#поучительно,#познавательно,#надознать 🔸 🔸 🔸 Я люблю свой родной язык! Он понятен для всех, Он певуч, Он, как русский народ, многолик, Как держава наша, могуч. Хочешь — песни, гимны пиши, Хочешь — выскажи боль души. Будто хлеб ржаной, он пахуч, Будто плоть земная — живуч. Для больших и для малых стран Он на дружбу, На братство дан. Он язык луны и планет, Наших спутников и ракет. На совете За круглым столом Разговаривайте на нём: Недвусмысленный и прямой, Он подобен правде самой. Он, как наши мечты, велик, Животворный русский язык! А.Яшин
Речевые ошибки в выборе падежной формы в словосочетаниях, где главным словом выступает глагол «скучать» («грустить», «тосковать» и пр.), обычно появляются, когда в подобных конструкциях используются личные местоимения множественного числа первого и второго лица.
Главное, что нужно запомнить, форма "скучать за кем-то" недопустима в современном литературном языке. Если ещё в словаре Д.Ушакова (1935-40 и в более поздних изданиях) этот вариант даётся с пометой «обл.», то в современных словарях эта форма отсутствует вовсе, и использование предлога «за» в данном обороте считается ошибкой. Как правило, при использовании слова «скучать» с предлогом «по» необходимо использовать дательный падеж. Чаще всего никаких вопросов и сложностей в словосочетаниях с подобными словами ни у кого не бывает: скучать по (кому?) бабушке, грустить по (чему?) осени.
Что касается выражений «по вам/по нас», то ещё в XIX веке нормой было употребление с предлогом «по» форм предложного падежа. Этого же правила придерживались и писатели ХХ века: Из окна по нас стреляли. (К.Паустовский) Я сразу почувствовала, когда ещё звонили. И по вас вижу. (А.Солженицын) Только по вас я увидел, что значит истинный человек! (М.Арцыбашев) По вас не видно, чтобы были подпитые. (М.Шолохов) А потом возвращайтесь скорей: Ивы плачут по вас... (В.Высоцкий).
Однако с течением времени считавшаяся прежде разговорной форма «скучать по вам/по нам» стала более популярной. "Русская грамматика" (1980) рассматривает «скучать по вам» и «скучать по вас» как варианты нормы. Согласно "Толковому словарю русского языка" С.Ожегова и Н.Шведовой (1997) правильно и «скучаю по вам» (д.п.), и «скучаю о вас» (п.п.). Словарь-справочник Д.Розенталя «Управление в русском языке» (1981): Скучать - о ком-чём, по кому-чему и по ком-чём. 1. о ком-чём. Бедный старик очень скучает обо мне и пишет мне пресмешные письма... (Мамин-Сибиряк). 2. по кому-чему (с существительными и личными местоимениями 3-го л.). Скучать по сыну. Скучать по детям. Скучать по нему. Скучать по ним. Вы давно не учились, и понятно, что скучаете по книге (Вс. Иванов). 3. по ком-чём (с личными местоимениями 1-го и 2-го л. мн. ч.). Скучали по нас. Скучаем по вас.
А вот уже «Толковый словарь современного русского языка» В.Лопатина (2013) предлагает для использования в правильной литературной речи единственный вариант: скучать по кому/чему (скучать по вам).
Следует отметить тот факт, что некоторые (к счастью, лишь некоторые) пособия для подготовки к ЕГЭ рекомендуют вариант «скучать по вас» как единственно верный. Такая категоричность ошибочна. В современном русском языке «скучаю/грущу/тоскую по вас» - устаревшая норма; «скучаю/грущу/тоскую по вам» - новая.
Итак, не будет грубой ошибкой, если вы используете выражение «скучаю по вас», но следует при этом помнить, что литературная норма рекомендует нам использование словосочетания «скучать по вам», а «скучать за вами» и вовсе нельзя.
Вопрос, который неустанно задается вновь и вновь на деле имеет простой ответ. По сути слова рОзлив и рАзлив имеют одно значение. Важно правильно поставить ударение, употребляя ту или иную букву. Судить таким образом можно, основываясь на словаре С.И. Ожегова.
Так же в Словаре ошибок русского языка сказано, что слово розлив применяется в профессиональной среде. В основном, на предприятиях, в перечень работ которых входит переливание жидкостей из крупных емкостей в малые. В свою очередь разлив общеупотребительное слово.
По большому счету, скажете Вы пиво на разлив или пиво на розлив (то же самое с вином, молоком, квасом и проч.) не важно. Это не будет считаться неграмотным, так эти слова считаются орфографическими дублетами. «Разлить и разливать», называются отглагольными существительными. Обратите внимание, что на этикетах, как правило, пишут розлив, на вывесках магазинов, в меню разлив.
Почему надо писать «ничто иное», но «не что иное, как»🔻
Выбор будет очевиден, если ориентироваться на контекст.
Обороты типа «не кто иной, как» и «не что иное, как» легко спутать с конструкциями, в которые входят местоимения «никто» и «ничто». Чтобы разобраться, посмотрим на следующие примеры.
◽ Это был не кто иной, как сам директор школы (это был именно директор, а не кто‑то другой). Никто иной, кроме директора школы, не может это подписать (не может подписать никто, кроме конкретного человека). ◽ Он согласится не на что иное, как на руководящую должность (согласится именно на руководящую должность, а не на какую‑то другую). Ничто иное, кроме руководящей должности, его не устроит (не устроит больше ничего, только руководящая должность). ◽ Документ должен быть подписан не кем иным, как самим заявителем (это должен быть именно заявитель, а не кто‑то другой). Документ не должен быть подписан никем иным, как самим заявителем (никто не может подписать договор, кроме заявителя). ◽ Этот провал не что иное, как угасший кратер (это именно кратер, а не котловина или трещина). Этот провал — угасший кратер, и ничто иное (провал не может оказаться больше ничем, кроме кратера). Во всех этих примерах сочетания «не что иное, как» или «не кто иной, как» выражают противопоставление. Обратите внимание, что отрицательная частица «не» пишется раздельно, а перед союзом «как» ставится запятая. Проверить себя легко. Достаточно заменить эти обороты на «именно», «как раз»: Это не что иное, как самый наглый обман. — Это именно обман. Это был не кто иной, как наш сын. — Это был как раз наш сын.
А вот сочетания «ничто иное» или «никто иной» не связаны с противопоставлением и, как правило, употребляются в предложениях с отрицанием. «Ни» в этом случае уже не частица, а приставка, поэтому пишется слитно с местоимением. Для проверки попробуйте заменить оборот словами «ничего», «никто»: Ничто иное его не интересует. — Его ничего не интересует. Кроме моего отца, никто иной этого не знает. — Кроме моего отца, никто этого не знает.
Значение слова хрен. Хрен, — а (-у), мужской род. Растение семейство крестоцветных с корнем, содержащим едкое эфирное масло, а также корень этого растения, употребл. как приправа к пище. • Хрен с ним (с тобой и т. п.) — Грубо прост. Пусть будет так; можно обойтись без кого либо или без чего либо. Выражение уступки, согласия и т. п. с чем либо.
«Что касаемо меня, я не знаю, что сказать». И правда, иной раз лучше промолчать.
Прежде всего стоит заметить, что оборот "что касается" относится к так называемым канцеляритам, т.е. принадлежит канцелярско-бюрократическому стилю речи.
Предлог "касаемо" имеет в русском языке разговорно-сниженную окраску. Литературный вариант этого предлога – "касательно". А вот он, в свою очередь, является предлогом уже устаревшим и зафиксирован в толковых словарях с пометой «книжн».
Итак, в обычной речи или обычном тексте вы прекрасно можете заменить сухое "что касается" на «относительно», «насчёт» или тоже разговорным, но не просторечным «что до», а также другими предлогами:
Вместо: Я хотел расспросить её что касается поездки к морю. — Я хотел расспросить её насчёт поездки к морю. Вместо: Хочу знать всё касательно этого дела. — Хочу знать всё об этом деле. Вместо: Что касаемо меня, я никуда не пойду. — Что до меня, я никуда не пойду.
Но если вам так уж хочется непременно ввернуть этот языковой штамп в свой разговор, говорить следует "что касается".
Шёл по улице удачник, Весь в глиже, одетый брежно, И на вид он очень взрачный, Сразу видно, что годяй! Он людимый, он имущий, Удивительный дотёпа, Он доумок и доучка, И доразвитый вполне. А ему идёт навстречу Врастеничная Смеяна, Языком вполне цензурным Говорит ему взначай: Я уклюжая такая, И природная поседа, Я радивая ужасно, Очень ряшество люблю! А давай-ка мы с тобою Будем жить в законном браке, Ведь такой кудышной пары Сыщут вряд ли кто и где!
Юрий Басин
- Добрый день, Иннокентий Акакиевич. Пришла требовать повышение. Я опытный работник, прейскурант цен знаю наизусть. Надеюсь на будущие перспективы, а еще жду памятный сувенир в виде премии.
- Добрый день. Вы уволены. Купите учебник русского языка на остатки зарплаты.
▪ Прейскурант - это и так список цен на продукцию.
Получается, что сочетание "прейскурант цен" означает "ценник цен". Поэтому не выпендриваемся и просто говорим "прейскурант".
В список кривых сочетаний также вносим:
▪ Памятный сувенир Сувенир - это и есть подарок на память.
▪ Будущие перспективы Перспективы - это и так будущие возможности.
Дефис
Орфографический знак, используется внутри слов. Никогда не отбивается пробелами. Примеры: диван-кровать, 10-процентный, кто-то.
Короткое тире ⠀ «Технический» или «цифровой» знак. Используется для обозначения числовых интервалов, записанных цифрами. Никогда не отбивается пробелами. Примеры: 2000–2005, XII–XIV, 8:00–8:30.
Длинное тире
Пунктуационный знак, традиционное тире. Всегда отбивается пробелами, а от предыдущего символа — неразрывным пробелом (неразрывный пробел отображается внутри строки подобно обычному пробелу, но не позволяет программам отображения и печати разорвать в этом месте строку; комбинация клавиш: Alt + 0160), то есть строка не может начинаться со знака тире. Пример: век живи — век учись.
Отдельно про минус
Математический символ. Знака минуса на клавиатуре и во многих современных шрифтах вообще нет, к сожалению. То, что вы видите на клавиатуре рядом со знаком плюса, является знаком дефиса. Минус (–) длиннее дефиса, но короче короткого тире. Знак минуса скорее ближе к знаку короткого тире и иначе выравнивается по высоте: минус расположен выше, чем дефис. Знак минуса не отделяется от цифры или числа пробелом, но если стоит между цифрами или числами, пробелы необходимы с обеих сторон. Пример: 1 – 2 = –1.
Термины «короткое тире» и «длинное тире» не лингвистические, а издательские. В лингвистике пунктуационный знак называется одним словом — «тире» (это длинное тире). А короткое тире используют как технический знак.
Способы набора для Microsoft Windows: - дефис (находится на клавиатуре), – короткое тире (Alt + 0150), — длинное тире (Alt + 0151).
Автор текста Ксения Веселова
Если вы пользуетесь интернетом (а иначе никак) то, разумеется, знаете о таких весёлых аббревиатурах, как ИМХО, ЛОЛ или например, ОМГ. Все они пришли к нам из английского языка, а впоследствии прочно закрепились в интернет-сленге «великого и могучего».
✨ Сокращение ИМХО мы используем, когда обращаем внимание собеседника на то, что сказанное нами не более, чем субъективное мнение, ОМГ — признак удивления, а ЛОЛ — реакция на смешную шутку. И таких аббревиатур, упрощающих общение в интернете, десятки, а то и сотни.
Суть проста. Хочется ёмко и кратко выразить свою реакцию на то или иное высказывание — сокращай. Это удобно и понятно. Конечно, менее красиво и ярко, чем полноценные фразы, но для коротенького диалога вполне подойдёт. Влияние всех этих аббревиатур очевидно: вслед за англоязычным сегментом интернета свои сокращения появились и у нас, в рунете. Так, КМК заменяет громоздкую фразу «как мне кажется», КРЧ — короче, а СПС — спасибо. Я абсолютно уверен, время от времени такие «недословечки» встречаются и в вашем сетевом общении. От них, как говорится, не спрятаться не скрыться.
Но настоящим пророком и прародителем всех этих причудливых аббревиатур был не кто иной, как великий Лев Николаевич Толстой. По сути, он даже опередил свое время. Ведь когда на Руси не было ни интернета, ни лола, ни имхо, создатель «Войны и мира» уже вовсю козырял собственным авторским сокращением. Речь, конечно же, об аббревиатуре ЕБЖ, которую Толстой использовал в конце своих писем и дневниковых записей. Лев Николаевич был очень суеверным человеком, и заглядывал в будущее с огромной осторожностью. Отсюда и Е.Б.Ж. - «Если буду жив».
Это было чуть ли не заклятие. Толстой любил жизнь, постоянно думал о смерти и спасал себя, используя это противоядие, выраженное на письме. ЕБЖ, конечно, сильнее, чем ИМХО, КМК и прочие радости жизни, ведь для Льва Николаевича это не просто сокращение, позволяющее экономить буквы. Но в современных интернет-реалиях оно не затерялось бы среди своих «дальних родственников».
Абзацъ
Какие русские слова заимствовали другие языки и почему? Нет, мы не о «колхозе», «матрёшке» и «балалайке», а о тех, о которых вы бы и не подумали!
Практически все заимствования из русского языка связаны с теми или иными историческими событиями. Мы имели тесные культурные и экономические связи с другими народами, торговали и воевали, делили общую историю, традиции, хлеб и соль.
Bolshevik, udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Все эти слова — вехи цивилизации. Но речь пойдет не об экзотизмах — иноязычных заимствованиях, характерных для государственного строя, быта или природных особенностей России, а о других, менее очевидных словах.
Знакомьтесь, подземный слон
Слово «мамонт» англичане услышали первый раз только в 1690 году. Тогда, в XVII веке, голландские агенты побывали с секретным политическим поручением в Сибири, а затем голландский бургомистр Николас Корнелиус Витцен поделился впечатлениями о путешествии в своём дневнике «Воспоминания о России», где, опираясь на рассказы русских жителей, написал, что мамонт — это морской слон, который обитает под землёй, поэтому иногда люди находят в земле клыки, кости и рога мамонта. В этом же году путешественник и учёный Ричард Джеймс создал словарь, который по обилию сведений и тонкости фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII века. В нём он так же упомянул впервые слово «мамонт». Только со временем в процессе калькирования слово потеряло букву «n», и по правилам транскрипции английского языка звук «t» записали как «th», поэтому свой окончательный облик слово приобрело в виде mammoth. В немецком варианте слово пишется как mammut.
По следам Достоевского
Это то самое слово, ёмкость и значение которого русскому человеку объяснять нет необходимости. «Надрыв» — ключевое понятие в трудах Фёдора Достоевского. Во второй части «Братьев Карамазовых» писатель назвал одну из глав «Надрывы». Появилось слово и в словарях других языков. Правда, для перевода нам предлагают варианты, имеющие довольно узкое значение, — «боль», «страдание». Чтобы лучше понимать загадочную русскую душу, немецкая «Википедия» подготовила целую статью, посвященную истинному и глубокому значению понятия «надрыв».
При чём тут японцы?
В японском языке есть заимствования из русского, образовавшиеся вследствие недопонимания. Одно из таких слов — カチューシャ (катюся]. Когда японцы* пальцами указывали на кокошники и другие головные убранства девушек с вопросом: «Что это?», непонимающие русские отвечали: «Это Катюша». Ибо каждая пятая румяная красавица в конце XVIII века была Катенькой — в честь великой императрицы. Имя Екатерина было самым популярным именем в России вплоть до XIX века. Вот так и получилось, что в Японии カチューシャ переводится как «ободок для волос».
(*Япония много веков была закрытым государством, но в 1783 году, когда в Приморье у российских берегов разбился торговый корабль «Синсе-мару», лед был сломлен. Команда судна пережила большие приключения — от плена до аудиенции у Екатерины II с последующим возвращением на родину. Дипломатические отношения с Японией тогда завязать не удалось, но торговля началась. — Прим. ред.) Та же история со словом «бабушка». В Японии バブシカ (бабусика) переводится как «косынка».
Есть ли толк в talk?
«Ежели бы толк какой от езды был, а то, сами изволите знать, люди веки вечные ездят, и днем и ночью, а все никакого толку», писал А. П. Чехов в рассказе «В ссылке». Значений у слова «толк» в русском языке четыре: 1) смысл; 2) разговор, пересуда; 3) прок, польза; 4) особое учение о вере или нравственности (федосеевский толк, филиповский толк, толк самокрещенцев и т. д.) — понятие, пришедшее из старообрядчества. Однако иностранцы позаимствовали только одно значение.
Сперва от «толка» (разговор, пересуда) в скандинавском образовалось слово tulkr («толмач», «глашатай»), которое со временем перекочевало в английский язык. Так появилось talk («разговор», «беседа»).
В Англию транзитом
Если по секрету, это слово не русское. У него латинский корень, а во французском словаре оно встречается уже с 1761 года. Но только после того, как американский лингвист Юджин Скайлер в 1867 году перевёл роман «Отцы и дети», слово «нигилист» появилось в английском словаре. Создав образ нигилиста и скептика Базарова, Тургенев популяризовал не только термин, но определенное идеологическое направление — отрицание веры, общепринятых ценностей, норм и принципов.
Рабочий «воскресник»
Есть заимствования из русского языка, образовавшиеся путём калькирования, когда из другого языка копируется только этимологическая структура — суть фразы или слова, но для словообразования используется буквальный перевод, слово в слово.
Например, из русского в английский перекочевало понятие «воскресник». Понятие добровольного коллективного выполнения общественно полезной работы по-английски передается как voluntary Sunday time («воскресное волонтерство»).
Дом отдыха для здоровых людей
На заре социализма в России появились дома отдыха — не как санатории, где люди будут лечиться, а как места для восстановления сил и здоровья после долгого и плодотворного рабочего процесса. Это явление сразу же пришлось по сердцу англоговорящим гостям. Так появился house of rest.
Пятилетний план
Также в английский язык путём калькирования попало такое понятие, как пятилетка, пятилетний план — метод планирования экономического развития на пять лет. Сохранив структурную модель выражения, получился five-year plan.
Разрядка, а потом и перезагрузка
Слово «разрядка» было известно не только русским, но в 1975 году стало неологизмом, приобрело новое значение, о котором, благодаря нам, полмира писало в газетах. «Разрядка — новое слово в дипломатическом словаре», — отметил 6 апреля в журнале World Magazine генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс Холл.
В значении «дипломатическая разрядка» слово применялось в период политических отношений между СССР и США с 60-х по 70-е годы и буквально означало «ослабление» напряженности между государствами во время холодной войны. Один американский публицист в своих наблюдениях о международных отношениях написал: «"Разрядка" — слово, которое обрело свой смысл в Москве».
«Московское происхождение "разрядки" <…> всегда будет для нас, советских людей, предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 24.07.1975).
Гласность как самостоятельная величина
Слово «гласность» употребляется в английском языке с 1986 года — с того момента, как оно стало неологизмом, обрело новое значение. В словаре неологизмов «гласность» трактуется следующим образом: «The willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» («Готовность советского правительства быть более открытым в своих делах»).
Сначала glasnost употреблялось в английском для обозначения нашей страны, советских людей в целом. Так, в 1988 году в городе Бирмингем проходил фестиваль советского народного творчества. Во всех местных газетах и буклетах было написано: «Glasnost comes to Birmingham» («Гласность приходит в Бирмингем»).
Со временем это слово так внедрилось в бытовую речь, что его стали употреблять вне русского контекста из-за отсутствия эквивалентов в английском словаре, решив, что синоним — «открытость» — имеет иную лексическую нагрузку. «Openness is the ultimate, intelligent, purposeful substance of cynicism» — цитата из культового фильма «17 мгновений весны» («Открытость — это конечная, разумная, целенаправленная субстанция цинизма»).
«I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here», — писали в People’s Daily World в 1987 году («Я не хочу видеть здесь ФБР», — сказал один. Другой добавил: «У нас здесь нет гласности»).
Текст: Алина Зайнабитдинова
К 1 февраля выпускники должны определиться, какие ЕГЭ они будут сдавать в конце учебного года. Обычно самыми популярными предметами по выбору бывают обществознание, физика, история, биология. К сожалению, падает интерес к литературе, географии. Все школьники в обязательном порядке будут сдавать русский язык и математику — базовую или профильную. На русском языке обычно бывает больше всего стобалльников, но это совсем не значит, что экзамен легкий. Просто сдают его абсолютно все ученики, а это, как правило, 700 тысяч. В 2019 году на русском было две с половиной тысячи стобалльников. Двоечников, понятно дело, тоже бывает гораздо больше, чем на других ЕГЭ. В 2019 году минимума не набрали примерно 2 процента, это около 14 тысяч человек.
Пять советов, которые помогут набрать минимальный балл на ЕГЭ по русскому языку
1. Повторите союзы и союзные слова. Это одна из самых трудных тем для выпускников. В заданиях могут быть, например такие вопросы: «Самостоятельно подберите подчинительный союз, который должен стоять на месте пропуска в третьем предложении текста. Запишите этот союз». Проверьте себя, попробуйте определить: «что» в этих предложениях — союз или союзное слово? «Он вежливо поклонился Чичикову, на что последний ответил тем же» (Н. В. Гоголь). «Зачем ты делаешь вид, что спишь?», «Дай мне книгу, что лежит на столе!» Придумайте сами несколько своих примеров.
2. Повторите тему сравнительной и превосходной степени прилагательных. Определите степень сравнения в словосочетаниях «менее строгий — наименее строгий», «менее приятный — наименее приятный», «более глубокий — глубочайший», «более чистый — чистейший». Придумайте сами несколько примеров. Распространенная ошибка в работе — словосочетания «более чистейший», «более красивейший». За это никаких баллов вы не получите.
3. Прочитайте весь материал о правописании корней. В 2019 году задания на эту тему смогли выполнить только 65 процентов выпускников. Это значит, что не все школьники усвоили, как правильно писать корни гор-гар, зор-зар, кас-кос, ровн-равн, лож-лаг и другие, хотя эти темы изучают в средних классах. Не забывайте повторить и исключения из правил. Это, к примеру, слова «зорянка», «утварь», «пловец», «равнина», «поровну», «уровень» и другие.
4. Повторите правописание приставок. Они бывают неизменяемыми и изменяемыми. Изменяемые — без-бес, из-ис, низ-нис, пре-при и другие. Неизменяемые — на-, о-, пред-, пере- и другие. Проверьте себя, как правильно? Пр-близить, пр-бавить, о-дать, ра-бросать, ра-пустить, пр-мудрый, пр-милый.
5. Обратитесь к теме «Правописание личных окончаний глаголов и суффиксов причастий». Вспоминаем, что окончание глагола зависит от спряжения. Если глагол первого спряжения, то в окончании буквы Е, У, Ю. Если второго, то И, А, Я. Правописание суффиксов тоже зависит от спряжения. Проверьте себя, как правильно? Дыш-щий, крас-щий, шепч-щий, чита-мый.
И. Ивойлова
Что важнее — язык или коммуникация? Я не скажу, что думал так всегда, но в данном случае я, безусловно, выступаю с точки зрения коммуникации.
Когда мы говорим о том, что в языке что-то недопустимо, что «кофе» не должно быть среднего рода, «звонить» нельзя в настоящем времени ударять на первом слоге, это все, конечно, правильно. С одной стороны. С другой стороны, если вдруг большая часть носителей начинает так говорить, мне кажется, лингвист должен на это реагировать. Простой способ реагирования — менять или сдвигать норму, делать допустимым то, как говорит большая часть носителей русского языка. Конечно, замечательно, что образованный человек знает: «кофе» — мужского рода. И говорит «чёрный кофе», а если кто-то сказал «чёрное кофе», этот человек необразованный и его надо презирать. Это всё верно (с определённой позиции). Но в речи образованных людей я часто встречал фразы типа «Где же кофе? Вот оно». И я не начинаю презирать этого человека. Некоторые языковые механизмы действительно навязывают нам этот средний род.
Итак, скажу банальную вещь — главное, чтобы происходила коммуникация. А регулируем мы язык так, как нам удобно. Я всегда вспоминаю эпизод из старого фильма, пересказанный в лекции известным, ныне покойным лингвистом, в котором участвуют академик и его домработница. Академик регулярно попрекал её за то, что она говорила «ложит». В какой-то момент она ему сказала: «Ну, знаю я, что правильно будет «класть», но мне жить с теми людьми, которые «ложат». Здесь замечательно сформулирован приоритет коммуникации над языком. Ради простоты и естественности коммуникации можно и нужно нарушать языковую норму. А академик потерпит. Или, обобщая: есть высшие ценности — язык, культура, но если меняются условия коммуникации или жизни, мы вносим в язык и культуру определённые изменения.
Я сам предпочитаю говорить о понятиях нормы и нормативной речи. Что касается культуры речи, то это очень советское понятие. Лингвисты ведь тоже очень разнообразные личности с разной степенью консервативности. Таких примеров, как «звОнит», много. Например, сейчас подавляющее большинство людей путает «одевать» и «надевать». Норма ведь выполняет и некоторую социальную функцию. Она задаёт стратификацию общества. Люди, которые ратуют за нормативный язык, которые ужасаются переходу «кофе» в средний род и так далее, — эти люди, как мне кажется, и получают удовольствие от того факта, что существует неправильная речь. Есть кто-то ниже их. Например, человек говорит «ихний». Кто он? Он ничтожество по сравнению с тем, кто говорит «их!» Для меня же важнее коммуникация. Люди, которые в речи поправляют незнакомого собеседника, чрезвычайно затрудняют коммуникацию. Лучше принять чужую речь, чем выступать в роли нормализатора. Есть важный термин «переключение регистра». Образованный культурный человек — это не тот, кто владеет одним регистром, литературным языком, а тот, кто умеет переключаться в разных ситуациях на разные коды, подъязыки.
Грубый пример. Советский период. Понятно, что интеллигентный человек всегда обращался к незнакомому на «вы». Но если интеллигент случайно владел автомобилем, и тот ломался по дороге, и подъезжал грузовик, с шофером грузовика было правильно говорить на «ты». Вы можете сохранять свою идентичность. Но ведь можно, не теряя идентичности, переходить на другой язык. Ещё пример из Игоря Губермана. Он был арестован и ехал по этапу в лагерь. К нему был расположен какой-то уголовник, который сказал примерно следующее: «Хороший ты парень. Но не говори «спасибо» — убьют». Можно сохранять идентичность и говорить «спасибо». Но тогда убьют. А можно посчитать, что вежливость в этом сообществе немного другая.
Максим Анисимович Кронгауз: Язык и коммуникация: новые тенденции. Лекция. // Электронная публикация: Центр гуманитарных технологий. — 20.04.2009.
Система образования в России
Российская система образования считается одной из лучших в мире. Российское образование включает общее и профессиональное образование, каждое из них имеет несколько уровней.
Общее образование делится на: дошкольное; начальное общее; основное общее; среднее общее.
Профессиональное делится на: среднее профессиональное образование (техникумы и колледжи, где освоить специальность можно за 2-3 года); высшее образование: бакалавриат, специалитет, магистратура и подготовка кадров высшей квалификации (аспирантура, ординатура, ассистентура-стажировка).
Система образования в РФ включает также дополнительное профессиональное образование, куда относятся короткие курсы повышения квалификации и более продолжительные программы, направленные на углубление знаний в выбранной области.
Высшее образование в России
Современная система высшего образования в России построена по Болонскому принципу и включает бакалавриат (4 года обучения), магистратуру (2 года). Затем следует послевузовский уровень или так называемая подготовка кадров высшей квалификации. Также во многих вузах сохранился специалитет, где обучение длится не менее 5 лет. Больше информации об уровнях высшего образования в России вы найдете здесь.
Российские вузы предлагают несколько форм обучения: очную, вечернюю, заочную и дистанционную. У каждой из них есть свои преимущества.
Граждане иностранных государств могут подавать документы в российский вуз, существуют разные способы поступления. Подробную инструкцию можно посмотреть в разделе «5 шагов для поступления в российский вуз»; список вузов есть в разделе «Высшие учебные заведения».
Российские вузы предлагают множество образовательных программ по самым разным направлениям обучения. Иностранные студенты могут выбрать любую из них. Популярны медицинские и инженерные специальности, IT и другие. Многие программы есть не только на русском, но и на английском языке. Кроме того, для абитуриентов, которые не владеют русским, работают подготовительные отделения, где можно освоить язык и профильные дисциплины.
Развитие российского высшего образования
Совершенствование российской системы образования – одна из приоритетных задач современной России. Чтобы сделать высшее образование более привлекательным для иностранных абитуриентов, в стране реализуется проект «Экспорт российского образования». Правительство РФ старается обеспечить зарубежным студентам максимально комфортные условия пребывания на территории страны. Так, в декабре 2017 года был принят закон, облегчающий процедуру продления студенческой визы для иностранных учащихся. Кроме того, в ближайшее время планируется упростить выдачу паспортов РФ талантливым иностранным выпускникам российских вузов.
При поступлении в российский вуз иностранный абитуриент может выбрать один из вариантов: сдать Единый государственный экзамен или внутренние экзамены университета. ЕГЭ обычно проводятся на территории России, однако в некоторых странах сдать его можно в местных школах или при посольствах РФ.
Российское образование становится все более популярным за рубежом. По данным Росстата, в 2016/2017 учебном году в России учились 244000 иностранных студентов. Растет и число российских вузов, которые входят в авторитетные образовательные рейтинги QS, ARWU, THE и другие.
Университет в современной России – полноправный участник научного процесса. Во многих высших образовательных заведениях страны сегодня работают современные научно-исследовательские лаборатории, медицинские вузы ведут активную клиническую деятельность. Кроме того, на базе вузов проводится множество научно-популярных, культурных и просветительских мероприятий.
Сайт Министерства науки и высшего образования Российской Федерации
Хотите получать свежие новости из нашей группы на свою страницу - присоединяйтесь к нам сейчас https://ok.ru/group54145780482076 Если хотите сохранить какой-то понравившийся совет или рецепт у себя на стене - ставьте "КЛАСС" и "ПОДЕЛИТЬСЯ". Так же не забываем комментировать !.
ВИП - Важно. Интересно. Полезно.
Полезные советы, рекомендации на все случаи жизни. Все, что может помочь, изменить жизнь к лучшему.
ВНИМАНИЕ!
Статьи медицинского характера здесь предоставляются исключительно в качестве справочных материалов и не считаются достаточной консультацией, диагностикой или назначенным врачом методом лечения. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ЛЮБОГО ПРЕПАРАТА, СРЕДСТВА ИЛИ МЕТОДА ЛЕЧЕНИЯ, ОБЯЗАТЕЛЬНО КОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ЛЕЧАЩИМ ВРАЧОМ!
САМОЛЕЧЕНИЕ МОЖЕТ БЫТЬ ОПАСНО!
№ 4950879928
ВИП - Важно. Интересно. Полезно.
РУССКИЙ ЯЗЫК
#поучительно,#познавательно,#надознать
🔸 🔸 🔸
Я люблю свой родной язык!
Он понятен для всех,
Он певуч,
Он, как русский народ, многолик,
Как держава наша, могуч.
Хочешь — песни, гимны пиши,
Хочешь — выскажи боль души.
Будто хлеб ржаной, он пахуч,
Будто плоть земная — живуч.
Для больших и для малых стран
Он на дружбу,
На братство дан.
Он язык луны и планет,
Наших спутников и ракет.
На совете
За круглым столом
Разговаривайте на нём:
Недвусмысленный и прямой,
Он подобен правде самой.
Он, как наши мечты, велик,
Животворный русский язык!
А.Яшин
Главное, что нужно запомнить, форма "скучать за кем-то" недопустима в современном литературном языке. Если ещё в словаре Д.Ушакова (1935-40 и в более поздних изданиях) этот вариант даётся с пометой «обл.», то в современных словарях эта форма отсутствует вовсе, и использование предлога «за» в данном обороте считается ошибкой.
Как правило, при использовании слова «скучать» с предлогом «по» необходимо использовать дательный падеж. Чаще всего никаких вопросов и сложностей в словосочетаниях с подобными словами ни у кого не бывает: скучать по (кому?) бабушке, грустить по (чему?) осени.
Что касается выражений «по вам/по нас», то ещё в XIX веке нормой было употребление с предлогом «по» форм предложного падежа. Этого же правила придерживались и писатели ХХ века:
Из окна по нас стреляли. (К.Паустовский)
Я сразу почувствовала, когда ещё звонили. И по вас вижу. (А.Солженицын)
Только по вас я увидел, что значит истинный человек! (М.Арцыбашев)
По вас не видно, чтобы были подпитые. (М.Шолохов)
А потом возвращайтесь скорей:
Ивы плачут по вас... (В.Высоцкий).
Однако с течением времени считавшаяся прежде разговорной форма «скучать по вам/по нам» стала более популярной. "Русская грамматика" (1980) рассматривает «скучать по вам» и «скучать по вас» как варианты нормы. Согласно "Толковому словарю русского языка" С.Ожегова и Н.Шведовой (1997) правильно и «скучаю по вам» (д.п.), и «скучаю о вас» (п.п.).
Словарь-справочник Д.Розенталя «Управление в русском языке» (1981):
Скучать - о ком-чём, по кому-чему и по ком-чём.
1. о ком-чём. Бедный старик очень скучает обо мне и пишет мне пресмешные письма... (Мамин-Сибиряк).
2. по кому-чему (с существительными и личными местоимениями 3-го л.). Скучать по сыну. Скучать по детям. Скучать по нему. Скучать по ним. Вы давно не учились, и понятно, что скучаете по книге (Вс. Иванов).
3. по ком-чём (с личными местоимениями 1-го и 2-го л. мн. ч.). Скучали по нас. Скучаем по вас.
А вот уже «Толковый словарь современного русского языка» В.Лопатина (2013) предлагает для использования в правильной литературной речи единственный вариант: скучать по кому/чему (скучать по вам).
Следует отметить тот факт, что некоторые (к счастью, лишь некоторые) пособия для подготовки к ЕГЭ рекомендуют вариант «скучать по вас» как единственно верный. Такая категоричность ошибочна. В современном русском языке «скучаю/грущу/тоскую по вас» - устаревшая норма; «скучаю/грущу/тоскую по вам» - новая.
Итак, не будет грубой ошибкой, если вы используете выражение «скучаю по вас», но следует при этом помнить, что литературная норма рекомендует нам использование словосочетания «скучать по вам», а «скучать за вами» и вовсе нельзя.
Так же в Словаре ошибок русского языка сказано, что слово розлив применяется в профессиональной среде. В основном, на предприятиях, в перечень работ которых входит переливание жидкостей из крупных емкостей в малые. В свою очередь разлив общеупотребительное слово.
По большому счету, скажете Вы пиво на разлив или пиво на розлив (то же самое с вином, молоком, квасом и проч.) не важно. Это не будет считаться неграмотным, так эти слова считаются орфографическими дублетами. «Разлить и разливать», называются отглагольными существительными. Обратите внимание, что на этикетах, как правило, пишут розлив, на вывесках магазинов, в меню разлив.
Выбор будет очевиден, если ориентироваться на контекст.
Обороты типа «не кто иной, как» и «не что иное, как» легко спутать с конструкциями, в которые входят местоимения «никто» и «ничто». Чтобы разобраться, посмотрим на следующие примеры.
◽ Это был не кто иной, как сам директор школы (это был именно директор, а не кто‑то другой). Никто иной, кроме директора школы, не может это подписать (не может подписать никто, кроме конкретного человека).
◽ Он согласится не на что иное, как на руководящую должность (согласится именно на руководящую должность, а не на какую‑то другую). Ничто иное, кроме руководящей должности, его не устроит (не устроит больше ничего, только руководящая должность).
◽ Документ должен быть подписан не кем иным, как самим заявителем (это должен быть именно заявитель, а не кто‑то другой). Документ не должен быть подписан никем иным, как самим заявителем (никто не может подписать договор, кроме заявителя).
◽ Этот провал не что иное, как угасший кратер (это именно кратер, а не котловина или трещина). Этот провал — угасший кратер, и ничто иное (провал не может оказаться больше ничем, кроме кратера).
Во всех этих примерах сочетания «не что иное, как» или «не кто иной, как» выражают противопоставление. Обратите внимание, что отрицательная частица «не» пишется раздельно, а перед союзом «как» ставится запятая. Проверить себя легко. Достаточно заменить эти обороты на «именно», «как раз»: Это не что иное, как самый наглый обман. — Это именно обман. Это был не кто иной, как наш сын. — Это был как раз наш сын.
А вот сочетания «ничто иное» или «никто иной» не связаны с противопоставлением и, как правило, употребляются в предложениях с отрицанием. «Ни» в этом случае уже не частица, а приставка, поэтому пишется слитно с местоимением. Для проверки попробуйте заменить оборот словами «ничего», «никто»: Ничто иное его не интересует. — Его ничего не интересует. Кроме моего отца, никто иной этого не знает. — Кроме моего отца, никто этого не знает.
Хрен с ним (с тобой и т. п.) — Грубо прост. Пусть будет так; можно обойтись без кого либо или без чего либо. Выражение уступки, согласия и т. п. с чем либо.
Прежде всего стоит заметить, что оборот "что касается" относится к так называемым канцеляритам, т.е. принадлежит канцелярско-бюрократическому стилю речи.
Предлог "касаемо" имеет в русском языке разговорно-сниженную окраску. Литературный вариант этого предлога – "касательно". А вот он, в свою очередь, является предлогом уже устаревшим и зафиксирован в толковых словарях с пометой «книжн».
Итак, в обычной речи или обычном тексте вы прекрасно можете заменить сухое "что касается" на «относительно», «насчёт» или тоже разговорным, но не просторечным «что до», а также другими предлогами:
Вместо: Я хотел расспросить её что касается поездки к морю. — Я хотел расспросить её насчёт поездки к морю.
Вместо: Хочу знать всё касательно этого дела. — Хочу знать всё об этом деле.
Вместо: Что касаемо меня, я никуда не пойду. — Что до меня, я никуда не пойду.
Но если вам так уж хочется непременно ввернуть этот языковой штамп в свой разговор, говорить следует "что касается".
Весь в глиже, одетый брежно,
И на вид он очень взрачный,
Сразу видно, что годяй!
Он людимый, он имущий,
Удивительный дотёпа,
Он доумок и доучка,
И доразвитый вполне.
А ему идёт навстречу
Врастеничная Смеяна,
Языком вполне цензурным
Говорит ему взначай:
Я уклюжая такая,
И природная поседа,
Я радивая ужасно,
Очень ряшество люблю!
А давай-ка мы с тобою
Будем жить в законном браке,
Ведь такой кудышной пары
Сыщут вряд ли кто и где!
Юрий Басин
- Добрый день. Вы уволены. Купите учебник русского языка на остатки зарплаты.
▪ Прейскурант - это и так список цен на продукцию.
Получается, что сочетание "прейскурант цен" означает "ценник цен".
Поэтому не выпендриваемся и просто говорим "прейскурант".
В список кривых сочетаний также вносим:
▪ Памятный сувенир
Сувенир - это и есть подарок на память.
▪ Будущие перспективы
Перспективы - это и так будущие возможности.
Орфографический знак, используется внутри слов. Никогда не отбивается пробелами.
Примеры: диван-кровать, 10-процентный, кто-то.
Короткое тире
⠀
«Технический» или «цифровой» знак. Используется для обозначения числовых интервалов, записанных цифрами. Никогда не отбивается пробелами.
Примеры: 2000–2005, XII–XIV, 8:00–8:30.
Длинное тире
Пунктуационный знак, традиционное тире. Всегда отбивается пробелами, а от предыдущего символа — неразрывным пробелом (неразрывный пробел отображается внутри строки подобно обычному пробелу, но не позволяет программам отображения и печати разорвать в этом месте строку; комбинация клавиш:
Alt + 0160), то есть строка не может начинаться со знака тире.
Пример: век живи — век учись.
Отдельно про минус
Математический символ. Знака минуса на клавиатуре и во многих современных шрифтах вообще нет, к сожалению. То, что вы видите на клавиатуре рядом со знаком плюса, является знаком дефиса. Минус (–) длиннее дефиса, но короче короткого тире. Знак минуса скорее ближе к знаку короткого тире и иначе выравнивается по высоте: минус расположен выше, чем дефис. Знак минуса не отделяется от цифры или числа пробелом, но если стоит между цифрами или числами, пробелы необходимы с обеих сторон.
Пример: 1 – 2 = –1.
Термины «короткое тире» и «длинное тире» не лингвистические, а издательские. В лингвистике пунктуационный знак называется одним словом — «тире» (это длинное тире). А короткое тире используют как технический знак.
Способы набора для Microsoft Windows:
- дефис (находится на клавиатуре),
– короткое тире (Alt + 0150),
— длинное тире (Alt + 0151).
Автор текста Ксения Веселова
✨ Сокращение ИМХО мы используем, когда обращаем внимание собеседника на то, что сказанное нами не более, чем субъективное мнение, ОМГ — признак удивления, а ЛОЛ — реакция на смешную шутку. И таких аббревиатур, упрощающих общение в интернете, десятки, а то и сотни.
Суть проста. Хочется ёмко и кратко выразить свою реакцию на то или иное высказывание — сокращай. Это удобно и понятно. Конечно, менее красиво и ярко, чем полноценные фразы, но для коротенького диалога вполне подойдёт.
Влияние всех этих аббревиатур очевидно: вслед за англоязычным сегментом интернета свои сокращения появились и у нас, в рунете. Так, КМК заменяет громоздкую фразу «как мне кажется», КРЧ — короче, а СПС — спасибо. Я абсолютно уверен, время от времени такие «недословечки» встречаются и в вашем сетевом общении. От них, как говорится, не спрятаться не скрыться.
Но настоящим пророком и прародителем всех этих причудливых аббревиатур был не кто иной, как великий Лев Николаевич Толстой. По сути, он даже опередил свое время. Ведь когда на Руси не было ни интернета, ни лола, ни имхо, создатель «Войны и мира» уже вовсю козырял собственным авторским сокращением.
Речь, конечно же, об аббревиатуре ЕБЖ, которую Толстой использовал в конце своих писем и дневниковых записей. Лев Николаевич был очень суеверным человеком, и заглядывал в будущее с огромной осторожностью. Отсюда и Е.Б.Ж. - «Если буду жив».
Это было чуть ли не заклятие. Толстой любил жизнь, постоянно думал о смерти и спасал себя, используя это противоядие, выраженное на письме. ЕБЖ, конечно, сильнее, чем ИМХО, КМК и прочие радости жизни, ведь для Льва Николаевича это не просто сокращение, позволяющее экономить буквы. Но в современных интернет-реалиях оно не затерялось бы среди своих «дальних родственников».
Абзацъ
Практически все заимствования из русского языка связаны с теми или иными историческими событиями. Мы имели тесные культурные и экономические связи с другими народами, торговали и воевали, делили общую историю, традиции, хлеб и соль.
Bolshevik, udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Все эти слова — вехи цивилизации. Но речь пойдет не об экзотизмах — иноязычных заимствованиях, характерных для государственного строя, быта или природных особенностей России, а о других, менее очевидных словах.
Знакомьтесь, подземный слон
Слово «мамонт» англичане услышали первый раз только в 1690 году. Тогда, в XVII веке, голландские агенты побывали с секретным политическим поручением в Сибири, а затем голландский бургомистр Николас Корнелиус Витцен поделился впечатлениями о путешествии в своём дневнике «Воспоминания о России», где, опираясь на рассказы русских жителей, написал, что мамонт — это морской слон, который обитает под землёй, поэтому иногда люди находят в земле клыки, кости и рога мамонта. В этом же году путешественник и учёный Ричард Джеймс создал словарь, который по обилию сведений и тонкости фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII века. В нём он так же упомянул впервые слово «мамонт». Только со временем в процессе калькирования слово потеряло букву «n», и по правилам транскрипции английского языка звук «t» записали как «th», поэтому свой окончательный облик слово приобрело в виде mammoth. В немецком варианте слово пишется как mammut.
По следам Достоевского
Это то самое слово, ёмкость и значение которого русскому человеку объяснять нет необходимости. «Надрыв» — ключевое понятие в трудах Фёдора Достоевского. Во второй части «Братьев Карамазовых» писатель назвал одну из глав «Надрывы». Появилось слово и в словарях других языков. Правда, для перевода нам предлагают варианты, имеющие довольно узкое значение, — «боль», «страдание». Чтобы лучше понимать загадочную русскую душу, немецкая «Википедия» подготовила целую статью, посвященную истинному и глубокому значению понятия «надрыв».
При чём тут японцы?
В японском языке есть заимствования из русского, образовавшиеся вследствие недопонимания. Одно из таких слов — カチューシャ (катюся]. Когда японцы* пальцами указывали на кокошники и другие головные убранства девушек с вопросом: «Что это?», непонимающие русские отвечали: «Это Катюша». Ибо каждая пятая румяная красавица в конце XVIII века была Катенькой — в честь великой императрицы. Имя Екатерина было самым популярным именем в России вплоть до XIX века. Вот так и получилось, что в Японии カチューシャ переводится как «ободок для волос».
(*Япония много веков была закрытым государством, но в 1783 году, когда в Приморье у российских берегов разбился торговый корабль «Синсе-мару», лед был сломлен. Команда судна пережила большие приключения — от плена до аудиенции у Екатерины II с последующим возвращением на родину. Дипломатические отношения с Японией тогда завязать не удалось, но торговля началась. — Прим. ред.)
Та же история со словом «бабушка». В Японии バブシカ (бабусика) переводится как «косынка».
Есть ли толк в talk?
«Ежели бы толк какой от езды был, а то, сами изволите знать, люди веки вечные ездят, и днем и ночью, а все никакого толку», писал А. П. Чехов в рассказе «В ссылке». Значений у слова «толк» в русском языке четыре: 1) смысл; 2) разговор, пересуда; 3) прок, польза; 4) особое учение о вере или нравственности (федосеевский толк, филиповский толк, толк самокрещенцев и т. д.) — понятие, пришедшее из старообрядчества. Однако иностранцы позаимствовали только одно значение.
Сперва от «толка» (разговор, пересуда) в скандинавском образовалось слово tulkr («толмач», «глашатай»), которое со временем перекочевало в английский язык. Так появилось talk («разговор», «беседа»).
В Англию транзитом
Если по секрету, это слово не русское. У него латинский корень, а во французском словаре оно встречается уже с 1761 года. Но только после того, как американский лингвист Юджин Скайлер в 1867 году перевёл роман «Отцы и дети», слово «нигилист» появилось в английском словаре. Создав образ нигилиста и скептика Базарова, Тургенев популяризовал не только термин, но определенное идеологическое направление — отрицание веры, общепринятых ценностей, норм и принципов.
Рабочий «воскресник»
Есть заимствования из русского языка, образовавшиеся путём калькирования, когда из другого языка копируется только этимологическая структура — суть фразы или слова, но для словообразования используется буквальный перевод, слово в слово.
Например, из русского в английский перекочевало понятие «воскресник». Понятие добровольного коллективного выполнения общественно полезной работы по-английски передается как voluntary Sunday time («воскресное волонтерство»).
Дом отдыха для здоровых людей
На заре социализма в России появились дома отдыха — не как санатории, где люди будут лечиться, а как места для восстановления сил и здоровья после долгого и плодотворного рабочего процесса. Это явление сразу же пришлось по сердцу англоговорящим гостям. Так появился house of rest.
Пятилетний план
Также в английский язык путём калькирования попало такое понятие, как пятилетка, пятилетний план — метод планирования экономического развития на пять лет. Сохранив структурную модель выражения, получился five-year plan.
Разрядка, а потом и перезагрузка
Слово «разрядка» было известно не только русским, но в 1975 году стало неологизмом, приобрело новое значение, о котором, благодаря нам, полмира писало в газетах. «Разрядка — новое слово в дипломатическом словаре», — отметил 6 апреля в журнале World Magazine генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс Холл.
В значении «дипломатическая разрядка» слово применялось в период политических отношений между СССР и США с 60-х по 70-е годы и буквально означало «ослабление» напряженности между государствами во время холодной войны. Один американский публицист в своих наблюдениях о международных отношениях написал: «"Разрядка" — слово, которое обрело свой смысл в Москве».
«Московское происхождение "разрядки" <…> всегда будет для нас, советских людей, предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 24.07.1975).
Гласность как самостоятельная величина
Слово «гласность» употребляется в английском языке с 1986 года — с того момента, как оно стало неологизмом, обрело новое значение. В словаре неологизмов «гласность» трактуется следующим образом: «The willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» («Готовность советского правительства быть более открытым в своих делах»).
Сначала glasnost употреблялось в английском для обозначения нашей страны, советских людей в целом. Так, в 1988 году в городе Бирмингем проходил фестиваль советского народного творчества. Во всех местных газетах и буклетах было написано: «Glasnost comes to Birmingham» («Гласность приходит в Бирмингем»).
Со временем это слово так внедрилось в бытовую речь, что его стали употреблять вне русского контекста из-за отсутствия эквивалентов в английском словаре, решив, что синоним — «открытость» — имеет иную лексическую нагрузку. «Openness is the ultimate, intelligent, purposeful substance of cynicism» — цитата из культового фильма «17 мгновений весны» («Открытость — это конечная, разумная, целенаправленная субстанция цинизма»).
«I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here», — писали в People’s Daily World в 1987 году («Я не хочу видеть здесь ФБР», — сказал один. Другой добавил: «У нас здесь нет гласности»).
Текст: Алина Зайнабитдинова
Пять советов, которые помогут набрать минимальный балл на ЕГЭ по русскому языку
1. Повторите союзы и союзные слова. Это одна из самых трудных тем для выпускников. В заданиях могут быть, например такие вопросы: «Самостоятельно подберите подчинительный союз, который должен стоять на месте пропуска в третьем предложении текста. Запишите этот союз».
Проверьте себя, попробуйте определить: «что» в этих предложениях — союз или союзное слово? «Он вежливо поклонился Чичикову, на что последний ответил тем же» (Н. В. Гоголь). «Зачем ты делаешь вид, что спишь?», «Дай мне книгу, что лежит на столе!» Придумайте сами несколько своих примеров.
2. Повторите тему сравнительной и превосходной степени прилагательных. Определите степень сравнения в словосочетаниях «менее строгий — наименее строгий», «менее приятный — наименее приятный», «более глубокий — глубочайший», «более чистый — чистейший». Придумайте сами несколько примеров. Распространенная ошибка в работе — словосочетания «более чистейший», «более красивейший». За это никаких баллов вы не получите.
3. Прочитайте весь материал о правописании корней. В 2019 году задания на эту тему смогли выполнить только 65 процентов выпускников. Это значит, что не все школьники усвоили, как правильно писать корни гор-гар, зор-зар, кас-кос, ровн-равн, лож-лаг и другие, хотя эти темы изучают в средних классах. Не забывайте повторить и исключения из правил. Это, к примеру, слова «зорянка», «утварь», «пловец», «равнина», «поровну», «уровень» и другие.
4. Повторите правописание приставок. Они бывают неизменяемыми и изменяемыми. Изменяемые — без-бес, из-ис, низ-нис, пре-при и другие. Неизменяемые — на-, о-, пред-, пере- и другие.
Проверьте себя, как правильно? Пр-близить, пр-бавить, о-дать, ра-бросать, ра-пустить, пр-мудрый, пр-милый.
5. Обратитесь к теме «Правописание личных окончаний глаголов и суффиксов причастий». Вспоминаем, что окончание глагола зависит от спряжения. Если глагол первого спряжения, то в окончании буквы Е, У, Ю. Если второго, то И, А, Я. Правописание суффиксов тоже зависит от спряжения.
Проверьте себя, как правильно? Дыш-щий, крас-щий, шепч-щий, чита-мый.
И. Ивойлова
Когда мы говорим о том, что в языке что-то недопустимо, что «кофе» не должно быть среднего рода, «звонить» нельзя в настоящем времени ударять на первом слоге, это все, конечно, правильно. С одной стороны. С другой стороны, если вдруг большая часть носителей начинает так говорить, мне кажется, лингвист должен на это реагировать. Простой способ реагирования — менять или сдвигать норму, делать допустимым то, как говорит большая часть носителей русского языка. Конечно, замечательно, что образованный человек знает: «кофе» — мужского рода. И говорит «чёрный кофе», а если кто-то сказал «чёрное кофе», этот человек необразованный и его надо презирать. Это всё верно (с определённой позиции). Но в речи образованных людей я часто встречал фразы типа «Где же кофе? Вот оно». И я не начинаю презирать этого человека. Некоторые языковые механизмы действительно навязывают нам этот средний род.
Итак, скажу банальную вещь — главное, чтобы происходила коммуникация. А регулируем мы язык так, как нам удобно. Я всегда вспоминаю эпизод из старого фильма, пересказанный в лекции известным, ныне покойным лингвистом, в котором участвуют академик и его домработница. Академик регулярно попрекал её за то, что она говорила «ложит». В какой-то момент она ему сказала: «Ну, знаю я, что правильно будет «класть», но мне жить с теми людьми, которые «ложат». Здесь замечательно сформулирован приоритет коммуникации над языком. Ради простоты и естественности коммуникации можно и нужно нарушать языковую норму. А академик потерпит. Или, обобщая: есть высшие ценности — язык, культура, но если меняются условия коммуникации или жизни, мы вносим в язык и культуру определённые изменения.
Я сам предпочитаю говорить о понятиях нормы и нормативной речи. Что касается культуры речи, то это очень советское понятие. Лингвисты ведь тоже очень разнообразные личности с разной степенью консервативности. Таких примеров, как «звОнит», много. Например, сейчас подавляющее большинство людей путает «одевать» и «надевать». Норма ведь выполняет и некоторую социальную функцию. Она задаёт стратификацию общества. Люди, которые ратуют за нормативный язык, которые ужасаются переходу «кофе» в средний род и так далее, — эти люди, как мне кажется, и получают удовольствие от того факта, что существует неправильная речь. Есть кто-то ниже их. Например, человек говорит «ихний». Кто он? Он ничтожество по сравнению с тем, кто говорит «их!» Для меня же важнее коммуникация. Люди, которые в речи поправляют незнакомого собеседника, чрезвычайно затрудняют коммуникацию. Лучше принять чужую речь, чем выступать в роли нормализатора. Есть важный термин «переключение регистра». Образованный культурный человек — это не тот, кто владеет одним регистром, литературным языком, а тот, кто умеет переключаться в разных ситуациях на разные коды, подъязыки.
Грубый пример. Советский период. Понятно, что интеллигентный человек всегда обращался к незнакомому на «вы». Но если интеллигент случайно владел автомобилем, и тот ломался по дороге, и подъезжал грузовик, с шофером грузовика было правильно говорить на «ты». Вы можете сохранять свою идентичность. Но ведь можно, не теряя идентичности, переходить на другой язык. Ещё пример из Игоря Губермана. Он был арестован и ехал по этапу в лагерь. К нему был расположен какой-то уголовник, который сказал примерно следующее: «Хороший ты парень. Но не говори «спасибо» — убьют». Можно сохранять идентичность и говорить «спасибо». Но тогда убьют. А можно посчитать, что вежливость в этом сообществе немного другая.
Максим Анисимович Кронгауз: Язык и коммуникация: новые тенденции. Лекция. // Электронная публикация: Центр гуманитарных технологий. — 20.04.2009.
Российская система образования считается одной из лучших в мире. Российское образование включает общее и профессиональное образование, каждое из них имеет несколько уровней.
Общее образование делится на:
дошкольное;
начальное общее;
основное общее;
среднее общее.
Профессиональное делится на:
среднее профессиональное образование (техникумы и колледжи, где освоить специальность можно за 2-3 года);
высшее образование: бакалавриат, специалитет, магистратура и подготовка кадров высшей квалификации (аспирантура, ординатура, ассистентура-стажировка).
Система образования в РФ включает также дополнительное профессиональное образование, куда относятся короткие курсы повышения квалификации и более продолжительные программы, направленные на углубление знаний в выбранной области.
Высшее образование в России
Современная система высшего образования в России построена по Болонскому принципу и включает бакалавриат (4 года обучения), магистратуру (2 года). Затем следует послевузовский уровень или так называемая подготовка кадров высшей квалификации. Также во многих вузах сохранился специалитет, где обучение длится не менее 5 лет. Больше информации об уровнях высшего образования в России вы найдете здесь.
Российские вузы предлагают несколько форм обучения: очную, вечернюю, заочную и дистанционную. У каждой из них есть свои преимущества.
Граждане иностранных государств могут подавать документы в российский вуз, существуют разные способы поступления. Подробную инструкцию можно посмотреть в разделе «5 шагов для поступления в российский вуз»; список вузов есть в разделе «Высшие учебные заведения».
Российские вузы предлагают множество образовательных программ по самым разным направлениям обучения. Иностранные студенты могут выбрать любую из них. Популярны медицинские и инженерные специальности, IT и другие. Многие программы есть не только на русском, но и на английском языке. Кроме того, для абитуриентов, которые не владеют русским, работают подготовительные отделения, где можно освоить язык и профильные дисциплины.
Развитие российского высшего образования
Совершенствование российской системы образования – одна из приоритетных задач современной России. Чтобы сделать высшее образование более привлекательным для иностранных абитуриентов, в стране реализуется проект «Экспорт российского образования». Правительство РФ старается обеспечить зарубежным студентам максимально комфортные условия пребывания на территории страны. Так, в декабре 2017 года был принят закон, облегчающий процедуру продления студенческой визы для иностранных учащихся. Кроме того, в ближайшее время планируется упростить выдачу паспортов РФ талантливым иностранным выпускникам российских вузов.
При поступлении в российский вуз иностранный абитуриент может выбрать один из вариантов: сдать Единый государственный экзамен или внутренние экзамены университета. ЕГЭ обычно проводятся на территории России, однако в некоторых странах сдать его можно в местных школах или при посольствах РФ.
Российское образование становится все более популярным за рубежом. По данным Росстата, в 2016/2017 учебном году в России учились 244000 иностранных студентов. Растет и число российских вузов, которые входят в авторитетные образовательные рейтинги QS, ARWU, THE и другие.
Университет в современной России – полноправный участник научного процесса. Во многих высших образовательных заведениях страны сегодня работают современные научно-исследовательские лаборатории, медицинские вузы ведут активную клиническую деятельность. Кроме того, на базе вузов проводится множество научно-популярных, культурных и просветительских мероприятий.
Сайт Министерства науки и высшего образования Российской Федерации
=============================================================
Хотите получать свежие новости из нашей группы на свою страницу - присоединяйтесь к нам сейчас https://ok.ru/group54145780482076
Если хотите сохранить какой-то понравившийся совет или рецепт у себя на стене - ставьте "КЛАСС" и "ПОДЕЛИТЬСЯ". Так же не забываем комментировать !.