25 апр 2015

Язык – живая память народа

Накануне Дня чеченского языка мы решили побеседовать с человеком, который на протяжении многих лет часто выступает на страницах печати по проблеме сохранения, дальнейшей популяризации чеченского языка, повышения его роли в развитии национальной культуры и самобытности. Решением этих вопросов он занимался, будучи министром культуры Чеченской Республики в 2000-2007гг., и продолжает эту работу теперь в роли доцента кафедры журналистики ЧГУ: в ближайшее время будет издана его монография об обычаях, традициях и обрядах чеченского народа. Особый акцент в ней делается на самом ценном феномене культуры каждого народа – языке. Итак, наш гость – кандидат экономических наук, заслуженный работник культуры Российской Федерации Мовла Камилович Осмаев.
Корр.: В последние годы в нашей республике проводится огромная работа по сохранению и развитию родного языка: широко отмечается День чеченского языка, принят Закон «О языках Чеченской Республики». Появилась надежда, что чеченский язык наконец-то будет возрождаться и развиваться. Но тем не менее, он как был, так и остается языком для бытового общения. Почему чеченский язык, наравне с русским, не соответствует своему статусу - государственного языка Чеченской Республики? Мовла Камилович, что еще необходимо, на ваш взгляд, предпринять для этого?
М.К.: Как и многие наши соплеменники, я не раз задумывался над этими вопросами. Буду безмерно рад, если мои размышления на данную тему принесут хотя бы самую малую толику пользы в деле повышения значимости чеченского языка. Сегодня, казалось бы, нет никаких преград для этого, но, тем не менее, мы на деле сталкиваемся с непонятными явлениями.
К примеру, некоторые выступающие по телевидению и радио говорят на смешанном русско-чеченском «жаргоне». А между тем в советское время, которое мы часто охаиваем, подобное было недопустимо: на каком языке передача, на том строго и надо было говорить её участникам.
К сожалению, подчас даже и отдельные религиозные деятели в своих проповедях не обходятся без помощи русского и арабского языков. Казалось бы, им то что мешает говорить чисто на родном, без всяких примесей. Вроде бы, в ораторском искусстве им и не откажешь.
Порой доходит просто до смешного: выступает человек, скажем, на радио или телевидении на чеченском языке и между делом несколько предложений произносит якобы для русскоязычного населения на понятном им языке. Можно подумать, что они сидят и ждут пока выступающий произнесет часть речи специально для них. Думаю, что такой легковесный подход к публичным выступлениям просто недопустим.
Вот, к примеру, в советские годы имамом Гудермесской районной мечети был Абдурашид-Хьаджи Абубакаров. Мы с большим удовольствием слушали его пятничные проповеди. Было заметно, что он готовился к ним тщательно, поэтому интересно было его слушать и он обходился без продолжительных (большинству непонятных – М.О.) цитат на арабском языке и употребления слов на русском, хотя сам прекрасно владел им.
Корр.: Долгое время чеченский язык фактически был в опале: 13 ссыльных лет находился под строгим запретом. Да и после возвращения чеченцев на историческую Родину он был как бы на задворках. Как же обстоят дела в настоящее время?
М.К.: Ну подумайте сами, если среднестатистический чеченец на сегодняшний день не сможет назвать дни недели, сосчитать до ста, назвать с десяток птиц, диких зверей, растений, деревьев, даже предметы быта, утварь, находящиеся в повседневном пользовании, не все могут назвать на родном языке. И это мало у кого вызывает чувство смущения, а наоборот считают себя более продвинутыми.
Свой язык у нас, к сожалению, не в чести. Поэтому пришло время повернуться к нему лицом. Думаю, что дальнейшее промедление процесса реанимации чеченского языка чревато серьезными последствиями. Нужно для этого мобилизовать все возможные научные, педагогические, финансовые, информационные и прочие ресурсы.
Отрадно, что в последнее время весьма активно работает в этом направлении министерство ЧР по национальной политике, внешним связям, печати и информации под руководством Ш.Жамалдаева.
Язык является самым мощным фактором, воздействующим и формирующим этническое самосознание. Строение языка определяет не только структуру мышления, но и способ познания внешнего мира. Ученые экспериментально доказали, что зрительное восприятие может в определенных ситуациях зависеть от родного языка.
Среда нашего обитания и язык – благодатные данности от Всевышнего. Уберечь их от исчезновения – наш долг перед потомками. На земле существует много различных языков, каждый из которых по-своему уникален. Нет плохих или некрасивых языков. Значимость каждого из них, его роль зависит прежде всего от конкретного носителя, умения и желания говорить на нем, а главное - любви и уважения к нему.
На протяжении веков некоторые языки и даже могучие цивилизации, в процессе эволюции человека и в силу различных исторических событий, исчезли навсегда. В результате насильственного политического и экономического объединения разных народов произошло слияние и языков. Доминирующая роль при этих процессах сохранилась за языками наиболее многочисленных народов. Человек, как известно, чтобы выжить, облегчить свое существование, бывает вынужден говорить на языке народа, более развитого во многих сферах деятельности и прежде всего - экономической.
Нечто подобное происходит и в наши дни. Мы являемся свидетелями небывалого доселе перемещения людей из одних стран в другие. Особенно широкий размах этот процесс приобрел после развала Советского Союза, когда огромный поток мигрантов по самым различным причинам хлынул в другие страны, в первую очередь, - страны Западной Европы. Не только причины социально-экономического характера вынудили людей покинуть родные места, главную роль сыграла политическая и экономическая нестабильность, возникшая в связи с развалом бывшей некогда единой страны на отдельные государства, что привело к кровавым конфликтам в некоторых из них. Процесс этот все еще продолжается. Свидетельством тому являются события, происходящие в Украине.
К великому сожалению, не избежала этой участи и Чеченская Республика, где в силу различных обстоятельств конфликт, возникший на волне так называемого «парада суверенитетов», приобрел затяжной, жестокий и кровопролитный характер. По этой причине многие чеченские семьи уехали за границу, где жизнь оказалась лучше, чем в лагерях для беженцев. Как мы помним, наши соплеменники были персонами нон грата во многих регионах России, из – за чего приходилось даже скрывать свою национальную принадлежность.
Наверное, нельзя осуждать людей, покинувших Родину, спасая свою жизнь или в поисках лучшей доли. Как известно, человек стремится туда, где лучше, безопаснее, комфортнее жить. Пусть у них, как говорится, все будет хорошо. Волнует другое – будут ли их дети знать язык своего народа, его обычаи, традиции, нравы?
Корр.: Вот именно, Мовла Камилович, вы опередили мою мысль: сумеют ли они потом, вернувшись домой, влиться в народ, стать с ним единым целым и многие ли из них вернутся? А, если смерть застигнет в чужой стране, кто и по каким обычаям будет хоронить их, предавая тела чужой земле?
М.К.: Язык - это не только средство общения, но и неотъемлемая часть культурной самобытности народа. Однако, несмотря на все меры по подъему престижа родного языка, его знание среди молодежи, активно пользующейся для общения всеми средствами технического прогресса последнего времени, остается низким. Многие могут с этим не согласиться и возразить, мол, говорят же все на родном языке. Да, в какой- то мере, может быть, они и правы, но умение говорить на повседневном бытовом уровне, далеко не свидетельствует о подлинном знании языка, который намного богаче, чем они себе представляют это. Если сделаешь кому-нибудь замечание по поводу слабого знания им своего языка, то услышишь в ответ оправдательную речь, половина которой не на чеченском .
Сегодня вроде бы все изменилось: сняты все преграды для развития и популяризации языка, но пропало то рвение и упорство, которое было нам присуще раньше. Нынешнее положение вещей мы воспринимаем как должное, а завтрашний день почему-то нас не беспокоит. Между тем, при таком отношении к нему, через каких – то 50 лет, по данным ЮНЕСКО, чеченского языка может просто не стать. Ведь языки на земле исчезают быстрее, чем птицы и животные.
Вспоминая прежние годы, мы убеждаемся, что нет в нас сегодня столь ревностного отношения к родному языку и культуре. В советский период, в непростых условиях для развития чеченского языка, многие ученые-лингвисты, писатели и поэты, превозмогая огромное сопротивление властей, делали все возможное, чтобы сохранить язык, передать его потомкам в том виде, в каком сохранили его отцы и деды, пронеся через все трудности, выпавшие на их долю.
Оценивая события тех лет, с точки зрения реалий сегодняшнего дня, понимаешь, каких усилий стоило корифеям чеченского языка: С. Бадуеву, М.Мамакаеву, А.Мамакаеву, Х. Ошаеву, А.Айдамирову, А.Сулейманову, М.Сулаеву, Ш.Арсанукаеву, А.Арсанукаеву, Н.Музаеву, З.Джамалханову, Ж.Махмаеву и другим создание произведений, являющихся шедеврами чеченской литературы, которые, несмотря ни на какие перипетии жизни, не потеряли своей актуальности. В произведениях этих авторов отражена подлинная история чеченского народа. Поэтому они способствуют воспитанию подрастающего поколения на лучших национальных традициях и обычаях.
Отрадно, что в этом направлении работают и представители нынешнего поколения ученых,педагогов,журналистов,писателей и поэтов: В.Тимаев, Ш.Джамбеков, М.Овхадов М.Халидов, Х-А. Берсанов, М.Ахмадов, Л.Абдулаев, М.Бексултанов, Д.Сумбулатов, С. Магомадов, Х. Аболханов, У.Юсупов, Х.Юнусов,С-Х.Кацаев, А.Тимергераев, Х.Умхаев, А.Газиева, М.Айдамирова, А.Вагапова, А-А.Асхабов и другие.
Им сегодня есть над чем поработать. Взять, к примеру, русско-чеченский, чечено-русский словари А.Карасаева и А.Мациева. Трудно их назвать словарями двух языков, скорее всего – нескольких: русского, чеченского и других. Много слов в них на иностранных языках, которые никак не переводятся на чеченский язык. К примеру: бадминтон, бундесвер, изотопы, каземат, фреза, френч и т.д. Сколько их!
Нисколько не умаляя ценность этих словарей, хотелось бы обратиться к нашим языковедам, чтобы они в дальнейшем более внимательно подошли бы к изучению и переводу смысла каждого слова, особенно часто употребляемых.
Скажем, слово «общежитие», по словарю А.Карасаева и А.Мациева, переводится как: общежити, юкъара х1усам, цхьаьнадехийла. А вот писатель С-Хь. Кацаев в своих рассказах про студенческую жизнь переводит его как «юкъара1ойла». На мой взгляд, это наиболее оптимальный вариант.
Средства массовой информации республики переводят по разному слова: «заместитель» - заместитал, меттаниг, г1овс, г1оьнча; «министерство» - министралла, министерство; «здоровье» - могашалла, могушалла; «культура» - оьздалла, оьздангалла, культура. Может быть, остановиться на одном из вариантов. Тут, конечно, слово за специалистами. Если ещё не созданы, надо создавать терминологическую, морфологическую комиссии. Они должны определить нормативную лексику, терминологию во всех сферах: научной, экономической, культурной, юридической и т.д.
Корр.: Как известно, в условиях научно-технического прогресса не обойтись без заимствованных слов, чтобы передать все многообразие международных научных и технических терминов. Что вы думаете по этому поводу?
М.К.: Эту проблему можно будет решить путем внедрения соответствующих неологизмов и заимствования слов с других языков, так как смысл их при переводе может быть искажен. Возьмем, к примеру, латинское слово «культура» – (возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание). Это международный термин. Многие народы, имеющие свою древнюю письменность и культуру, его заимствовали, а мы переводим данное слово как «оьздангалла». Правильно ли мы поступаем? Не упрощаем ли смысл данного понятия? Оно ведь более обширно: употребляется для характеристики определенных исторических эпох, конкретных обществ, народностей и наций, а также специфических сфер деятельности…
А слово «оьздангалла» в чеченско-русском словаре (сост. И.Алироев, М. «Академия».2005) переводится как вежливость, обходительность, учтивость, воспитанность, то есть включает в себя только морально – этические качества человека.
Сегодня, чтобы привлечь внимание молодежи к своему языку, литературе, искусству, необходимо активизировать работу по повышению престижа родного языка, культуры чеченского народа. При этом основная роль отводится органам образования, которые должны строить свою работу таким образом, чтобы все больше способствовать лучшему усвоению молодыми людьми родного языка. Важно уметь донести до их сознания всю красоту и богатство чеченского языка. От учителей и родителей, в первую очередь, зависит будет ли подрастающее поколение интересоваться традициями, обычаями чеченцев, языком и историей своего края. Необходимо прививать интерес ко всему этому ненавязчиво. Как говорится, «насильно мил не будешь». Надо должное отдать, этом направлении целенаправленно работает коллектив Института чеченской и общей филологии Чеченского государственного университета.
Корр.: Мовла Камилович, вы долгое время работали министром культуры ЧР, стояли, как говорится, у истоков возрождения сферы культуры и искусств республики. Скажите, пожалуйста, какова роль театра в популяризации родного языка?
М.К.: Роль театра в популяризации родного языка весьма велика. Возьмем, к примеру, пьесу А.Хамидова «Бож-Али», поставленную П.Харлипом в 1965 году. Она стала чеченской классикой. Уверен, даже человек, питающий органическую неприязнь к своему языку, поневоле возлюбит его после просмотра спектакля по данной пьесе. Он был поставлен почти полвека назад, выдержал наибольшее количество представлений, отмечен многочисленными наградами, до сих пор пользуется огромной популярностью. Или же исторический роман А.Айдамирова «Еха буьйсанаш» («Долгие ночи»). Многие наши соплеменники, то ли лукавя, то ли искренне говорят, что научились читать на чеченском языке, чтобы прочитать этот роман.
Думаю, что не прогадают и те, кто научится чтению на родном языке, чтобы прочесть роман «Къоман тептар» («Книга нации») писателя У.Юсупова.
Много ли у нас таких произведений или спектаклей? К сожалению, нет. Неужели перевелись драматурги со знанием смачного чеченского юмора? Да вроде бы нет. Нравились же зрителям спектакли «Лулахой» (С-Х. Нунуев); «Мохк бегийча» (М.Ахмадов). Непонятно, почему их не ставят сегодня. Раньше не было условий работы и достаточного финансирования, но сейчас то нет проблем, лишь бы было желание творить и работать.
Проблема, на мой взгляд, вовсе не в том, что их не хватает, а - в отсутствии должной гражданской позиции у большинства из них. На нашей земле произошла величайшая трагедия,- как говорил об этом еще в 2004 году в одном из своих интервью народный писатель ЧИАССР А. Айдамиров. Были разрушены города и села, уничтожены национальные исторические и культурные памятники, разграблено и расхищено наше национальное богатство, уничтожены и покалечены сотни тысяч мирных граждан. Однако ни один из наших писателей и поэтов, за редким исключением, не откликнулся на эти трагические события. Молчат упорно. Пишут о любви, о природе, о далеком историческом прошлом, сказки, легенды, афоризмы, анекдоты – все обо всем, кроме недавно произошедшей трагедии чеченского народа. Либо они бездушны, равнодушны к судьбе своего народа, либо беспринципны, либо у них вовсе отсутствует гражданская позиция. Никто, кроме нас, чеченцев не напишет правду о трагических событиях в Чечне. Это наш патриотический, человеческий долг перед нашим народом, перед нашими потомками и, в первую очередь, перед памятью погибших и покалеченных в этих войнах, - говорил писатель.
Думается, что наши писатели и драматурги наконец-то начнут писать на злобу дня, о проблемах и реалиях сегодняшнего дня, в том числе и произведения, которые вызывали бы интерес к чеченскому языку.
Корр.: Пора, наверное, в целях повышения престижа языка оформление некоторых государственных документов, деловых бумаг вести на чеченском языке.
М.К.: Да, это поневоле заставит некоторых чиновников выучить родной язык, без достаточного знания которого их и не следовало бы брать на государственную службу. А то сегодня везде котируются в основном специалисты со знанием английского языка и это воспринимается как символ современности и хорошего социального положения, но нигде нет спроса на тех, кто хорошо владеет чеченским языком. Поэтому, видимо, и нет стимула у молодежи для его изучения. Я их, конечно, не оправдываю. Уверен, человек, знающий в достаточной степени родной, легко освоить и иностранный.
Я также, как и многие, являюсь сторонником изучения и знания других языков. Глубоко уважаю русский язык, который открыл нам дорогу в мировую науку, литературу, культуру и искусство. Но всему свое место. Ведь вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Его называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества, благодаря которому люди сохраняют и развивают материальное и духовное наследие своего народа. Поэтому мы не должны забывать о нашей ответственности перед родным языком. Нам многое дает он, но каково пред ним наше воздаяние? Все мы вроде бы и любим свой язык. Так пусть же наши поступки и деяния способствуют тому, чтобы он жил и развивался
Язык – это целый мир, полный прелести, обаяния и волшебства. Он - живая память народа, его душа и достояние. Это тот родник, за которым надо постоянно ухаживать и беречь от засорения, иначе он засохнет.
Корр.: Спасибо за сдержательную беседу о проблемах чеченского языка.
М.К.: Да не за что. Долг каждого из нас – неустанно говорить об этом.
Беседу вел И.Исмаилов

Комментарии

  • 26 апр 2015 01:15
    Язык - это живая душа народа, его радость, боль, память, сокровище. Нет такого языка, который бы не заслуживал уважения
  • 26 апр 2015 01:16
    Спасибо за содержательную беседу о проблемах Чеченского языка.