РУССКИЙ ЯЗЫК

#поучительно,#познавательно,#надознать
Русский язык очень богат на поговорки, устойчивые выражения, пословицы и мы не скупимся на них в повседневной жизни. Однако мы не всегда задумываемся, правильно ли употребляем те или иные идиомы, а зря. Ведь, если изучить их историю, можно узнать очень любопытные вещи. Оказывается, многие из привычных нам выражений у наших далеких предков имели совсем другой смысл.
Остаться с носом
Сейчас это выражение означает, что человека проучили по заслугам: мол, он хотел кого-то перехитрить или что-то заполучить, но ничего не вышло. Изначально смысл пословицы был не таким язвительным и выражение не относилось к хитрому человеку. «Носом» в Древней Руси называли подношение, а точнее, взятку (от слова – «носить»).
При решении какого-то долгого дела в суде или в учреждении простой человек приносил влиятельному чину взятку, и если тот ее брал – это, естественно, подразумевало большую надежду на успешное и быстрое разрешение дела. Если же отказывался, то это означало, что дела оставшегося «с носом» плохи и надежды совсем нет.
Работать спустя рукава
Сейчас так говорят про человека, который халтурит или работает, не стараясь. На самом деле фразеологизм родился еще в допетровской Руси и его вовсе не сразу стали применять относительно к нерадивым работникам. Богатые, знатные бояре и боярыни носили одежду с очень длинными рукавами. Чем длиннее рукав – тем важнее особа.
Естественно, обладатели таких рукавов по своему статусу не делали никакой грубой физической работы – на то у них были другие люди. А для того, чтобы выполнять какие-то бытовые действия, они высовывали руки через специальные прорези, имевшиеся в длинных рукавах. Так что выражение «работать спустя рукава» означало то, что человек чурается физической работы и слишком много о себе возомнил.
Он в этом деле собаку съел
За многие десятилетия у этого выражения в полном смысле потерялся хвост, потому что изначально наши предки говорили так: «Собаку-то съел, а хвостом подавился». Имелось в виду то, что человек слишком самонадеян. Например, думал, что справится с работой, но она оказалась ему не по силам. Или же кто-то решил кого-то перехитрить, а в итоге сам остался в дураках. Сейчас же расхожее «собаку съел» означает, что человек – настоящий профи и имеет большой опыт в данном деле.
Не в своей тарелке
Французское выражение «n'etre dans son assiette», которое дословно можно перевести, как «в чужой тарелке» означало то, что человек находится в неприятном, незавидном положении. Слово «тарелка» не искушенные в тонкостях французского языка люди переводили и употребляли дословно, а не в переносном значении. Отсюда немножко изменился смысл выражения и в наше время он, как известно, таков: если человек не в своей тарелке – значит, ему не по себе, обстановка для него некомфортная.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
Здесь тоже со временем выпало одно слово. На самом деле на Руси охотники говорили так: «За двумя зайцами погонишься – не поймаешь ни одного кабана».
Пьяному море по колено
Выражение «Пьяному море по колено» для любителя заложить за воротник звучит совсем не обидно, а, скорее, просто предостерегает от излишней самонадеянности. Мол, горячительный напиток прибавляет смелости, но нужно трезво оценивать свои возможности. Однако в своем первозданном варианте это звучало совсем не так снисходительно, а выражало презрение: «Пьяному море по колено, а лужа – по уши»
Гол как сокол
«Гол как сокол, а остер, как бритва» – именно так говорили наши далекие предки на Руси. Словом «сокОл» называли тяжелое таранное орудие типа бревна, которым русские воины разрушали вражеские стены. А еще раньше это идиоматическое выражение звучало так: «Гол как сокол, а остер, как топор». И тот, и другой вариант означал, что человек хотя и беден (гол, как обтесанное бревно), но хитер и смекалист. Как пример – солдат из известной русской сказки «Каша из топора». Впрочем, обозначения такого проныры пока еще осталось второе аналогичное выражение: «Голь на выдумки хитра».
Делу – время, потехе – час
Сейчас мы так говорим, когда хотим подчеркнуть первостепенность какой-то работы: мол, чтобы позволить себе передохнуть, нужно сначала хорошенько потрудиться. На Руси отдыхать любили и поэтому много-много лет назад эта поговорка звучала так: «И делу время, и потехе час», что приобретало в принципе противоположный смысл: «Помни о работе, но и об отдыхе и веселье не забывай».
Текст: Анна Белова

РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887921709596
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922032668
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922032412
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922032156
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922031900
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922031644
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922031388
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922031132
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922030876
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922030620
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922030364
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922030108
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922029852
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922029596
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922029340
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922029084
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922149660
В русском языке тьма слов, значения которых в обиходе постоянно искажают.

Одно из них - прилагательное «заскорузлый». Его регулярно употребляют как синоним к словам

✖«запачканный»
✖«аляповатый»
✖«скверно подогнанный».

Например, «заскорузлый» пиджак. О плохо сидящем, не по фигуре предмете одежды следовало бы сказать «кургузый».

📍Заскорузлый - это

1. Затвердевший; загрубелый.

✔Заскорузлые руки.
✔Раненый в заскорузлых бинтах.

2. Чёрствый, грубый.

✔Заскорузлый мужик.
✔Заскорузлая душа.

3. Отсталый, закоснелый.

✔Заскорузлый консерватор, бюрократ.
(Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова, изд. 1998).

4. Ещё одно, более узкое значение: «ставший жёстким от высохшего пота, грязи».
(Толковый словарь Ушакова).

Не просто замаранный — нет, а задубевший от грязи так, что платочком не ототрёшь:

✔ «Афраний вынул из-под хламиды заскорузлый от крови кошель, запечатанный двумя печатями»
(М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита»).

Чувствуете, как образ обретает плоть?

Кошель затвердел от запекшейся крови, менее податлив, сминается с сопротивлением: ещё немного воображения — и можно будет вообразить, каков он на ощупь.

Да и происхождение прилагательного не даёт никаких оснований для возникновения «паразитных» смыслов:

«Это исконно русское слово. В словарях фиксируется с XIX века. Представляет собой перешедшее в прилагательные причастие с суффиксом -л- (как мёрзлый) глаг. заскорузнути — „загрубеть“. [Этимология восходит к слову] скора —„шкура“»

(«Этимологический словарь русского языка», Г. П. Цыганенко, изд. 1989).

Будьте грамотны!
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922115868
В русском языке, как, наверное, и в других, есть слова-ветераны. Когда-то они честно служили людям, а потом их с почётом проводили на покой. Но не хотят ветераны «сидеть на пенсии» и снова рвутся работать. А чтобы им не сказали, что их время прошло, что они устарели, слова меняют обличие. Иногда так замаскируются, что и не узнать. Но мы-то узнаем. Как? Будем смотреть в корень, в прямом и переносном смысле.

Вот, например, слова «напёрсток», «перстень», «перчатка». Что между ними общего? И напёрсток, и перстень, и перчатку надевают на пальцы. В старину палец называли «перст». А теперь посмотрим на корни этих слов: в них спрятался «перст», или «перч»(в последнем случае корень поменял своё звучание, чтобы его было труднее узнать).

Возьмём другие слова: «очки» и «очевидец». Посмотрим в корень! У этих слов он тот же, что и у старого русского слова «очи» — глаза. Очевидец — это тот, кто видел что-то своими собственными очами. А чтобы лучше было видно, очевидец может надеть очки, и тогда то, что он увидел, станет для него ещё более очевидно. Кстати, если вы будете помнить о происхождении этих слов, вам уже не захочется написать «ачевидец» или «ачки».

Прячется ли слово «очи» в других словах? Конечно. Если студент хочет учиться в другом городе, он может поступить на заочное отделение и его будут называть «заочником». Он не сможет видеть преподавателей своими глазами (очами), но сможет читать их лекции и сдавать им экзамены. А потом, если ему захочется, он сможет приехать в тот город, где находится его институт или университет, и перевестись на очное отделение.

Есть ещё одно слово, происходящее от слова очи, а точнее, от око (глаз). Одни признают его устаревшим, другие, особенно писатели, не могут с ним расстаться. Это слово «окоём» — горизонт, в буквальном смысле то, что можно окинуть оком. В конце XIX века Василий Осипович Ключевский писал: «…песня, своим простором, которому конца-краю нет, воспитывала в древнерусском южанине чувство шири и дали, представление о просторном горизонте, окоёме, как говорили в старину». И в начале XX века Алексей Николаевич Толстой, словно не зная, что слово устарело, оставил такие строки: «Разгораясь по всему окоёму, мерцало дымное зарево». А ещё полвека спустя слово окоём вспомнили переводчики «Властелина Колец» Джона Руэла Толкиена В. С. Муравьёв и А. А. Кистяковский:

Был свет ещё не
пробуждён,
Когда, стряхнув
последний сон,
Великий Дарин,
первый гном,
Легко шагнул за окоём
Высоких колыбельных
скал
И в лунной тьме ему
предстал
Неназванною
новизной
Новорождённый мир
земной.

Ещё одно замаскированное устаревшее слово — «уста» — губы (рот). Сейчас корень этого слова встречается в словах: устный счёт, устная речь, наизусть.

Е. Первушина
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922085148
С тех пор как японская кухня отвоевала себе почетное место в ресторанах России, идут бесконечные споры о том, как же нужно произносить название самого, пожалуй, популярного блюда — суши.
Одни знатоки смело говорят «суши», потому что они так привыкли и такое произношение для русского уха благозвучнее. Вторые произносят «сущи». А третьи утверждают, что в японском языке нет звука «ш», поэтому все те, кто говорят «суШи», а также «митсубиШи» и «тоШиба», ошибаются. В японском практически не встречаются слова с шипящими звуками. К примеру, имена японцев звучат, как «Фудзита», «Такеси», «Ниситака» и др. «Шипящих» имен нет.

Постоянные споры вызывает как раз звучание последнего иероглифа слова суши. В классическом японском произношении этот слог звучит как нечто среднее между русским «си» и английским «shi», причем русская транслитерация оказывается ближе к оригиналу, чем английская. Косвенным доказательством правильности написания «си» служит и тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует слог "si". Написание «си» следует также и при использовании системы записи японских слов кириллицей, разработанной российским востоковедом Е.Д. Поливановым. Система транслитерации Поливанова в настоящее время является стандартом де-факто и применяется практически во всех российских учебниках, энциклопедиях, японско-русских словарях, этой системы придерживается и Посольство Японии в России.

Однако не стоит забывать: если уж вы отстаиваете правильное произношение слова «суси», то надо быть последовательным во всем и другие звуки также произносить так, как произносил бы их японец.

Окончательно сказать можно только одно. Если вы в России, то используйте русскую фонетику и говорите так, как удобно вам - «суши», «суси», «сущи». Все японские слова прекрасно записываются русскими буквами и в русской фонетике звучат вполне адекватно. Современные словари русского языка фиксируют два варианта написания: суши и суси, не отдавая предпочтения ни одному из них.

Светлана Ворожева
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922216988
Практически ежедневно в речи и на письме нам приходится употреблять географические названия тех или иных городских объектов: аллей, бульваров, линий, набережных, переулков, площадей, проездов, проспектов, спусков, тупиков, улиц, шоссе. Удивительный факт: мы никогда не скажем и не напишем «площадь Красная» или «набережная Пречистенская», мы всегда употребим словосочетание «Красная площадь» и «Пречистенская набережная». Однако самым многочисленным в этом списке улицам повезло меньше, с ними обращаются более вольно, несмотря на то, что грамматическое правило действует для всех объектов наших городов одинаково.

Географический термин ставится впереди названия, если оно выражено существительным в именительном или родительном падеже, а также сочетанием прилагательного с существительным или числительного с существительным:
шоссе Энтузиастов, площадь Восстания, улица Нахимова, проспект Возрождения, улица Земляной Вал, улица 25 Октября.

Если название городского объекта выражено прилагательным, то родовое наименование ставится в конце:
Пушкинская улица, Сытинский тупик, Восточная набережная, Ореховый бульвар, Тополиный переулок.
Инверсия в данном случае не допускается, более того, она может привести к недоразумениям. Если название «Козлёнова улица» (по названию храма Покрова на Козлёне) фигурирует в тексте как «улица Козлёнова», человек может предположить, будто это улица в честь кого-то по фамилии Козлёнов.

Следует также помнить, что в названиях городских объектов все слова, кроме родовых (а также слов «года» и «лет»), пишутся с прописной буквы: улица Бутырский Вал, площадь Крестьянской Заставы, улица Адмирала Макарова, улица Архитектора Власова, проспект Маршала Жукова.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922299164
В чём разница между двумя глаголами?

📍 Означать – это иметь значение, смысл.
Означать - это определять значение слова или знака.

• Такой поступок означает, что ты добр.
• Это означает, что мы вместе.

📍 Обозначать - это помечать что-то знаком, меткой, чтобы выделить среди остального.
Это отмечать что-либо в разговоре или тексте.

• Он обозначил личные границы.
• Она обозначила тезисы своего выступления.

🔥Сравните🔥

• Слово "выход" ОЗНАЧАЕТ место, из которого выходят.

• А словом "выход" на схеме ОБОЗНАЧЕНЫ все пути для эвакуации.

В первом случае мы даём определение слова, а во втором случае "выход" - это отметка реального выхода.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922338076
Правописание приставок в русском языке вызывает немало затруднений из-за того, что зачастую пишутся и слышатся они совершенно по-разному. Наиболее часто это касается слов с приставками на с (з).

Слово «сделаю» образовано от глагола «делать» с помощью приставки «с». Поэтому пишется это слово, во-первых, слитно. А во-вторых, сомневающимся в написании нужно запомнить простое правило: в русском языке отсутствует приставка «з».

Всегда найдутся несогласные, которые возразят: Ведь есть же похожие слова, и пишутся они с буквой «з»! Да, такие слова есть: «здание», «здорово», «здесь». Часто их называют исключениями, но это неверно. «З» в этих словах – часть корня, а не приставка.

Но почему же так явно слышится «з» в слове «сделаю»? Есть объяснение и для этой загадки. После глухого «с» стоит звонкий «д». Из-за этого происходит озвончение приставки, т. е. звучит она, как звонкий звук.

Но в данном случае действует основное правило: на правописание приставки «с» последующая согласная влияния не оказывает.

Поэтому не должно даже возникать вопроса о том, как пишется «сделаю». Вариант ответа только один – «сделаю».
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922387228
Достаточно обратить внимание на сосуществование в русском языке двух слов — идти и прийти — и добавить, что глагол придти ранее не находился за пределами нормы, а всего 60 лет назад ошибкой не считался на официальном уровне.

Теперь же унифицирован только глагол ПРИЙТИ. Это упрощает ситуацию только в образовательной практике: запомнить один вариант и использовать его при выполнении домашних заданий и на экзаменах — это удобно. А если кто-то упрекнет тебя в неправоте и засомневается, можно обратиться к словарю.
В остальном, несмотря на унификацию, глагол прийти не воспринимается как единственно верный — иначе никто не испытывал бы таких мук выбора.

Почему сложилась такая ситуация? Глагол идти с ранее существовавшей параллельной формой итти очень древний. У таких долгожителей почти всегда есть сложная история деформации, усложнения, упрощения и самого разного развития. Разнообразие его форм связано с таким явлением, как супплетивизм (от фр. добавочный) — образование форм одного и того же слова от разных корней. Этот процесс характерен не только для глагола и совершенно привычен для нас — мы просто не обращаем на него внимания. Например, форма множественного числа слова ребенок — не ребенки, а дети; всем известные формы глагола to be — am, are, is, was, were, а также наши быть — есмь, еси, есмы, есте и суть.

Вот и у глагола идти есть супплетивные формы, и от разных основ образуются различные временные формы: иду, пошел, шли, пойти.
Начальная форма глагола идти в древнерусском языке выглядела так: ити. Показателем инфинитива в древнерусском языке (как наше привычное —ть — делать) было —ти (делати). Что остается? Да, корень, состоящий из одного только элемента — и. И это не исключение для нашего языка. Например, в слове обуть приставка об, показатель инфинитива ть — остается корень у.
У этой основы — корня и — образовался дополнительный согласный (инфикс) — морфема д. В современных формах его можно наблюдать: иду, идёте, шедший.

И вот от глагола с инфиксом д образуются другие формы из ряда найти, прийти, уйти. Корень и здесь совершает переход в j, но (!) при образовании этих форм инфикс д пропадает, возвращая нас к форме ити. Этими процессами объясняется и выпадение звуков при образовании форм от глагола прийти: приду, а не прийду.
При этом наряду с глаголом идёт существует идиоматическая форма "на ум нейдет".

Орфографическая реформа много времени спустя унифицирует только один из двух глаголов (придти и прийти) — ПРИЙТИ. От этого естественность происхождения второй формы никуда не делась.

Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета

Ирина Козырева
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922485020
Кстати, ошибки в произношении — самые распространённые. Мы привыкаем к неправильному ударению и, когда слышим правильное, считаем это ошибкой.

Давайте поговорим о частотных ошибках:

«Бази́лика» и «базили́ка» — равноправные варианты, кто бы что ни говорил;
книги лежат на шкафу́, но у шка́фа открыта дверца;
«в се́ти́ Интернет» (обратите внимание на написание слова «Интернет»: оно пишется с прописной, потому что в данном случае выступает в качестве имени собственного, в других случаях возможны оба написания этого слова — с прописной и со строчно́й); правильно: «у се́ти», «в сетя́х», «сете́й»;
скла́ды (как хранилище), но читать по склада́м (по слогам).
протори́ть тропинку, ты протори́шь дорогу.

Ну а теперь поговорим о буквах Ё и Е.

В письменных текстах точки над Ё часто не ставятся, отсюда и наличие речевых вариантов. В нашей речи можно услышать «новорождённый», что правильно (неправильно: «новоро́жденный»).

Букву Е надо произносить в таких словах: «повремЕнная оплата», «недоумЕнный взгляд» (допустимо в разговорной речи — «недоумённый»), «афЕра», «бытиЕ», «гренадЕр», «осЕдлый», «головЕшка».

Букву Ё (кстати, она всегда ударная) надо ставить в словах, которые нужно просто выучить и запомнить: «безнадёжный», «никчёмный», «одноимённый», «повлёкший», «свёкла», «жёрдочка», «щёлочка», «подоплёка», «шёрстка».

Это интересно! Шахматист Александр Алехин очень не любил, когда его называли Алёхиным. Многие ошибаются, называя скульптора Сергея Конёнкова Коненковым, поселяют писателя Шолохова в станицу Вешенскую (а он жил в Вёшенской!).

Призываю всех ставить точки над Ё только там, где они действительно нужны!

Игорь Асланов
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922536732
Версий возникновения этого слова, которое является синонимом к словам «ерунда», «чепуха», «бессмыслица», «вздор», в русском языке существует несколько.

Например, А. Михельсон в словаре «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней» (1865) пишет, что слово образовано от лат. Gallus, «петух». и Mathias «Матвей». И далее объясняет, что некий адвокат, которому некто Матвей поручил требовать украденного петуха, говоря в пользу своего клиента речь на латинском языке, так часто произносил gallus Mathiae, что наконец запутался и стал говорить galli Mathias, то есть петухов Матвей. Отсюда название всякой чепухи, бессмыслицы.

Этимологические словари приводят и другую версию. Появилась слово «галиматья» в средневековой Франции. Однако французского в ней ничего нет, потому что это всего лишь студенческая шутка. В университетах того времени обучение велось в основном на латинском языке, также активно использовали греческий, язык философии. Но студенты во все времена одинаковы, вот и средневековые считали, что они уже и так всё знают и учат их каким-то глупостям. Так они и составили небывалую смесь из латинского слова петух (gallus) и греческого - знание (matheia). В результате получилась «галиматья», «петушье знание», «куриные мозги».

Возможно, слово пришло во французский язык из испанского, в котором возникло под влиянием арабского «а’лима» — знать, быть сведущим, понимать. Некоторые исследователи предполагают, что слово «галиматья» связано с фр. Galimafree — бурда, плохо приготовленное блюдо (первоначально так называли рагу, наспех приготовленное из разных имеющихся под рукой продуктов).

Иные, как пишет «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А.Чудинова, производят слово от имени парижского врача Галли Матье, который рассылал своим пациентам листки, в которых были напечатаны разные остроты, каламбуры, словом, всякая болтовня.

В литературный французский язык слово введено М.Монтенем около 1580 г. в значении «jargon des galimatias — непонятный жаргон». (Т.е. непонятные слова, высказывание). Связано это с сакральным языком иудеохристианства – ивритом. Основание: мать Монтеня – еврейка, философ, «умеренный католик» (так отмечают его религиозные взгляды исследователи); в своих работах философ выступал против крайних форм насилия по отношению к иноверцам (евреям). Из иврита GALIMATIAS в обратном произношении S IT +MIL G = ивр. САТА отходить, отклоняться, или ТАА ошибка, заблуждение + МИЛА (г) слово, речь, высказывание. Смысл: отклонение от темы разговора, бессмысленное высказывание, не касающееся обсуждаемой темы, блуждание мысли; или ошибка в применении слова, в высказывании.

Какая версия кажется наиболее осмысленной, нечепуховой и менее вздорной – выбирайте.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922591516
«Недоросль»: пять булочек и кувшин кваса

Еда появилась в русских пьесах не сразу. В драматургии XVIII века авторы следовали канонам классицизма и потому исключали кулинарный антураж.

«Герои драм и комедий носились в заоблачных, искусственных эмпиреях, не ведая о том, что такое пить и есть», — пишет Вильям Похлебкин.

Драматург Денис Фонвизин первым отверг эти условности.

Он обратился к еде и рациону своих персонажей, прежде всего в сатирическом контексте.

Митрофан. А я, дядюшка, почти и вовсе не ужинал.
Простаков. Помнится, друг мой, ты что-то скушать изволил.
Митрофан. Да что! Солонины ломтика три, да подовых, не помню, пять, не помню, шесть.
Денис Фонвизин, «Недоросль»
Фонвизин иронично описывает Митрофанушку и госпожу Простакову в «Недоросле». Обжорство хозяйского сына автор напрямую связывает с его невежеством. В первом действии матушка переживает, что Митрофан за ужином почти не ел. Всего-то три ломтика солонины, пять или шесть подовых, кувшин квасу, а за завтраком — пять булочек.

Сегодня эта сцена уже не звучит так гротескно-комично, как в XVIII веке, — сложно оценить, сколько же съел Митрофанушка. На самом деле «ломтик» — то есть ломоть — означал кусок толщиной в палец или дюйм (2,5 см), отрезанный вдоль всего хлеба, окорока, сыра. То есть три ломтика солонины — это примерно 600–750 граммов весьма тяжелого для желудка мяса. Подовый пирог делали с начинкой — из мяса и лука или капусты с яйцами. По весу подовый обычно достигал фунта (409 граммов), а шесть подовых — это 2,5 килограмма. Кувшин кваса в среднем был 3 или 5 литров. После такого плотного ужина Митрофан «протосковал» и на завтрак съел еще пять булочек (по меркам того времени — около 1 килограмма).

Кутейкин. <…> Четвертый год мучу свой живот.
Денис Фонвизин, «Недоросль»
В отличие от Митрофанушки, другие персонажи пьесы недоедают. Цыфиркин жалуется на хозяйку «Вот беда нашему брату, как кормят плохо, как сегодня к здешнему обеду провианту не стало». Его поддерживает и Кутейкин: «у нас одна кручина. Четвертый год мучу свой живот». Виновница их бед — госпожа Простакова. Кулинарную тему по отношению к Простаковой Фонвизин использует для того, чтобы показать ее жадность к подневольным людям, которых она готова морить голодом.

«Горе от ума»: форели и шампанское

Все кулинарные реплики в пьесе Грибоедова «Горе от ума» исходят от Фамусова.

Так Грибоедов делает из него человека приземленного, хлебосольного, тесно связанного с бытом.

Фамусов
<…> …Признайтесь, что едва
Где сыщется столица, как Москва!
Ведь только здесь еще и дорожат дворянством.
Да это ли одно? возьмите вы хлеб-соль:
Кто хочет к нам пожаловать, — изволь;
Дверь отперта для званых и незваных,
Особенно из иностранных;
Хоть честный человек, хоть нет,
Для нас равнехонько, про всех готов обед.
Александр Грибоедов, «Горе от ума»
Поведение героя — типичное для московского дворянского общества того времени. «В устах Фамусова обед и связанные с ним обстоятельства вырастают в характерный, заметный признак эпохи», — считает Вильям Похлебкин.

В тексте пьесы «Горе от ума» названы лишь два конкретных продукта: форели и шампанское.

Фамусов
<… >…К Прасковье Федоровне в дом
Во вторник зван я на форели.
Александр Грибоедов, «Горе от ума»
Однако, когда Фамусов говорит о званом обеде с форелями, это не означает, что там будет подаваться только одно блюдо. На столе могут стоять десятки яств, начиная с закусок, супов и заканчивая десертами. Но центральное блюдо — форели, нечто новое и экзотическое, чего хозяйка гостям никогда еще не предлагала. Такой обычай — звать гостей на центральное блюдо — существовал в России с начала XVIII до конца XIX века.

Форели в 1821–1824 годах стали модным блюдом среди русской аристократии. Купить диковинный деликатес в Москве было почти невозможно, а в Петербург форель привозили из Финляндии или Эстонии. Рыбу отваривали в сухом французском или немецком вине либо шампанском. «Так что московский хлебосол Фамусов, идя «на форели», становился на платформу именно того смешения французского с нижегородским, против которого восставал в своей пьесе Грибоедов», — подводит итог Похлебкин.

О шампанском в пьесе говорят и Чацкий, и Загорецкий, и Репетилов. Чацкий обвиняет общество, где «шампанским поят на убой», а Хлёстова, Фамусов, Наталья Дмитриевна и другие представители общества пускают слух, что Чацкий пристрастился к вину. Он «пил не по летам», «шампанское стаканами тянул», «бутылками-с, и пребольшими» и даже «бочками сороковыми», — судачат в светских кругах. Такое поведение менее всего похоже на принципиального Чацкого. Но пуская такую сплетню, московское общество судит по себе, ведь в 20-е годы XIX века пить шампанское бутылками казалось естественным и обычным. «Грибоедов сам был свидетелем того, как шампанским злоупотребляли многие его коллеги-поэты, и в пьесе он отражает больное место русской жизни», — рассуждает Похлебкин.

«Ревизор»: арбуз и «суп из Парижа»

«Ревизор» — самое «кулинарное» из всех произведений Гоголя.

В этой пьесе много едят и пьют, постоянно говорят о кушаньях и кулинарии.

В пьесе Хлестаков проделывает путь от нищего, заискивающего транжиры до наглого и важного вруна, который выдает себя за чиновника из Петербурга.

Хлестаков. Говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп — он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. <…> Чай такой странный, воняет рыбой, а не чаем.
Николай Гоголь, «Ревизор»
В начале пьесы Хлестаков настолько беден, что за еду готов продать штаны. Брюки оставляет себе, но соглашается на самый дешевый обед: суп и жаркое, даже без соуса. «Что это за суп? Просто воды налил в чашку. Никакого супа», — возмущается персонаж и добавляет, что «перья какие-то плавают вместо масла». Низкого качества подали и жаркое: «топор, зажаренный вместо говядины». Другое меню — «семгу, рыбу, котлеты» — ему не подают: оно «для тех, кто почище».

После того как Хлестакова приняли за крупного петербургского чиновника, его стол стал значительно богаче. К примеру, к завтраку подавали экзотический лабардан. Под этим названием скрывается отварная треска — деликатес для Центральной России. В XIX веке ее импортировали из Голландии. Лабардан готовили с крутым рубленым яйцом, отварным картофелем и соленым огурцом.

Хлестаков. Завтрак был очень хорош; я совсем объелся. Что, у вас каждый день бывает такой?
Николай Гоголь, «Ревизор»
В третьем действии Гоголь знакомит читателя с сытым Хлестаковым, который рассуждает о роскошной петербургской жизни и вспоминает любимые блюда. Но в своих рассказах Хлестаков выдает незнание столичной жизни. Ведь, по его словам, во время балов на столах ставят в «семьсот рублей арбуз» и «суп в кастрюльке», доставленный на пароходе прямо из Парижа.

Арбуз в XIX веке — дешевый, простонародный, деревенский «фрукт», но для бедного петербургского регистратора — недоступный. Доставка арбузов в столицу требовала много времени и затрат. Во времена Гоголя стоимость арбуза в Петербурге доходила до 5 рублей (в то время как на Юге его продавали за 3-5 копеек). А на 5 рублей Хлестаков мог бы жить полмесяца, поэтому и сам арбуз представлялся ему фантастическим деликатесом.

«Суп в кастрюльке из Парижа» — гоголевская шутка. С бытовой и кулинарной точки зрения — это нелепица. В Россию привозили многие экзотические продукты: чай, кофе, какао, ананасы, пряности и даже пирожные. «Но «суп в кастрюльке из Парижа» — типичная чушь в смысле кулинарной экзотичности, чушь вполне достойная уст и ума Хлестакова, или, иными словами — классическая хлестаковщина», — пишет Похлебкин.

«Бесприданница»: чай и стерлядь

Персонажи пьес Островского много едят, но еще больше — пьют. Островский много внимания уделяет напиткам, особенно алкогольным, а о разных блюдах сообщает вскользь и коротко.

Главный выпивоха пьесы — Робинзон. Он пьет водку, поддельное бургонское вино, шампанское, портвейн, коньяк. Паратову — «блестящему барину» — в одной из сцен предлагают «жженочку». Это горячий коктейльный напиток, модный среди гусар и в дворянских клубах конца XVIII века. В состав жженки входили шампанское, ром, сотерн, сахар и ананас.

Но чаще всего в «Бесприданнице» пьют чай.

Огудалова. Чайку не прикажете ли?
Александр Островский, «Бесприданница»
Чай — главный напиток русского купечества. С середины XIX века в России резко расширился импорт китайского чая самых разных сортов: от дешевого до элитного. Многие сословия смогли приобщиться к напитку, а из-за сухопутной доставки цены на чай были самыми низкими в мире.

В «Бесприданнице» чай пьют постоянно, но в одной из сцен чаепитие — маскировка. Вожжеватов и Кнуров пьют с утра из чайника… шампанское.

Вожеватов. А чтоб люди чего дурного не сказали, так мы станем чай пить.
Кнуров. Ну, чай — другое дело.
Вожеватов (Гавриле). Гаврило, дай-ка нам чайку моего, понимаешь?.. Моего!
Гаврило. Слушаю-с. (У х о д и т.)Кнуров. Вы разве особенный какой пьете?
Вожеватов. Да все то же шампанское, только в чайники он разольет и стаканы с блюдечками подаст.
Александр Островский, «Бесприданница»
Интересно, что в пьесах Островского противниками чая выступают отрицательные и низкие в моральном отношении персонажи. Например, Мурзавецкий в «Волках и овцах» восклицает: «Муа? Чаю? Ни за какие пряники!». В «Бесприданнице» традициями русского чаепития возмущается самолюбивый Карындышев: «Что за странная фантазия пить чай в это время? Удивляюсь».

Обед у Карандышева — одна из ключевых сцен пьесы. Роскошью и разнообразием он не отличался. О том, что подавали к столу, Островский не пишет, однако сообщает, что гости жаловались на голод.

Кнуров. Я, господа, в клуб обедать поеду, я не ел ничего <…> Со мной в первый раз в жизни такой случай. Приглашают обедать известных людей, а есть нечего...
Александр Островский, «Бесприданница»
О меню званого обеда мы кое-что узнаём из разговоров тетки Карандышева. Она говорит Огудаловой, что специально приглашенный повар требовал слишком «много добра».

Евфросинья Потаповна. Кабы свой материал, домашний, деревенский, так я бы слова не сказала; а то купленный, дорогой, так его и жалко. Помилуйте, требует сахару, ванилю, рыбьего клею; а ваниль этот дорогой, а рыбий клей еще дороже. Ну и положил бы чуточку для духу, а он валит зря.
Александр Островский, «Бесприданница»
Рыбий клей (карлук) — это эластичная ткань, которую добывают из плавательного пузыря осетровых рыб для желирования. С помощью рыбьего клея во времена Островского готовили мармелады, желе, суфле для конфет, кисели и подобное.

Еще одно блюдо, о котором упоминает Ефросинья Потаповна, — стерлядь. В XIX веке это была дорогая рыба, которую ценили наравне с белугой и осетриной. Варили стерлядь так: рыбу заливали смесью воды и огуречного рассола — ниже уровня рыбы: так бульон не вымывал из нее соки, а стерлядь варилась на пару. В смесь также добавляли перец, лавровый лист и лук.

«Иванов»: варенье и селедка

В пьесе «Иванов» Антона Чехова тоже много пьют чай. Чаепитие занимает почти все третье действие пьесы. Помимо самого напитка, к столу у Чехова подавали «кружовенное варенье». Его в семье Лебедева сварили так много, что хозяйка успевает дважды за время действия пьесы предложить гостям лакомство.

Шабельский. <…> …Зюзюшка сейчас же начнет угощать нас кружовенным вареньем...
Лебедев. Двадцать бочек его наварили, так куда же его девать?
Антон Чехов, «Иванов»
Классическое русское варенье готовили всегда из целой, недробленой ягоды или фрукта. Если плод был слишком большим — нарезали крупными дольками (или половинками). Ягоду для варенья брали неполной зрелости. Было несколько способов определить качество варенья. Во-первых, готовый продукт должен усиливать аромат ягоды. Если варенье пахнет сахаром — оно не удалось. Еще один показатель — прозрачность: ягоды должны были посветлеть во время варки.

Кулинарную лексику Чехов использует для характеристики людей. Например, в одной из сцен Шабельский сравнивает с фаршированной щукой бывшую еврейку Сарру (после крещения — Анна Петровна Иванова).

Шабельский. Играть с вами нет никакой возможности... Слуха у вас меньше, чем у фаршированной щуки, а туше возмутительное.
Антон Чехов, «Иванов»
Таким сравнением герой намекает на ее происхождение, ведь фаршированная щука — одно из основных еврейских национальных блюд. Похлебкин указывает, что во всех кулинарных книгах, изданных с 1875 по 1912 год, это блюдо фигурировало под названием «рыба по-жидовски» или «рыба по-еврейски» и числилось в меню многих ресторанов.

Также в «Иванове» Чехов устами своих персонажей рекомендует как минимум пять закусок под водку: соленый огурец и пирожки с луком, икру паюсную, жареных пескарей, белые грибы с репчатым луком и селедку. И если все прочие закуски были вполне традиционными, то селедка только становилась популярной. Русскую — астраханскую сельдь — стали ловить только в конце XIX века, и к началу XX века в России почти полностью отказались от импорта заграничной рыбы. Селедка стала дешевой народной едой и популярной закуской.

Автор: Мария Соловьёва
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 887922624796
Хотите получать свежие новости из нашей группы на свою страницу - присоединяйтесь к нам сейчас https://ok.ru/group54145780482076
Если хотите сохранить какой-то понравившийся совет или рецепт у себя на стене - ставьте "КЛАСС" и "ПОДЕЛИТЬСЯ". Так же не забываем комментировать !.

Комментарии