный салон "Страницы книг"
23 апреля 1564 года родился английский драматург и поэт Уильям Шекспир
У сердца с глазом — тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она — с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
***
Сонет 13
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»
***
Сонет 90
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
#уильямшекспир #сонетышекспира #зарубежнаяпоэзия #светланаткачёва