РУССКИЙ ЯЗЫК

#поучительно,#познавательно,#надознать
✳️✳️✳️Торжество абырвалга✳️✳️✳️
В течение нескольких лет я с ослабевающим интересом наблюдала за тем, как люди превращают русский язык в его жалкое подобие.
Тенденции сохраняются: по-прежнему, например, слово «координальный» (sic!) употребляется вместо «кардинальный». А недавно тема координальности получила долгожданное развитие: появился горячо встреченный общественностью «серый координал». «Нелицеприятный» повсеместно употребляют в значении «неприятный». Всё те же трудности вызывают «несмотря» и «невзирая»: люди отказываются понимать, когда это пишется слитно, а когда раздельно. Та же история с «в виду» и «ввиду». Желающие сказать, что на них произвело большое впечатление что-то вкупе с чем-то, по-прежнему настаивают на том, что они находятся «в купе»; вся страна куда-то едет. «Вкратце», пережившее периоды «в крадце» и «вкраце», выродилось в блистательное чудовище «в крации» (впервые с ним столкнувшиеся наивно искали «крацию» в словарях). Наречия, конечно, всегда страдали. Многое вываливается на чьё-то несчастное лицо: проблемы в образовании — на лицо, факт супружеской измены — на лицо, дурные манеры — на лицо, кризис власти — на лицо, плохие дороги — на лицо, произвол начальства — на лицо, и так будет продолжаться, пока население не выучит наречие «налицо» (чего население делать явно не собирается). Люди упорно мучат неизвестную мне женщину-инвалида, действуя «в слепую», и играют с гранатами, когда пишут «быть на чеку» вместо «быть начеку», но никогда прежде они так не изощрялись. Без специальной подготовки и не догадаешься, что «не в домек» — это «невдомёк», а не в какой-то там домик.
Шагает по планете слово-монстр «вообщем». Страдают подмышки: попытки сделать выбор между «подмышкой» и «под мышкой» заводят людей в тупик, потому что русский язык жесток, и правильно бывает то так, то эдак. Живёт и процветает дело чеховского персонажа; невольные последователи бессмертного «подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» радуют самыми затейливыми вариациями. Приведу парочку тревожных примеров из женской жизни: «став законой женой муж просто наплевательски стал ко мне относиться», «лёжа в кресле у гинеколога, врач может сказать, есть беременность или нет».
Из новых трендов не могу не отметить внезапное массовое удвоение «н». На нашем столе появились свинные рёбрышки, куринные грудки, крысинные хвосты и даже орлинные глаза, присоединившиеся к традиционным лакомствам — мороженному и пироженному. Раз в год весёлые блиноеды коллективно насилуют масленицу, называя её масленницей, масляницей, маслинницей, маслянитсей и так далее.
Иногда авторы опережают своё время. В сети есть женщина, сочинительница потрясающих белых стихов, убеждённая, что следует писать «карау» (хоть карау кричи, как она выражается), а «караул» — это исключительно тот, который караулит Ленина. Робкие попытки отдельных граждан её переубедить не увенчались успехом, и она до сих пор кричит карау.
Вне контекста иной раз очень сложно понять, о чём толкует пишущий. «Они ему потыкали» — это не застенчивое описание свального греха, а грустный факт: родители потакали ребёнку. «Потыкали» вместо «потакали» стремительно захватывает новые территории. «Задрапездый» — не подумайте плохого, имеется в виду затрапезный. «Про итьбу» — я подумала плохое, а оказалось, что это про еду. «Во стольном» — это не «во стольном граде Киеве», а «в остальном». «Смерился» — смирился. «Преданное» — приданое. «Теракот» — не кот и не теракт, а терракот(а). «Из под тяжка» — вовсе не про подтяжку, это «исподтишка». «Не нагой» — ни ногой. «Сами лье» — сомелье. «По чаще» — почаще. «Икронизация» — экранизация. «Розалик Сембург» — Роза Люксембург. «Геки Берифин» — Гекльберри Финн. «Не соло нахлебавши» — несолоно хлебавши. «Упал вниц» — упал ниц. «По счёчина» — пощёчина. «С посибо» — спасибо. «Приемник» — преемник. «Вокурат» — в аккурат. «Из-за щерённый» — изощрённый. «Не на вящего» — ненавязчиво. «Пинай себя» — пеняй на себя. «Кастанеды» — кастаньеты. «Подвязаться» — подвизаться. «Мёртвому при парке» — мёртвому припарки. «Давилось» — довелось. «Козьи наки» — козинаки. «От нють» — отнюдь. «На бум» — наобум. «На иву» — наяву. «Наовось» — на авось. «Гимогогия» — демагогия. «На еде не с собой» — наедине с собой. «Со сранья» (увы, и это не в шутку) — с ранья. «К та муже» — к тому же. «Отжика» — аджика. «Пока не мерии» — по крайней мере. «Дочь Ротвейлера» — дочь Рокфеллера.
Так пишут не дети, не юмористы, не на сетевом «олбанском». Судя по тому, что происходит с устойчивыми когда-то выражениями, все смыслы утеряны. Люди пишут (опять же — специально отмечаю, что пишут они это не в порядке стёба): канать в лету, кануть в лето, многое лето, рыдать на взрыв, обвенчаться успехом, взболтнуть лишнее, зомбировать почву, плот воображения, дать обед молчания, бойня титанов, ни в суп ногой, навоз и ныне там, носиться со списанной торбой, у горбатого могила справа, воздастся с торицей, до белого колена, в ежовых рукавах, встать на дубы, во тьме таракани, наладом дышит, земля оббетованная, как Христос за пазухой, притча воязыцы, те пуньте вам на язык, из-за кромов, агниевы конюшни, как за каменной спиной, пожимать плоды, через трение к звёздам, при многом благодарен.
Опрометчиво выйдя в сеть, неофит будет смыт волной новых слов и выражений: дискуссировать, дискурсировать, кормить ментаём, тексты нечитаймы, выйгрыш, пройгрыш, мошейник, андройд, эмпанировать, ухожор, мотодор, онаним, осиметрия, ньюанс, миньет, фиерия, медальйон, граммотность и неграммотность, пораметры, бороккоко, уедиенция, везулизация, нигляже, дезабелье, мувитон, проминат, понибратство, эдилия, эфария, иракес, подсигар, перламудр, лейбмотив, гибсокортон, штукотур-моляр, персона нон-гранда, норкоман, завсегдатый, беззаговорчный авторитет, предрассудительный поступок, поднагодная, муха дрозоофила, чревоточина, литоргия, кострация, иички, испод носа, во-время, по-сытнее, по-пробовать, по-чуть-чуть, по не множку, по раскинь мозгами, по техоньку, на по следок, чутли не плакал, с умничал, за падло, не в проворот, без условно, без мозглый, без грешный, без искусен, без прекрас, не готивный, за служеный, за душевно, за гвоздка, знак без конечности, сееминутная выгода, вывернутые на ружу, с под кавыркой, с ног шибательно, в просак, в плодь до, в нутри, в переди, в апреоре, в отчаине, в не конкуренции, в перемешко, к со желению, какразтаки, впринцепи, через чур, через щур, метамфаричиски, пошел во банк, воочие, ерезь, предъидущий, занозчивый, неизглодимый, наврятле, не дуг, за не мог, на тощак, на изусть, наиборот, ни кому не оддам, оддельно, не родивый, во истину, ни на роком, боле ни мение, боле нимения, более лимиение, темни мение, спасибо за рание, в коем веке, в коетом веке, из покон веков, еже дневно, с ново и с ново, с право на лево, из не откуда, от тудаже, не по далёку, на вскидку, из редко, от хватили по-полной, про анализировал, осветил в церкви куличи, шапка с бубоном, салафановый пакет, помаззоничество божие, английская чёперность, каширная пища, медицинский полюс, симпотичный, локаничный, щепятильный, веслоухий кот, гиена огненная, тварь дрожайщая, нервапатолог, педиатор, психиатор, не людивый, лижбы, лижьбы, на абум, близлежайщие места, места нахождение, не ужели, остаться неудел, на ощюбь, всплотиться, не долюбливать, не взлюбить, трапездничать, строеный шкаф, неодекват, в разных ипостасьях, тайлерантность, девственная плевра, Анна Коренина, Эльф и Петров, Эльфовая башня, Ален де Лон, Шведция, Кинецберг...
Н. Белюшина

РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888004780572
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888006415900
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888006415644
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888006415388
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888004915484
Неграмотность, впрочем, давно вышла на большую и широкую дорогу, и если кто-то думает, что он с ней не столкнётся, поскольку избегает интернета, — добро пожаловать на праздник, который «проводиться при поддержки» (мягкий знак через несколько часов ликвидировали, «при поддержки» так и осталось)


Если вы человек серьёзный и не любитель праздников, особенно тех, которые «при поддержки», приглашаю вас на мероприятие совсем другого уровня. Все эти важные люди, судя по заявке («чтения»), умеют читать, но их полностью устраивает то, что от Столыпина они движутся в сторону какой-то «современости»

В общем, из дома лучше не высовываться. Тем более что с людьми, которые выходят из дома, судя по их письменным рассказам о собственной жизни, происходит страшное: они едят и седеют, едят и седеют, едят и седеют. Они седели в ресторане, седели в кафе, седели на лавочке, потом поседели с друзьями, седели-седели и подумали: отличные были поседелки, но не слишком ли долго мы седели? Давайте куда-нибудь поедим! Поедим в Египет, поедим в Турцию, поедим на дачу, поедим домой, поедим куда глаза глядят! Вы поедите на бал? Вы поедите туда-то, вы поедите сюда-то? Да-да-да, мы все поедим, только не в этом году! Поедим в следующем! А бывают и трагедии. Задним числом добавляю присланную читателем цитату (прости, господи, за цинизм): «Мне один раз девушка смс написала. Никогда его не забуду. Оно было на двух страницах. Первая выглядела так: Извини, я тебе попозже напишу, у меня папа умер, сейчас едим его... А вторая: ...забирать из морга». Повезло, что финал не потерялся.

Конкуренцию где-то седеющим и куда-то/кого-то едящим могут составить только люди, пишущие «пишите» — там, где должно быть «пишете». Вы так интересно пишите! Вы очень хорошо пишите! Мне нравится, как вы пишите! Почему вы так редко пишите? А я думал, вы никогда об этом не напишите! Эти же люди в минуты душевных волнений выдают «истину глаголите!» и «почему вы мне не внемлите?». Пишущие «пишите» абсолютно непрошибаемы, они тверды, как скалы; духовные скрепы бы делать из этих людей.

Невероятные сложности с числительными. Если среднестатистического россиянина попросить, скажем, поставить число 375 в творительном падеже (тремястами семьюдесятью пятью), он впадёт в глубокую кому. Население, включая работников радио и телевидения, предпочитает в устной речи отделываться каким-нибудь «триста семьдесят пяти». Год же у нас нынче, как известно, «двухтысячно тринадцатый». На письме обычно используют цифры, по неведомой причине приделывая к ним более или менее длинные хвосты. Мне встретились некто 4-ёхдюймовый, огромное количество во1х, во2х, в3х, убойные 13-ть, 15-ть и так далее (даже 1-н). Свои квартиры квартиросъёмщики называют 1нушками, 2ушками и 3ёшками; те, у кого комнат больше трёх, пока пребывают в затруднении. Самый потрясающий пример использования цифр — А5. Вам ни за что не догадаться, что такое А5. Это означает «опять». Но есть и успехи: многие пишут «опять» правильно, то есть О5, и это нельзя не приветствовать. Тоже некоторым образом про числительные, — реальные библиотечные случаи: мучительный поиск книги «30 щенков» (в итоге оказалось, что на листочке, с которым пришёл посетитель, было написано «Зощенко») и требование студента в институтской библиотеке немедленно выдать ему пьесу «Ричард Ш.» (так он прочёл название пьесы Шекспира «Ричард III»).

Римские цифры не остаются без внимания, к ним тоже приделывают хвосты: скажем, король Карл V — он не просто V, он именно V-й, а то вдруг кто-нибудь подумает, что «V значит Вендетта». Карл Вендетта.
Союз малограмотных, в миру известный как Союз журналистов, просидел под этим делом целый день; потом кто-то из них поднял глаза, вчитался, задумался, сказал: «А ведь действительно, х-й какой-то съезд». И на главный плакат мероприятия застенчиво приклеили квадратик, прикрыв срам.

Пишущие люди обожают выражение «страсти по...»; журналисты пишут о страстях по рыбалке, страстях по шоколаду, страстях по Депардье, страстях по Путину. Между тем «страсти по...» — это страдания Христа в чьей-либо версии. Не меньше журналистов страстями грешат театральные деятели. Имя в «страстях по...» указывает на авторство, и спектакль «Страсти по Каштанке», стало быть — инсценировка евангельского текста, написанного Каштанкой. Но Каштанка, уважаемые, не занималась ничем подобным даже в страшных снах. Каштанка выступала в цирке, в товарищах имела гуся и свинью и была не так уж религиозна. Непреодолимое желание к «Страстям по Матфею», «Страстям по Иоанну», «Страстям по Луке», «Страстям по Марку» добавить свои «Страсти по Каштанке», «Страсти по Бумбарашу», «Страсти по Торчалову», «Страсти по Емельяну», «Страсти по Анжелике» — что за сумасшествие? Это всё названия спектаклей, только про Анжелику — кино, почти эротическое. Из последних кинодостижений — «Страсти по Чапаю». Ну не было таких евангелистов, как Торчалов, Анжелика, Каштанка, Емельян, Чапай и Бумбараш — были Матфей, Иоанн, Лука, Марк!

Язык инструкций, документов, официальных обращений, общественных инициатив — угрюм, тяжёл, беспросветен, безнадёжен и неграмотен на свой лад; в нём действительно сломит ногу чёрт. «Сколько на эти страницы уже добавлено текста про дебаты, главная тема которой необходимость такой формы экзаменов, как ЕГЭ, неперечесть». (Новости ЕГЭ. Какой ЕГЭ, такие и новости). «Перечень документов, необходимых для оформления паспорта гражданина Российской Федерации удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронные носители лицам, достигшим совершеннолетия». (Сайт ФМС.) «Замена слова передовать на слово предъявлять в первом обзаце п.2.1.1 ПДД РФ. Заменяя слово передовать на слово предьявлять исключается давление на водителя недобросовестными ИДПС и так же исключит корупционную составляющую в общении водителя и ИДПС, зачастую водитель становиться заложником ИДПС забравшим удостоверение якобы для проверки, а на самом деле составляет любой административный материал неотносящийся к водителю». (Российская общественная инициатива, всё серьёзно.) «Между тем, принадлежащая Google (представитель в России М.Жунич) компания "YouTube", осознавая вредоносность и потенциальной опасности роликов, размещенных на их сайте, руководствуясь коммерческими интересами, используя юридическую казуистику, продолжает уклоняться от выполнения требований законодательства Российской Федерации, направленного на предотвращение самоубийств и обжалует в этих целях решение в арбитражный суд». (Этот ад от Роспотребназдора.)

Если говорить о пунктуации, есть две тенденции: 1) каждое второе слово считать вводным, 2) любое местоимение или имя собственное — считать обращением. То есть люди пишут следующим образом. Ты, пришёл такой ненужный. Я, тебя поцеловала. Не дай мне, Бог, сойти с ума! А, воз, и ныне, там. Я, ведь, права! А, ты, куда? Я, нынче, устал. Вы, наблюдательны, Наталья! Ишь, ты, какая! Коля, опять пьяный. И, что? Я, сегодня, действительно, того. Такие, вот, дела.
А однажды они услышали краем уха что-то об авторской пунктуации. И с тех пор считают, что авторская пунктуация именно так и выглядит. Ну, а, как ещё?

Н. Белюшина
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005297436
В значении «после чего-либо» предлог «по» употребляется с предложным падежом: по приезде, по прилёте, по возвращении.

Предлог «по» употребляется с дательным падежом, если указывает:

🔹 на поверхность или пространство (ползёт по столу, ездит по Европе);
🔹 на предмет, на который обращено действие (ударить по лицу);
🔹 на лицо или предмет, о котором думают или скучают (скучаю по тебе);
🔹 на причину (по своей глупости);
🔹 на предмет, на который распространяется действие (нужно что-то решить по правкам).
А ещё употребляется с винительным падежом, когда указывает на предмет, которым ограничивается действие (по самые гланды). Но если мы говорим, что что-то произойдёт только после определённого события, то использовать нужно предложный падеж.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005529884
❗ Много возражений: но ведь, когда мы видим «9,5 недель», мы читаем «девять с половиной», а не «девять целых пять десятых». Если придерживаться правил, получается так: если нужно, чтобы прочитали как «девять с половиной», напишите «девять с половиной».
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888006066972
⠀⠀⠀⠀
Итак.
ОДЕВАЕМ мы кого-то или что-то (это может быть и человек, и животное, и неодушевлённый предмет): одеть ребёнка, одеть куклу, одеть манекен.
⠀⠀⠀
✔Подсказка: используйте связку «одеть/раздеть». Одеваем ребёнка — раздеваем ребёнка. Раздеть пальто, к примеру, мы не можем.
⠀⠀⠀
НАДЕВАЕМ мы что-то на себя или на кого-то или что-то: надеваю пальто, надеть туфли, надеть шубу на ребенка, надеть чехол на кресло.
⠀⠀⠀⠀
✔Подсказка: используйте связку «надеть/снять». Надеваем туфли — снимаем туфли. Снять ребёнка мы не можем, потому что мы его раздеваем.
⠀⠀⠀⠀
Слишком мудрёно? Тогда ловите ещё один лёгкий способ запоминания: «Одеть Надежду — надеть одежду — надеть на Надежду».
⠀⠀⠀⠀
Примеры:
✔одеваю ребёнка;
✔надеваю куртку на ребёнка;
✔Маша, надень свитер;
✔Саша, надень обувь;
✔я не надену шапку на себя/на него;
✔надень пижаму;
✔вам надо надеть пиджак;
✔одень сына;
✔надеть на сына рубашку.
⠀⠀⠀
А если мы говорим об обуви?
⠀⠀⠀⠀⠀
✔Надеть туфли и обуть кого-то — общеупотребительные и нормативные варианты.
✔Обуть туфли — разговорный. Тут тот же самый смысл, что и с одеждой. Листайте галерею: обутая обувь выглядит примерно так же, как и одетые бахилы.
⠀⠀⠀⠀
Примеры:
✔Я надела правую кроссовку — норма. Это не опечатка: «одна кроссовка» и «одна тапка» — нормативные варианты, раз уж мы заговорили об обуви.
✔Я надела обувь на ребёнка — норма.
✔Я обула ребёнка — норма.
✔Я обулась — норма.
✔Ноги обуты в сапоги — норма.
⠀⠀⠀
Запоминайте: обувь на ноги только надевают! А обуть вы можете кого-то другого или себя. Всё остальное — за гранью грамотной речи.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888006114844
🔷 В Древней Руси славяне считали, что человеческая бессмертная душа находится в небольшой ямочке на шее между ключицами за кадыком. Из-за такого представления произошли словосочетания, которыми обозначали смерть человека через удушение – «закадычить», «задушить» и «взять за душу». В этом контексте «закадычный» - значит истинный друг на всю жизнь или одна душа на два тела.
В словаре Даля «закадыкать» или «закадычить» — убить, зарезать, перерезать кадык, а выражение «закадычный друг или товарищ» означает «задушевный, верный, искренний, неизменный; удалой, отчаянный». Как видим, здесь Даль объединил «закадычить» и «закадычный друг» только по внешнему сходству.
Иная версия значения фразеологизма имеется в «Этимологическом словаре русского языка» Семёнова. Изначально татарское слово kadyk (выступающий, твёрдый) пришло в русскую речь в 14–16 вв., и обозначали им не людей, а предметы. А фразеологизм означал «залить за кадык» или «выпить», то есть имел значение «собутыльники».
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005667356
✅ Сегодня слово «чувак» уже зафиксировано толковыми словарями русского языка. В словаре С. Ожегова читаем: «В молодёжной речи: парень, друг». В словаре Т. Ефремовой слово имеет значение «мужчина, молодой человек», в «Большом толковом словаре» – «молодой мужчина; человек». Что важно, данное слово сопровождают стилистические пометы «жарг» и «разг сниж».
«Чувак» занял своё место и в словарях жаргонной лексики. «Словарь русского арго»: чувак – «любой человек; употр. также как обращение».

В литературе это слово появляется в начале 60-х годов прошлого столетия.

📚— Кончай психовать, — сказал Фрам, — какие-то вы странные, чуваки! Зарплату всегда так выписывают, что ни черта не поймёшь. (В. Аксёнов. Звёздный билет. 1961)
📚… и вот все они мало-помалу превратились в лабухов, усвоили легко тот музыкальный жаргон, который теперь так широко подхватили пижоны, — и человека уже называют "чуваком", о своей игре говорят: "лабать", еда и выпивка для них "бирлянство" и "кирянство", а если играют на похоронах, то это удача, и покойник для них не покойник, а "жмурик"... (Ю. Казаков. Проклятый Север. 1964)
📚Был такой у них один чувак – с братания, то есть с повальной пьянки начал своё правление. (Ф. Абрамов. Дом. 1968)

К. Чуковский упоминает слово «чувак» среди прочих арготизмов (чувиха, башли, железно, классно и т. д.) в своей книге о языке «Живой как жизнь», изданной в 1962 году.

Основная версия происхождения слова, встречающаяся в научно-популярной литературе, заключается в том, что слово было придумано московскими стилягами или битниками во второй половине 1950-х годов как аббревиатура. ЧУВАК – Человек, Уважающий Высокую Американскую Культуру. Вполне вероятно, что это значение наложилось на пришедшее ранее то ли из цыганского языка, то ли из воровского жаргона слово «чувиха», означавшее либо «жену цыгана», либо «подругу вора». Связаны ли с «чуваком» диалектизмы «чувахлай» (невежа; грубый, неотёсанный человек) или «чуваша» (неопрятный человек)? Тоже возможно.

А вот версия с кастрированным бараном, распространённая в Сети и кочующая с сайта на сайт, не выдерживает критики. Слово «чувак» в этом значении (тут народные «этимологи» на место барана ставят разных животных в зависимости от своей фантазии: и верблюдов, и свиней, и быков, и др.) нигде не зафиксировано, и примеров такого словоупотребления нет. Если кто вдруг найдёт, совершит маленькое, но всё же открытие в лингвистике. К слову, выхолощенный (кастрированный) баран называется валух.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005196060
Toчкa c зaпятoй cтaвитcя мeждy нeзaвиcимыми пpeдлoжeниями, oбъeдиняeмыми в oднo cлoжнoe пpeдлoжeниe бeз пoмoщи coюзoв, ocoбeннo ecли тaкиe пpeдлoжeния знaчитeльнo pacпpocтpaнeны и имeют внyтpи ceбя зaпятыe.

#русский_язык
Нaпpимep:

«Meждy тeм чaй был выпит; дaвнo зaпpяжённыe кoни пpoдpoгли нa cнeгy; мecяц блeднeл нa зaпaдe и гoтoв yж был пoгpyзитьcя в чёpныe cвoи тyчи, виcящиe нa дaльниx вepшинax, кaк клoчки paзoдpaннoгo зaнaвeca». Лepмoнтoв
«Bcё вoкpyг зacтылo в кpeпкoм oceннeм cнe; cквoзь cepoвaтyю мглy чyть видны пoд гopoю шиpoкиe лyгa; oни paзpeзaны Boлгoй, пepeкинyлиcь чepeз нeё и pacплылиcь, pacтaяли в тyмaнax». M. Гopький

Toчкa c зaпятoй cтaвитcя мeждy нeзaвиcимыми пpeдлoжeниями, oбъeдиняeмыми в oднo cлoжнoe пpeдлoжeниe и cвязaнными мeждy coбoй:

1) Coюзaми нo, oднaкo, вcё жe, тeм нe мeнee и т. п., ocoбeннo ecли эти пpeдлoжeния знaчитeльнo pacпpocтpaнeны или имeют внyтpи ceбя зaпятыe.

Нaпpимep:

«У мeня былa тoлькo cиняя кpacкa; нo, нecмoтpя нa этo, я зaтeял нapиcoвaть oxoтy». Л. Toлcтoй
«Kaзaлocь бы, coвepшeннo eй нeзaчeм былo к нeмy eздить, и oн caм был нe cлишкoм eй paд; oднaкo ж oнa eздилa и пpoживaлa y нeгo пo цeлым нeдeлям, a инoгдa и бoлee». Гepцeн
Пpимeчaниe. Пepeд coюзoм a тoчкa c зaпятoй cтaвитcя лишь в тoм cлyчae, кoгдa cвязывaeмыe им пpeдлoжeния знaчитeльнo pacпpocтpaнeны и имeют внyтpи ceбя зaпятыe,

Нaпpимep:

«Mнe пocлышaлocь, чтo oн зaплaкaл; a нaдo вaм cкaзaть, чтo Aзaмaт был пpeyпpямый мaльчишкa, и ничeм бывaлo, y нeгo cлёз нe выбьeшь, дaжe кoгдa oн был и пoмoлoжe…» Лepмoнтoв
«Kpyгoм тeбя oдни чyдaки, cплoшь oдни чyдaки; a пoживёшь c ними гoдa двa-тpи, и мaлo-пoмaлy caм, нeзaмeтнo для ceбя, cтaнoвишьcя чyдaкoм». Чexoв
2) Coюзaми и и дa (в знaчeнии «и») лишь в тoм cлyчae, кoгдa oни coeдиняют двa пpeдлoжeния, кoтopыe бeз ниx были бы paздeлeны тoчкoй. (B тaкиx cлyчaяx пpeдлoжeния, нaчинaющиecя coюзaми и, дa, являютcя пo xapaктepy cвязи пpиcoeдинитeльными.)

Haпpимep:

«Oн читaл книгy, дyмaя o тoм, чтo читaл, ocтaнaвливaяcь, чтoбы cлyшaть Aгaфью Mиxaйлoвнy, кoтopaя бeз ycтaли бoлтaлa; и вмecтe c тeм paзныe кapтины xoзяйcтвa и бyдyщeй ceмeйнoй жизни бeз cвязи пpeдcтaвлялиcь eгo вooбpaжeнию». Л. Toлcтoй
«Пoчти кaждый вeчep пoпoзжe oни yeзжaли кyдa-нибyдь зa гopoд, в Opeaндy или нa вoдoпaд; и пpoгyлкa yдaвaлacь, впeчaтлeния нeизмeннo вcякий paз были пpeкpacны, вeличaвы». Чexoв

Toчкa c зaпятoй cтaвитcя мeждy pacпpocтpaнёнными oднopoдными члeнaми пpeдлoжeния, ocoбeннo ecли внyтpи xoтя бы oднoгo из ниx ecть зaпятыe,

Нaпpимep:

«Bo мpaкe cмyтнo пpeдcтaвлялиcь тe жe нeяcныe пpeдмeты: в нeкoтopoм oтдaлeнии чёpнaя cтeнa, тaкиe жe движyщиecя пятнa; пoдлe caмoгo мeня кpyп лoшaди, кoтopaя, пoмaxивaя xвocтoм, шиpoкo paздвигaлa зaдними нoгaми; cпинa в бeлoй чepкecкe, нa кoтopoй пoкaчивaлacь винтoвкa в чёpнoм чexлe и виднeлacь бeлaя гoлoвкa пиcтoлeтa в шитoй кoбype; oгoнёк пaпиpocы, ocвeщaющий pycыe ycы, бoбpoвый вopoтник и pyкy в зaмшeвoй пepчaткe». Л. Toлcтoй
«3дecь были люди из гopoдa и из cтaниц и xyтopoв, зaдepжaнныe пo пoдoзpeнию в тoм, чтo oни coвeтcкиe paбoтники, пapтизaны, кoммyниcты, кoмcoмoльцы; люди пocтyпкoм или cлoвoм ocкopбившиe нeмeцкий мyндиp; люди, cкpывaвшиe cвoe eвpeйcкoe пpoиcxoждeниe; люди, зaдepжaнныe зa тo, чтo oни бeз дoкyмeнтoв, и пpocтo зa тo, чтo oни люди». Фaдeeв
Toчкa c зaпятoй cтaвитcя мeждy знaчитeльнo pacпpocтpaнёнными пpидaтoчными пpeдлoжeниями, пoдчинёнными oднoмy и тoмy жe глaвнoмy, ecли мeждy пpидaтoчными нeт coчинитeльнoгo coюзa, ocoбeннo кoгдa внyтpи тaкиx пpидaтoчныx имeютcя в cвoю oчepeдь пpидaтoчныe пpeдлoжeния,

Нaпpимep:

«He пoтepплю, чтoб paзвpaтитeль oгнём и вздoxoм, и пoxвaл млaдoe cepдцe иcкyшaл; чтoб чepвь пpeзpeнный, ядoвитый тoчил лилeи cтeбeлeк; чтoбы двyxyтpeнний цвeтoк yвял eщё пoлypacкpытый». Пyшкин
«Paзницa тa, чтo, вмecтo нacильнoй вoли, coeдинившeй иx в шкoлe, oни caми coбoю кинyли oтцoв и мaтepeй и бeжaли из poдитeльcкиx дoмoв cвoиx; чтo здecь были тe, y кoтopыx yжe мoтaлacь oкoлo шeи вepёвкa и кoтopыe, вмecтo блeднoй cмepти, yвидeли жизнь, и жизнь вo вceм paзгyлe; чтo здecь были тe, кoтopыe, пo блaгopoднoмy oбычaю, нe мoгли yдepжaть в кapмaнe cвoём кoпeйки…» Гoгoль

Toчкa c зaпятoй cтaвитcя мeждy гpyппaми нeзaвиcимыx пpeдлoжeний, a тaкжe мeждy гpyппaми пpидaтoчныx пpeдлoжeний, oтнocящиxcя к oднoмy глaвнoмy, ecли нeoбxoдимo yкaзaть гpaницы мeждy гpyппaми пpeдлoжeний в oтличиe oт гpaниц мeждy oтдeльными пpeдлoжeниями.

Нaпpимep:

«B caдy былo мнoжecтвo вopoн, гнёздa иx пoкpывaли мaкyшки дepeвьeв, oни кpyжилиcь oкoлo ниx и кapкaли; инoгдa ocoбeннo к вeчepy, oни вcпapxивaли, цeлыми coтнями, шyмя и пoднимaя дpyгиx; инoгдa oднa кaкaя-нибyдь пepeлeтит нacкopo c дepeвa нa дepeвo и вcё зaтиxнeт…» Гepцeн
«Люди этoй пapтии гoвopили и дyмaли, чтo вce дypнoe пpoиcxoдит пpeимyщecтвeннo oт пpиcyтcтвия гocyдapя c вoeнным двopoм пpи apмии, чтo в apмию пepeнeceнa тa нeoпpeдeлeннaя, ycлoвнaя и кoлeблющaяcя шaткocть oтнoшeний, кoтopaя yдoбнa пpи двope, нo вpeднa в apмии; чтo гocyдapю нyжнo цapcтвoвaть, a нe yпpaвлять вoйcкoм, чтo eдинcтвeнный выxoд из этoгo пoлoжeния ecть oтъeзд гocyдapя c eгo двopoм из apмии; чтo oднo пpиcyтcтвиe гocyдapя пapaлизyeт 50 тыcяч вoйcкa, нyжныx для oбecпeчeния eгo личнoй бeзoпacнocти; чтo caмый плoxoй, нo нeзaвиcимый глaвнoкoмaндyющий бyдeт caмoгo лyчшeгo, нo cвязaннoгo пpиcyтcтвиeм и влacтью гocyдapя». Л. Toлcтoй
Toчкa c зaпятoй cтaвитcя в кoнцe pyбpик пepeчиcлeния, ecли pyбpики эти нe являютcя caмocтoятeльными пpeдлoжeниями, нo дocтaтoчнo pacпpocтpaнeны, и ocoбeннo ecли внyтpи иx yжe ecть кaкиe-либo знaки пpeпинaния.

Нaпpимep:

Taкoй cпocoб yпoтpeблeния мин зacтaвил пpeдъявить к ним тpeбoвaния:

1) чтoбы oтopвaвшaяcя oт якopя и плaвaющaя нa пoвepxнocти минa нe мoглa пoвpeдить нaтoлкнyвшeecя нa нeё cyднo;

2) чтoбы пpи пocтaнoвкe зaгpaждeния нe былo вcплывшиx мин, мoгyщиx yкaзaть мecтo зaгpaждeния, и тaкиe мины тoнyли;

3) yвeличить бeзoпacнocть пocтaнoвки мин.

Aкaдeмик A. H. Kpылoв
Пpaвилa pyccкoй opфoгpaфии и пyнктyaции 1956 г.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888006142492
💢 Раскройте томик стихов А. С. Пушкина. "Песнь о вещем Олеге": около 70 букв "п", 80 с чем-то "к", более сотни "в". Буква "ф" не встречается ни разу… Возьмите "Сказку о попе...": среди множества различных букв вы "ф" не встретите. Перелистайте "Полтаву": в великолепной поэме этой примерно 30 000 букв. Но ни в первой, ни в третьей, ни в пятой тысяче вы не найдёте буквы "ф". Она встретится вам на 378-й строке "Полтавы" в загадочной фразе:
"Во тьме ночной они, как воры...
Слагают цифр универсалов..."
"Универсалами" на украинском языке тех дней именовались гетманские указы, а "цифр" тогда означало то, что мы теперь называем шифром "тайное письмо". Дочитав "Полтаву" до конца, вы встретите "ф" ещё два раза в одном и том же слове:
"Гремит анафема в соборах..."
"Раз в год анафемой доныне,
Грозя, гремит о нём собор..."

Что же, Пушкин питал явное отвращение к одной из букв русского алфавита, ни в чём не повинной букве "ф"? Безусловно, это не так. Изучите стихи любого другого нашего поэта-классика, результат будет тот же.

Обратите внимание на слова, в которых мы нашли букву "ф" в "Полтаве".
Оба они не русские по своему происхождению. Хороший словарь скажет вам, что слово "цифра" проникло во все европейские языки из арабского (недаром и сами наши цифры именуются, как вы знаете, "арабскими"), а "анафема"— греческое слово. Это очень любопытный для нас факт.
В пушкинской "Сказке о царе Салтане" буква "ф", как и в "Полтаве", встречается три раза, и все три раза в одном и том же слове "флот". Но ведь и это слово — нерусское; оно международного хождения: по-испански флот будет "flta" (флота), по-английски — "fleet" (флит), по-немецки —"Fltte" (флотэ), по-французски — "fltte" (флот). Все языки воспользовались одним и тем же древнеримским корнем: по-латински "fluere" (флюэре) означало "течь" (о воде).
Каждое слово русского языка, в котором пишется буква "ф", на поверку оказывается словом не исконно русским, а пришедшим к нам из других языков. Так, "фокус" означало "очаг" ещё в древнем Риме. "Фонарь" по-гречески значит "светильник". "Кофе" заимствовано от арабов, "сафьян", "тафта", "софа" пришли к нам из других стран Востока.

Просмотрев любой хороший словарь русского языка, вы отыщете в нём буквально десяток-другой таких слов с "ф", которые встречаются только в русской речи. Да и то, что это за слова! "Фыркнуть", "фукнуть"— явно звукоподражательные образования или искусственные и в большинстве своём тоже звукоподражательные, "выдуманные" словечки вроде "фуфлыга", "фигли-мигли", "фаля", "фуфаней".

…Великие русские писатели и поэты-классики писали на чистом, подлинно народном русском языке. В обильном и богатом его словаре слова, пришедшие издалека, заимствованные, всегда занимали второстепенное место. Ещё меньше среди них содержащих в себе букву "ф". Так удивительно ли, что она встречается так редко в произведениях наших славных художников слова?
Вы читаете "Бориса Годунова", бессмертную драму Пушкина. Смотрите: в
тех её сценах, где изображена жизнь русского народа, слов с буквой "ф" почти нет; только несколько имён содержат её (царевич Фёдор, Ефимьевский монастырь, дьяк Ефимьев) да карта, которую чертит царевич, названа "географической". Но вот мы в Польше или на литовской границе. Вокруг иностранцы — Розен, Маржерет, с их нерусской речью. И лукавая буква-иноземка тут как тут. На страничке, где действуют эти наемные вояки, она встречается семь раз подряд!
Разве это не говорит о том, с каким удивительным искусством и вниманием выбирал великий поэт нужные для него слова?
Редкость буквы "ф" в нашей литературе не случайность. Она —
свидетельство глубокой народности, высокой чистоты русского языка у наших великих писателей.

…Если взять произведения современных нам поэтов и писателей, в них мы встретим, вероятно, гораздо больше "ф", чем в классической литературе. Как это понять? Разве советские авторы меньше заботятся о чистоте и народности своего языка? Конечно, нет. Но за прошедшие сто лет в самый язык нашего народа вошло, прижилось в нём, полностью "русифицировалось" огромное количество слов и корней всеевропейского международного круга. Такие слова, как "фокус",
"фиалка", "фестиваль", стали и становятся русскими если не по корню, то по ощущению. Их нет основания браковать поэтам. А многие из них несут с собою нашу самую редкую букву — наше "эф".

Л.Успенский. Слово о словах. 1954
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005800988
🔷 Фэнтези и исторические романы про попаданцев и большую любовь во времена Московской или даже Киевской Руси подвигают многочисленных авторов использовать — для атмосферы и передачи реалий времени — старинные слова. Проблема в том, что мало кто из них заботится сначала проверить значение слова, и в результате количество конфузов и несуразиц в их повестях обескураживает. Мы представляем краткий гид по словам, которые чаще всего используют неправильно, пытаясь «написать старину».

Десница — это не рука

То есть, конечно, рука. Но строго правая. Последнее же время можно часто встретить словосочетания вроде «левая десница» или «обе десницы». Так вот, если «десница» левая — она «шуйца». Отсюда и происходят старинные слова «одесную» (по правую руку) и «ошую» (по левую руку). И совсем уж несуразно, когда жалоба персонажа лекарю на «боль в десницах», оказывается, означает проблему с дёснами во рту.

Клеть — это не клетка

Клетью традиционно называют неотапливаемую часть деревянного дома, вынесенную за пределы основного жилищного пространства. Она может использоваться как летний флигель — тогда там размещают спать гостей, например, может быть хозяйственного назначения — и тогда в ней что-нибудь хранят. На клетку она при этом совершенно непохожа, это точно такой же бревенчатый сруб, как и основной дом. Под клетью также традиционно размещали погреб, отсюда и появилось словечко «подклеть» и выражение «в подклети» в значении «в подвале». Если персонажа держат под замком, это ещё не значит, что про него стоит писать - «сидит в подклети»!

Чернавка — это не ругательство

И даже не обозначение просто «представительницы черни», то есть любой простолюдинки. Чернавка — это служанка наинизшего ранга, та, которой достаётся мыть, чистить, убирать, особенно самое грязное, то есть — делать «чёрную работу». В большом доме всегда было множество слуг, и они разделялись по своим функциям. Кроме чернавки, в доме могла быть горничная (служанка, обслуживающая обитательниц горницы), ключница, няньки и так далее. Кстати, слово «подлый» изначально тоже обозначало не моральные качества как таковые, но принадлежность к нижайшим сословиям. Подлым человечишком мог назвать себя простолюдин и при этом вовсе не в порыве самокритики.

Кстати, горница — это не просто комната

В старину было слово «горний» — то есть верхний. От него и происходит слово «горница» — изначально название жилой комнаты наверху, где очень часто размещали женщин из богатых семей, которым, как считалось, лишний раз вниз ступать незачем, в отличие от мужчин, которым приходится бегать по делам в дом и из дома. Позже слово «горница» перешло на самую светлую и просторную комнату избы, часто неотапливаемую, употребляемую для приёма важных гостей, праздничных сборищ и тому подобного.
Это помещение порой называли и светлицей, но вообще светлица — это комната, в которой выполнялись женские работы, для которых требовались хорошее освещение и напряжение зрения, например, вышивка.

Палаты и хоромы

Не все знают разницу, хотя в целом писатели новых поколений понимают, что речь идёт о больших сооружениях вроде дворца. Так вот, хоромы — всегда деревянные, палаты — кирпичные или каменные. Кроме того, палата в единственном числе — это не любая комната, а зал. Пировать при этом могли не в палате, а в отдельной пристройке-башне повалуше. Позже повалушей в крестьянской избе звали всю ту же горницу-светлицу. Также сверху к хоромам и палатам пристраивали терем — второй этаж, выглядящий как отдельное постройка. В тереме вовсе не обязательно были только женские покои, это миф родом из девятнадцатого века. Зато что для терема обязательно — окна в каждой из четырёх стен, что делало его самой светлой частью дома.

Аршинный

Никто не знает, почему, но это слово всё чаще встречается в значении «очень длинный». Например, можно в иной книге прочесть об «аршинном» росте статного доброго молодца. Конечно, может иметься в виду и косой аршин, который куда длиннее обычного, но всё же аршин — это обычно длина меньше метра, и на красавца такого роста любоваться, закидывая голову, незачем. Можно смотреть не напрягаясь сверху вниз.

Боров и мерин

Вы можете представить, чтобы славянского юношу атлетического телосложения звали Боровом, а хозяин мерина заводил для него кобылу, чтобы жеребята пошли? Если да, то вы, очевидно, не в курсе, что «боров» — не «большой мужчина», а кастрированный самец свиньи, а мерин по той же причине своих жеребят завести не может. По этой же причине бессмысленно сравнивать с мерином мужчину, который стремится совокупиться с как можно большим числом женщин. Примеры, между тем, взяты из реальных современных произведений с тысячами читателей.

Зерцала — не глаза, ветрило — не ураган

Первое слово — старинный синоним современного «зеркала», второе - «парус» (вспомните выражение «без руля и ветрил» - когда человек словно корабль без управления, несётся по течению или по воле любого ветра). Если писателю так не нравится заимствованное слово «ураган», он может описывать сильный ветер как «ветрище», как «бурю», как «лютый ветер», в общем, способ можно найти.

Лицедей и старейшина

Этим двум словам тоже достаётся. Лицедея выдают за лицемера, хотя значение этого слова прежде всего актёр. Старейшина не просто любой старик, это, скорее, социальный статус.

Ну и просто напоследок. Обоз — не телега, а вереница телег (второе слово для такого каравана — поезд). Конка — не любой экипаж, в который впрягли лошадей, а разновидность общественного транспорта, который был распространён чуть больше ста лет назад. Новгородские купцы и киевские князья не катались в каретах, это слово пришло из-за границы очень поздно. Лобное место — вполне определённое строение в Москве, название которого стали использовать как иносказание для места казни, а вовсе не сцена или подиум, с которого читают лекцию.

Л. Мазикина
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888006235164
💢 По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно?


💭 Оцените, как это выражение звучит на других языках:

на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;

на немецком — «когда собаки залают хвостами»;

на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;

на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;

на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»;

на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;

на каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;

на английском — «когда свиньи полетят»;

на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;

на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;

на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;

на французском — «когда у кур будут зубы»;

на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»;

на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;

на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;

на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;

на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»…

А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит».
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005884444
Нет, речь сейчас пойдет не о козлетоне и не о другом просторечном выражении петь козлом (или драть козла). Напротив, мы сейчас перейдем к рассмотрению таких возвышенных слов, связанных с театром, как ТРАГЕДИЯ и КАПРИЧЧО.

Что такое трагедия - мы знаем все. А вот какова этимология этого слова, видимо, знают не все. В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась именно в Древней Греции) слово tragos [трагос] означало "козел", ödë [о:дe] - "песня" (отсюда в русском языке берет начало слово ода). Таким образом, tragödia [траго:диа] - "трагедия" буквально значило "песня козлов".

Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала на этих постановках излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем - корифеем. Хор обычно состоял из сатиров - козлоногих спутников Диониса. Актеры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило первоначальное название tragödia. Впоследствии развитие трагедии продолжалось, но старое название сохранилось до наших дней.

Другим "козьим" словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово каприччо. В основе этого музыкального названия, как, кстати, и в основе слова каприз, лежит итальянcк. capra [капра] "коза". Что же общего между каприччо и капризом? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передает своенравные повадки козы. Что же касается каприза, то это, если угодно, проявление козьего характера...


По материалам: Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. М., "Просвещение", 1986
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005984540
🔶 Старая русская пословица первоначально имела более конкретный вариант «Худой мир лучше доброй драки» и впервые в печатном виде появилась в «Пословицах русского народа» В. И. Даля. Эта фраза построена на распространённом противопоставлении двух вечных начал, добра и зла. Устаревшее «худой», то есть непрочный, шаткий, и «добрый», соответственно, крепкий, хороший являются словами-антонимами, в этой же роли выступают здесь и слова «мир» и «ссора».

Стоит отметить, что в данном выражении сравнительные обороты не выделяются знаками препинания ввиду отсутствия союза «чем».

На современном языке эта фраза звучала бы как «Лучше хрупкое перемирие, чем открытая война».

В чём смысл выражения
Чем же так плоха ссора, ведь обычно она является способом вытащить на свет то, что накипело, с чем жить больше нельзя, а значит, освобождение от зла? Однако любая ссора – это агрессия, где сложно ответить чем-либо иным, а значит, порочный круг замыкается, вовсе не помогая решить существующие проблемы. Ударить кого-то является простым, а в исключительных случаях и действительно единственно возможным способом поставить на место зарвавшегося, только грань между «можно» и «надо» в данном случае очень уж тонка, а в масштабах государств это «ударить» слишком часто означает «развязать военные действия». Выражение «Худой мир лучше доброй ссоры» зачастую вызывает резкую неприязнь у пламенных борцов за что-либо, которые почитают конфликт основой развития, однако исторические примеры «добрых ссор» наглядно демонстрируют, что за ними стоят искалеченные человеческие судьбы, ответственность за которые этим борцам явно не по плечу.

Похожие фразы на разных языках мира
У данного крылатого выражения есть русские и иностранные аналоги. Вот подобные фразеологизмы:

Худое молчание лучше, чем доброе ворчание (рус.)
A bad corn promise is better than a good lawsuit (англ.) – Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg (нем.) – Плохой мир лучше, чем правильная война.
Parempi laiha sopu kuin lihava riita (фин.) – Лучше худой мир, чем жирный спор.
В повседневной жизни словами «Худой мир лучше доброй ссоры» обычно призывают к примирению людей, уже поссорившихся или готовых перейти к открытому конфликту.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888006017052
В одной психологической статье я прочитала, что у автора была пациентка, дама, гм, не совсем первой молодости, которая в своем рассказе все время употребляла выражение взрослая женщина (Я пришла, а там была одна взрослая женщина, и она сказала…). То есть вроде как если та взрослая, то сама пациентка, что, девочка, что ли? Психолог объясняла эту путаницу тем, что пациентка уже столько сделала пластических операций, так долго и усиленно молодилась, что теперь сама совершенно дезориентирована и не понимает, где ее возрастная группа.

Я думаю, что здесь есть еще одна причина. Для той пациентки назвать даже другую женщину пожилой — значит впустить в свое сознание мысль о существовании старости.

Сейчас в обществе царит такой культ молодости, что сами упоминания о старении стали очень рискованными. Как написано на упаковке полезного кисломолочного продукта, Актуально быть молодым! И язык, как водится, быстро отреагировал на это.

Лет 20 назад 26-летних соплячек врачи и акушерки бодро обзывали пожилыми первородками или старородящими. А теперь будьте любезны — роженицу под 50 деликатно назовут не старой, не пожилой, а возрастной.

Это новое, но стремительно распространившееся употребление слова возрастной — яркая черта нашего времени. Многие люди пока еще берут его в этом случае в кавычки. Раньше говорили: возрастные группы, возрастные изменения. Ну еще были у актеров возрастные роли. А теперь появились возрастные женщины и даже мужчины, возрастная аэробика и возрастная кожа. А вместо сочетания против старения скажут скорее антивозрастной эффект. Когда я несколько лет назад впервые услышала сочетание возрастная женщина, мне оно показалось жутким просторечным эвфемизмом — ну как, например, «отдыхает» в значении «спит». Но оно мгновенно прижилось в женских журналах и оказалось незаменимым при обсуждении любовно-гинекологической, парфюмерной, парикмахерской и эстетико-хирургической проблематики. Вот несколько примеров: Есть «возрастные» женщины, которые делают химическую завивку средством «Локон» перед дачным сезоном; Но еще чаще, мне кажется, к услугам пластических хирургов обращаются возрастные женщины; При этом ядро яйцеклетки возрастной женщины переносится в энуклеированную яйцеклетку женщины молодого возраста. Мне понравилось, как любознательный юноша интересуется у братьев по сайту: Кто-нибудь … с возрастными женщинами? Просто я хотел понять, в чем прелесть возрастной женщины? Трогательно, что его не смущает глагол, но слово пожилая кажется слишком грубым.

А про возрастную кожу — это вообще здорово. Тут не только страх перед старением, тут еще и недавно к нам занесенный оптимистически-конструктивный взгляд на жизнь.

Плохую кожу теперь называют проблемной, а увядающую — возрастной или зрелой. Действительно: плохая кожа — значит сиди в уголочке и плачь. А если проблемная кожа — иди в косметический салон, в аптеку или хоть купи новый тональный крем. Решай проблему! Увядающая кожа — звучит мрачно-романтически. Мол, цветку скажи: прости, жалею — и на лилею нам укажи. А вот возрастная кожа — это уже почти формулировка задачи. Собственно, в рекламе так и пишут: Возраст не препятствие для красивой кожи! Решение же предлагается на каждом шагу: крем для возрастной кожи, уникальные методы коррекции возрастной кожи, омолаживающие процедуры для возрастной кожи.

А еще лучше определение зрелая кожа: Зрелая кожа нуждается в специальном уходе, особенно в сохранении эластичности и тонизировании, а также в разглаживании мелких морщин; Крем питательный ночной для зрелой кожи в области глаз «Пшеница и василёк». Надо же, а мы-то все думали, что же такое с годами происходит с кожей вокруг глаз. А она, оказывается, созревает. Ну тогда ладно.

РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005038108
Все мы в художественных произведениях русской классической литературы видели добавленную ко многим словам букву «с», причём встречается эта «с» в диалогах, то есть в речи персонажей. «Пойдёмте-с», «напрасно-с», «как жаль-с»…

❗Сужу-с не по рассказам;
Запрёт он вас; — добро ещё со мной. (А. Грибоедов. Горе от ума)

❗«Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьёт одно
Стаканом красное вино;
Он дамам к ручке не подходит;
Всё да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с». Таков был общий глас. (А. Пушкин. Евгений Онегин)

❗— Да-с, и к свисту пули можно привыкнуть, то есть привыкнуть скрывать невольное биение сердца. (М. Лермонтов. Герой нашего времени)

❗— Ах, да! Ведь вы подружились; слышал-с. Ну, Заметова у нас нет, — не застали. Да-с, лишились мы Александра Григорьевича! (Ф. Достоевский. Преступление и наказание)

❗— Пьяный человек-с, — отвечал бурмистр, в первый раз употребляя «слово-ер», — неработящий. Из недоимки не выходит вот уж пятый год-с. (И. Тургенев. Бурмистр)

❗— Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с. (А. Чехов. Толстый и тонкий)

❗– Чин: «не бей меня в рыло», имеешь?
– Имею-с.
– Избавлен по закону от телесного наказания?
– Избавлен-с.
– Так вот же, не уповай на закон! Не уповай! (Н. Лесков. Смех и горе)


«Правила русской орфографии и пунктуации» определяют эту «с» как частицу и фиксируют дефисное её написание с предшествующими словами (наравне с подобными частицами: -де, -ка, -те, -то, -с). А вот откуда взялась эта частица?

В современном языкознании она носит название «словоерс» («словоер»). В «Толковом словаре» Д. Ушакова читаем:
Слово-ер (словоер) или слово-ерик (словоерик) или слово-ер-с (словоерс) – название звука "с", прибавлявшегося встарину к концу слов в знак почтения к собеседнику; от названия буквы "с" - "слово" и буквы "ъ" - "ер", "ерик".

А историю возникновения этой частицы в нашем языке просто и понятно объясняет филолог Л. Успенский в книге «Слово о словах»:
«Словоер» – последний остаток от того вежливого титула «сударь», которым в далёкие времена сопровождалось каждое обращение младшего по чину и сану к старшему, более важному человеку. Это таинственное «с» – всё, что язык сохранил от длинного слова «государь». «Государь» превратился в «сударь», «сударь» – в «су», «су» – в «с». Люди настолько забыли его происхождение, что к этой букве «с» (когда речь шла о письме) стали добавлять совершенно нелепый на этом месте «ъ» – «ер», которому полагалось, по тем понятиям, стоять на концах слов. А так как буква «с» в старославянской азбуке носила наименование «слово» (как «а» – «аз», «б» – «буки» и т. д.), то сочетание из неё и «ера» и получило в народе имя «словоер». «Словоерс» буквально значит: «с да ер будет с». Ведь так тогда и вообще «читали по складам»: «аз-буки – аб; зело-аз – за; слово-ер – с…» Только и всего!»

Обращение младшего по чину и сану к старшему – очень важный момент. Невозможно представить, чтоб со словоерсами говорили Онегин, Печорин или князь Болконский. Словоерсами наполнена речь Молчалина, но никак не Чацкого. С использованием «с» говорят персонажи тихие, робкие, часто забитые, находящиеся в низких чинах. И в той же классической литературе мы видим подтверждение этому.

❗– Николай Ильич Снегирёв-с, русской пехоты бывший штабс-капитан-с, хоть и посрамлённый своими пороками, но всё же штабс-капитан. Скорее бы надо сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирёв, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Словоерс приобретается в унижении.
– Это так точно, – усмехнулся Алёша, – только невольно приобретается или нарочно?
– Видит Бог, невольно. Всё не говорил, целую жизнь не говорил словоерсами, вдруг упал и встал с словоерсами. Это делается высшею силой. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы)

❗— Что с вами? — полунасмешливо спросила его Сипягина. — Или вы что потеряли?
— Именно-с, — отвечал Калломейцев. — Об одном из наших начальников гвардии рассказывают, будто он горевал о том, что его солдаты потеряли «носок»… «Отыщите мне носок!» А я говорю: отыщите мне «слово-ерик-с»! «Слово-ерик-с» пропало — и вместе с ним всякое уважение и чинопочитание! (И. Тургенев. Новь)

❗Ямщик с купцами не церемонится, разговаривает с ними смело, без всяких словоерсов и ваших благородий; и вообще держит себя прилично, как следует быть человеку. (В. Слепцов. Владимирка и Клязьма)

❗– Че-пу-ха! – раздельно сказал министр.
– Что-с? – произнося это «с», Иванько сам удивился, откуда в нём такой атавизм.
– Ничего-с, – ответил с сарказмом министр. (В. Войнович. Иванькиада)

Первоначально частицу использовали как форму вежливости, таким образом выражалось почтение к собеседнику, человек демонстрировал, что тот, к кому он обращается, ему приятен или важен. Постепенно окраска сменилась: добавляющий словоерс позиционировал себя как человека более низкого по статусу по сравнению с теми, с кем он говорит. Частица «с» в речи персонажа подчёркивала его подобострастие и даже некоторое самоуничижение. На границе девятнадцатого-двадцатого веков люди образованные, принадлежащие высшим сословиям могли использовать словоерсы и как средство иронии. Ближе к революции «с» осталась в основном в речи старой интеллигенции: профессуры, учителей и особенно докторов. Последние использовали частицу в общении с пациентами, вернув ей смысл уважительности и галантности, подчёркивая тем самым свою принадлежность к старой культуре, демонстрируя свою элитарность. Так, например, разговаривает Филипп Филиппович Преображенский у Булгакова:
❗Да-с. Если вы заботитесь о своём пищеварении, мой добрый совет – не говорите за обедом о большевизме и о медицине.

А в современном языке словоерс практически ушёл из употребления. Если мы и вставим его в свою речь, то сделаем это шутливо, подчёркивая ироничное отношение или к собеседнику, или к происходящему. Жалеть ли об этой языковой пропаже? Решать каждому.
РУССКИЙ  ЯЗЫК - 888005422364
🔷 Начнём с книжек для малышей.
Одри Пенн. Поцелуй в ладошке. Серия "Сказки-нескучайки". Перевод Елены Сорокиной. Художники Рут Харпер и Нэнси Лик

Помните книжку американской писательницы Лилиан Муур "Крошка Енот и тот, кто сидит в пруду"? Она впервые вышла в СССР в 1966 году и с тех пор трудно представить детство без этой весёлой и мудрой книжки.
Сказка "Поцелуй в ладошке" тоже родилась в Америке и её главные герои всё те же - енотик и его мама. Только вот енотик тут ещё совсем трусишка. Про ночную охоту за раками в сказке Одри Пенна и речи нет. Маленький Енот Честер даже в школу боится идти. А побороть страх помог ему мамин поцелуй в ладошку. Попробуйте и вы подарить ребёнку на ночь свой "секретный" поцелуй в ладошку - и все его ночные страхи улетучатся.
Книжка особенно понравится девочкам.

Роман Беляев. Как работает маяк?

А это книга для мальчишек. Рассматривать её зимним вечером всей семьёй - особое наслаждение. Как устроены маяки - эти удивительные башни, которые веками указывают путь морякам? Оказывается, в их крепком каменном теле скрыто много всего любопытного. Где находятся самые высокие маяки? Как туда добраться? Какие качества требуются от маячника - смотрителя маяка? Обо всём этом рассказывает автор книги дизайнер Роман Беляев.
Уверен, что книга про маяки оторвет от компьютера и самого "виртуального" мальчишку, а тот оторвет от телевизора своего папу и они, забыв обо всем на свете, начнут сооружать в комнате маяк с фонариком наверху!

Леонид Чернаков. Часы с квакушкой

Стихи, надо сказать, не были для Чернакова профессией. В своей любви к сочинительству Леонид Михайлович был совершенно бескорыстен. За это музы его обожали и стоило поэту достать из пиджака блокнот, как они тут же слетались к нему как воробьи.
Вообще-то в этих блокнотах надлежало писать не стихи, а делать серьёзные расчёты, писать формулы, чертить схемы - Чернаков был "оборонщиком", главным инженером секретных проектов.
Родился в 1937 году, полвека прожил в серьёзном городе Новосибирске. В своём закрытом институте был автором, режиссёром и актёром весёлых капустников, концертов и КВНов.
Детские стихи начал писать для маленького сына Андрея. Вот что пишет Андрей об отце: "Из мировой детской поэзии он взял самое лучшее. У Хармса и Заходера - парадоксальный юмор. У Маршака и Барто - отточенность рифм. У Чуковского - музыкальность стиха...".
И всё это соединилось в даровании поэта, навсегда оставшегося в душе послевоенным мальчишкой - рисковым, смешливым и изобретательным на проделки.

А теперь пришёл черёд книгам для тех, кому от девяти до семнадцати
Святочные рассказы

В этой маленькой, почти карманной книжке, которую так легко взять с собой в дорогу, - двадцать один святочный рассказ русских и зарубежных писателей. Среди них, не только классика жанра - Андерсен, Лагерлёф, Лесков, Куприн, Чехов и О.Генри, но и редко публикуемые рассказы Романа Кумова, Владимира Набокова, Никифорова-Волгина. Завершает книгу замечательный рассказ нашего современника священника Александра Шантаева "Катин сон".

Юрий Коваль. Недопёсок. Серия "Литературные памятники ХХ века"

45 лет назад юные подписчики ленинградского журнала "Костр" стали первыми читателями повести Юрия Коваля "Недопёсок". Приключения песца-недопёска, убежавшего со зверофермы "Мшага", захватывали с первых строк.
С тех пор "Недопёсок" выходил много раз и о самой повести уже написаны целые исследования. Казалось бы, ничего нового о "Недопёске" рассказать невозможно. Но вот появилась книга, которая заново открывает эту повесть даже тем, кто е не раз перечитывал. Вернее сказать - эта книга как раз и адресована тем, кто давно и преданно любит Коваля.
Абсолютную уникальность новому изданию "Недопёска" придают комментарии, которые занимают половину книги. Издатель Илья Бернштейн, врач из Ижевска Сергей Андреев, писатель-натуралист Стас Востоков, искусствовед Галина Ельшевская и два профессора-филолога Роман Лейбов и Олег Лекманов создали удивительную "книгу о книге". В ней не только толкование канувших в лету советских понятий и реалий, но размышления, догадки, воспоминания - "попытка рассказать о времени и месте действия (середина 1970-х годов в СССР), отталкиваясь от текста Коваля".

Джек Лондон. Смок Беллью. Смок и Малыш

Знаменитые рассказы о молодом золотоискателе в прекрасных переводах Норы Галь, Лидии и Николая Чуковских. Великолепные иллюстрации молодого художника Петра Любаева были сделаны специально для этого издания.
Приключения в верховьях Клондайка. Ездовые собаки. Ночные стоянки в снежной пустыни. Заколдованное Нежданное озеро. Посёлок Тру-ля-ля. Индейцы. Плен. И, конечно, любовь.

Д. Шеваров

===============================================================

Хотите получать свежие новости из нашей группы на свою страницу - присоединяйтесь к нам сейчас
https://ok.ru/group54145780482076
Если хотите сохранить какой-то понравившийся совет или рецепт у себя на стене - ставьте "КЛАСС" и "ПОДЕЛИТЬСЯ". Так же не забываем комментировать !.

Комментарии