#поучительно,#познавательно,#надознать Пословицы и поговорки живут в народной речи веками. Появились они в глубокой древности и отражают разные стороны жизни людей. Часть пословиц дошла до нас в произведениях древнерусской литературы ХІ и ХІІ века. А активное собирание пословиц началось с ХVІ века. Но записи тех времен почти не сохранились. Михаил Васильевич Ломоносов первым положил начало изучению русских пословиц и поговорок. • Хлеб на стол – и стол престол (а хлеба ни куска – и стол доска) • На чужой каравай рот не разевай (пораньше вставай да свой затевай) • Один в поле не воин (если не воин) • И один в поле воин, коли по-русски скроен. • Рыбак рыбака видит издалека (потому стороной и обходит) • Кто старое помянет — тому глаз вон (а кто забудет — тому оба) • Не печалится дятел, что петь не может (его и так весь лес слышит) • За битого двух небитых дают (да не больно-то берут) • Комар лошадь не повалит (пока медведь не подсобит) • Расти большой, да не будь лапшой (тянись верстой, да не будь простой) • С пчелой поладишь – медку достанешь (с жуком свяжешься – в навозе окажешься) • Язык мой – враг мой (прежде ума глаголет) • Пьяному море по колено (а лужа — по уши) • Голод не тётка (а мать родная) • Шито-крыто (а узелок-то тут) • Ума палата (да ключ потерян) • Бедность — не порок (а вдвое хуже) • От работы кони дохнут (а люди – крепнут) • Гол как сокол (а остёр как бритва) • Молодые бранятся — тешатся (а старики бранятся – бесятся) • Зайца ноги носят (волка зубы кормят, лису хвост бережёт) • У страха глаза велики (да ничего не видят) • Чудеса в решете (дыр много, а выскочить некуда) • Дело мастера боится (а иной мастер дела)
Таким макаром: Кто такой Макар? 💢 💢 💢 Происхождение этого фразеологизма точно неизвестно.
Даль пишет, что макарами называли рязанцев из-за их ловкости и плутовства. Он также называет рязанцев лучшими рыболовами и целовальниками (то есть сборщиками податей).
Сборщиков народ никогда не любил, поэтому, возможно, слово получило нарицательное значение.
Интересно, что некоторые словари связывают «макара» с бедностью и неудачами.
Кстати, Макары не единственные увековечились. Вспомните «объегорить» и подкузьмить».
И да, таким макаром пишется строчными буквами, чтобы не обижать порядочных Макаров.
Выражение это ещё изучать и изучать.
Изначально у этой пословицы был смысл такой: надёжнее самому присмотреть за делом, чем поручить это другим.
В современном мире применяется и выражение «глаз алмаз», в значении — хорошее, острое зрение.
Вот, что значит вырывание из контекста! Совершенно другой смысл.
Огонь, вода и медные трубы 💢 💢 💢 Пройти огонь, воду и медные трубы - значит преодолеть все препятствия и испытания на своем пути.
С огнем и водой все понятно. Еще в глубокой древности считалось, что, пройдя испытания этими стихиями, человек очищался. Но причем же здесь тогда медные трубы?
К счастью, медными трубами, в прямом смысле, никто никого не испытывал. Считается, что такое продолжение появилось лишь в 20 веке в военной среде. Под "медными трубами" подразумевали духовой оркестр, которым встречали, прошедших "огонь и воду", военных.
Однако, им предстояло выдержать еще одно испытание - испытание славой. И вот если же человек его проходил, можно было смело сказать, что он прошел все испытания.
Сколько раз за день мы здороваемся, прощаемся, благодарим, извиняемся, сочувствуем, одобряем и поздравляем с праздником… Мы используем устойчивые выражения, стереотипные слова, отложившиеся в нашем сознании с детства.
Повелительная форма глагола «здравствуйте» сформировалась к концу XVII века. До этого времени говорили: «повелеваю тебе здравствовати», «здравствуйте же многие лета».
Здороваемся мы обычно с людьми знакомыми. Приветствуем и тех, с кем вступаем в кратковременный контакт — в магазине, поликлинике, сбербанке. Но вы, наверное, замечали, что в деревне вам скажет «здравствуйте!» каждый встречный. И хотя вы этого человека не знали раньше и, скорее всего, больше никогда не увидите, на душе теплеет.
— Здравствуйте! —
Поклонившись, мы друг другу сказали.
— Здравствуйте! —
Что особого тем мы друг другу сказали?
Просто «здравствуйте», больше ведь мы ничего не сказали,
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь? —
так писал Владимир Солоухин.
Кстати, лингвисты утверждают, что только в русском языке слова приветствия связаны с пожеланием здоровья.
С XVIII века у нас стали появляться «переводы» с европейских языков — «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер», но при этом всё равно сначала желали здоровья.
«Привет» — это тоже старинное славянское слово. От него образовалось высокое «приветствую», которое сегодня нередко можно услышать в обращении. Но звучит оно церемонно и напыщенно.
Поэты позволяли себе «приветствовать» только стихии, а наши современники почтительно «приветствуют» друг друга.
Литературным и общепринятым до сих пор остаётся «здравствуйте». Кстати, раньше слово «здравствуйте» употребляли не только при встрече, но и при расставании. Пожелать здоровья всегда уместно.
( Мария Аксёнова "Знаем ли мы русский язык")
Однажды философ Ксанф, рабом которого был Эзоп, пригласил гостей и попросил Эзопа приготовить обед: в первый день самый плохой, во второй день – самый лучший.
В первый день на первое, на второе и третье Эзоп приготовил язык.
– Почему ты подаёшь одни языки? – спросили Эзопа.
– Мне приказали приготовить самый худший обед, а что может быть хуже языка? Только потому, что есть язык, мы огорчаем друг друга, бранимся, лжём, обманываем, хитрим и ссоримся. Язык делает людей врагами, разрушает города, даже целые государства. Он вносит в нашу жизнь горе и зло. Может ли быть что-нибудь хуже языка?
Во второй день Эзоп снова подал языки. Хозяин и гости изумились.
– Мне велели приготовить самый лучший обед, – пояснил Эзоп, – а что для философа может быть лучше языка! При помощи языка мы изучаем науки и получаем знания, решаем различные вопросы, просим, приветствуем, миримся, даём, получаем, выполняем просьбы, вдохновляем друг друга. При помощи языка строятся города, развивается культура. Думаю, что нет ничего лучше языка. * В другом варианте эта притча звучит так:
Лучшее и худшее
Устроил Ксанф угощение ученикам, послал Эзопа на рынок: «Купи нам всего лучшего, что есть на свете!» Пришли гости — Эзоп подает одни только языки: жареные, вареные, соленые. «Что это значит?» — «А разве язык не самое лучшее на свете? Языком люди договариваются, устанавливают законы, рассуждают о мудрых вещах — ничего нет лучше языка!» — «Ну так на завтра купи нам всего худшего, что есть на свете!» Назавтра Эзоп опять подает одни только языки: «Что это значит?» — «А разве язык не самое худшее на свете? Языком люди обманывают друг друга, начинают споры, раздоры, войну — ничего нет хуже языка!» Рассердился Ксанф, но придраться не мог.
По-латыни «Ab о́vo» — «от яйца», но ведь это ничего не объясняет. А объяснение есть.
Древние римляне начинали свои пиры с варёных яиц, а заканчивали их фруктами. У них сложилась поговорка «от яйца до фруктов», означавшая: «всё с самого начала до конца».
Позднее вторая часть выражения забылась, а «Аб ово» стало значить «с самого начала», то есть подробно исследовать дело.
Впрочем, с течением времени римские поэты придумали для этого своего выражения немало других, уже чисто сказочных объяснений.
Существует несколько версий этимологии сочетания.
По одной из них, выражение связано с тем периодом в жизни крестьян (начало осени), когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лён, трепали его, ткали.
По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду.
Кроме того, бабьим летом называют тонкую, лёгкую паутину, летающую по полям и лесам и предвещающую сухую осень.
Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время тёплых и погожих дней — с её возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
Обезьяна 🙊 🙈
Происходит от персидского abuzine с тем же значением.
Слово обезьяна в русском языке впервые встречается у Афанасия Никитина в его знаменитом «Хождении за три моря» 1460–70-х годов: «А обезьяны, то тѣ живутъ по лѣсу. А у нихъ есть князь обезьяньскый, да ходитъ ратiю своею».
Обезьяны, конечно, были известны на Руси и раньше, однако назывались другими словами — пифик (от греческого pithēkos, знакомого нам по названиям предков людей вроде австралопитек) или опица (ср. английское ape или немецкое Affe). Афанасий Никитин привез из путешествия разнообразные знания о жизни восточных стран, и неудивительно, что он называет экзотические для Руси явления словами местных языков. Судя по всему, он действительно очень сильно вжился в тамошний быт (есть даже основания думать, что во время путешествия он принял ислам), а потому просто не знал других слов для этих понятий.
Откуда происходит персидское abuzine, у ученых нет единого мнения. В некоторых работах высказывается версия об арабском словосочетании abu zina («отец греха»), и ассоциация обезьяны с распутством действительно имеется (ср. у Никитина: «…Да обезьянъ за ним сто, да **** сто…»). По другой версии, это слово связано с праиндоевропейскими корнями *ap- («божество») и *sin- («подобие»), однако ни у одной из этих версий нет убедительных доказательств.
Куда интереснее история слова обезьяна в русском языке. Фонетически необычное для русского языка abuzine подверглось множеству фонетических трансформаций под влиянием похожих русских слов — так, судя по всему, начало слова (обез-) стало выглядеть таким образом под влиянием стандартных русских приставок о- и без- (ср. обезличить, обезвоживание), а ударный слог явно испытал влияние похожего по звучанию слова изъян. В русских диалектах отмечается также форма облизьяна — очевидно, из-за сходства с глаголом облизать.
Изменения затронули и значение слова — повадки обезьян дали возможность называть так в переносном смысле людей, занимающихся кривлянием, передразниванием. Более того, по этой причине слово обезьяна иногда употреблялось и в отвлеченном значении — «подражание», «имитация», ср. в «Имени розы»: «Орудия, говорил он, родятся от искусства, которое обезьяна натуры и в новых формах воссоздает различные действия природы».
Нужно также отметить, что история заимствования слова обезьяна в русский язык уникальна — в других славянских языках ему соответствуют совсем иные корни. Так, чехи в слове opice сохранили старый корень op-, болгары, сербы и прочие южные славяне заимствовали из турецкого слово маймун (-а), а белорусское малпа, украинское мавпа и польское małpa происходят от немецкого Maulaffe: дословно — «обезьянья пасть», в переносном смысле — «разиня».
Другие персидские заимствования зачастую обозначают либо специфические для жизни Востока реалии (чайхана, кальян, намаз, хурма, чадра). Однако многие слова были заимствованы в русский так давно, что мы уже не ощущаем их персидское происхождение, чердак/чертог (от одного и того же персидского корня), нефть, чемодан, басурман (искаженное мусульманин), а также такие, казалось бы, важные элементы традиционной русской культуры, как амбар, базар, кафтан и сарафан.
А. Влахов
С точки зрения происхождения все слова в русском языке делятся на исконные и заимствованные, т. е. слова, пришедшие в русский из других языков. Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.
Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?
Заимствования из славянских языков
В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.
Обычно старославянизмы делят на три группы:
— Старославянские слова, у которых есть (или были в прошлом) близкие исконно русские соответствия. В этом случае старославянский и русский варианты исторически происходят от одного слова — общего праславянского «предка», имеют один и тот же корень с точки зрения этимологии, одинаковую словообразовательную структуру и одно и то же первоначальное лексическое значение. Отличия между ними в основном фонетические: брег — берег, плен — полон, рождать — рожать, надежда — надёжа, власы — волосы. — Старославянизмы, не имеющие русских и общеславянских соответствий. К некоторым из них можно подобрать русские синонимы, но с другим корнем или другой словообразовательной структурой: агнец — ягненок, истина — правда. В этой группе немало калек с греческих слов: бездна, совесть, животворный. — Семантические старославянизмы — лексемы, существовавшие еще в праславянском языке, но получившие в старославянском новое значение под влиянием христианства: бог, грех, жертва и др.
В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».
Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:
— слова книжные, с торжественным, возвышенным оттенком: ланиты, глас, град ‘город’, благословенный, благонравие, врата, воспеть и др. В XVIII веке они были основной составляющей так называемого «высокого штиля» в литературе, в XIX столетии широко использовались в поэзии и прозе для создания возвышенных образов. В настоящее время большинство этих слов устарело, употребляются они редко. — стилистически нейтральные старославянизмы. Органично вошли в лексику современного русского языка, в некоторых случаях вытеснив исконные варианты слов с тем же лексическим значением: время, сладкий, враг, работа, храбрый, среда, шлем и др. — старославянизмы, функционирующие в языке наряду с исконными аналогами, но имеющие другое лексическое значение: страна — сторона, гражданин — горожанин, предать — передать, власть — волость и др.
Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).
Заимствования из неславянских языков
Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.
Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.
Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.
Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.
Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)
С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков. Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.
Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.
Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.
Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.
С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…
Хотите получать свежие новости из нашей группы на свою страницу - присоединяйтесь к нам сейчас https://ok.ru/group54145780482076 Если хотите сохранить какой-то понравившийся совет или рецепт у себя на стене - ставьте "КЛАСС" и "ПОДЕЛИТЬСЯ". Так же не забываем комментировать !.
ВИП - Важно. Интересно. Полезно.
Полезные советы, рекомендации на все случаи жизни. Все, что может помочь, изменить жизнь к лучшему.
ВНИМАНИЕ!
Статьи медицинского характера здесь предоставляются исключительно в качестве справочных материалов и не считаются достаточной консультацией, диагностикой или назначенным врачом методом лечения. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ЛЮБОГО ПРЕПАРАТА, СРЕДСТВА ИЛИ МЕТОДА ЛЕЧЕНИЯ, ОБЯЗАТЕЛЬНО КОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ЛЕЧАЩИМ ВРАЧОМ!
САМОЛЕЧЕНИЕ МОЖЕТ БЫТЬ ОПАСНО!
№ 4950879928
ВИП - Важно. Интересно. Полезно.
РУССКИЙ ЯЗЫК
#поучительно,#познавательно,#надознать
Пословицы и поговорки живут в народной речи веками. Появились они в глубокой древности и отражают разные стороны жизни людей. Часть пословиц дошла до нас в произведениях древнерусской литературы ХІ и ХІІ века. А активное собирание пословиц началось с ХVІ века. Но записи тех времен почти не сохранились.
Михаил Васильевич Ломоносов первым положил начало изучению русских пословиц и поговорок.
• Хлеб на стол – и стол престол (а хлеба ни куска – и стол доска)
• На чужой каравай рот не разевай (пораньше вставай да свой затевай)
• Один в поле не воин (если не воин)
• И один в поле воин, коли по-русски скроен.
• Рыбак рыбака видит издалека (потому стороной и обходит)
• Кто старое помянет — тому глаз вон (а кто забудет — тому оба)
• Не печалится дятел, что петь не может (его и так весь лес слышит)
• За битого двух небитых дают (да не больно-то берут)
• Комар лошадь не повалит (пока медведь не подсобит)
• Расти большой, да не будь лапшой (тянись верстой, да не будь простой)
• С пчелой поладишь – медку достанешь (с жуком свяжешься – в навозе окажешься)
• Язык мой – враг мой (прежде ума глаголет)
• Пьяному море по колено (а лужа — по уши)
• Голод не тётка (а мать родная)
• Шито-крыто (а узелок-то тут)
• Ума палата (да ключ потерян)
• Бедность — не порок (а вдвое хуже)
• От работы кони дохнут (а люди – крепнут)
• Гол как сокол (а остёр как бритва)
• Молодые бранятся — тешатся (а старики бранятся – бесятся)
• Зайца ноги носят (волка зубы кормят, лису хвост бережёт)
• У страха глаза велики (да ничего не видят)
• Чудеса в решете (дыр много, а выскочить некуда)
• Дело мастера боится (а иной мастер дела)
💢 💢 💢
Происхождение этого фразеологизма точно неизвестно.
Даль пишет, что макарами называли рязанцев из-за их ловкости и плутовства. Он также называет рязанцев лучшими рыболовами и целовальниками (то есть сборщиками податей).
Сборщиков народ никогда не любил, поэтому, возможно, слово получило нарицательное значение.
Интересно, что некоторые словари связывают «макара» с бедностью и неудачами.
Кстати, Макары не единственные увековечились. Вспомните «объегорить» и подкузьмить».
И да, таким макаром пишется строчными буквами, чтобы не обижать порядочных Макаров.
Выражение это ещё изучать и изучать.
В современном мире применяется и выражение «глаз алмаз», в значении — хорошее, острое зрение.
Вот, что значит вырывание из контекста! Совершенно другой смысл.
💢 💢 💢
Пройти огонь, воду и медные трубы - значит преодолеть все препятствия и испытания на своем пути.
С огнем и водой все понятно. Еще в глубокой древности считалось, что, пройдя испытания этими стихиями, человек очищался. Но причем же здесь тогда медные трубы?
К счастью, медными трубами, в прямом смысле, никто никого не испытывал. Считается, что такое продолжение появилось лишь в 20 веке в военной среде. Под "медными трубами" подразумевали духовой оркестр, которым встречали, прошедших "огонь и воду", военных.
Однако, им предстояло выдержать еще одно испытание - испытание славой. И вот если же человек его проходил, можно было смело сказать, что он прошел все испытания.
Повелительная форма глагола «здравствуйте» сформировалась к концу XVII века. До этого времени говорили: «повелеваю тебе здравствовати», «здравствуйте же многие лета».
Здороваемся мы обычно с людьми знакомыми. Приветствуем и тех, с кем вступаем в кратковременный контакт — в магазине, поликлинике, сбербанке. Но вы, наверное, замечали, что в деревне вам скажет «здравствуйте!» каждый встречный. И хотя вы этого человека не знали раньше и, скорее всего, больше никогда не увидите, на душе теплеет.
— Здравствуйте! —
Поклонившись, мы друг другу сказали.
— Здравствуйте! —
Что особого тем мы друг другу сказали?
Просто «здравствуйте», больше ведь мы ничего не сказали,
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь? —
так писал Владимир Солоухин.
Кстати, лингвисты утверждают, что только в русском языке слова приветствия связаны с пожеланием здоровья.
С XVIII века у нас стали появляться «переводы» с европейских языков — «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер», но при этом всё равно сначала желали здоровья.
«Привет» — это тоже старинное славянское слово. От него образовалось высокое «приветствую», которое сегодня нередко можно услышать в обращении. Но звучит оно церемонно и напыщенно.
Поэты позволяли себе «приветствовать» только стихии, а наши современники почтительно «приветствуют» друг друга.
Литературным и общепринятым до сих пор остаётся «здравствуйте».
Кстати, раньше слово «здравствуйте» употребляли не только при встрече, но и при расставании. Пожелать здоровья всегда уместно.
( Мария Аксёнова "Знаем ли мы русский язык")
В первый день на первое, на второе и третье Эзоп приготовил язык.
– Почему ты подаёшь одни языки? – спросили Эзопа.
– Мне приказали приготовить самый худший обед, а что может быть хуже языка? Только потому, что есть язык, мы огорчаем друг друга, бранимся, лжём, обманываем, хитрим и ссоримся. Язык делает людей врагами, разрушает города, даже целые государства. Он вносит в нашу жизнь горе и зло. Может ли быть что-нибудь хуже языка?
Во второй день Эзоп снова подал языки. Хозяин и гости изумились.
– Мне велели приготовить самый лучший обед, – пояснил Эзоп, – а что для философа может быть лучше языка! При помощи языка мы изучаем науки и получаем знания, решаем различные вопросы, просим, приветствуем, миримся, даём, получаем, выполняем просьбы, вдохновляем друг друга. При помощи языка строятся города, развивается культура. Думаю, что нет ничего лучше языка.
*
В другом варианте эта притча звучит так:
Лучшее и худшее
Устроил Ксанф угощение ученикам, послал Эзопа на рынок: «Купи нам всего лучшего, что есть на свете!» Пришли гости — Эзоп подает одни только языки: жареные, вареные, соленые. «Что это значит?» — «А разве язык не самое лучшее на свете? Языком люди договариваются, устанавливают законы, рассуждают о мудрых вещах — ничего нет лучше языка!» — «Ну так на завтра купи нам всего худшего, что есть на свете!» Назавтра Эзоп опять подает одни только языки: «Что это значит?» — «А разве язык не самое худшее на свете? Языком люди обманывают друг друга, начинают споры, раздоры, войну — ничего нет хуже языка!» Рассердился Ксанф, но придраться не мог.
Древние римляне начинали свои пиры с варёных яиц, а заканчивали их фруктами. У них сложилась поговорка «от яйца до фруктов», означавшая: «всё с самого начала до конца».
Позднее вторая часть выражения забылась, а «Аб ово» стало значить «с самого начала», то есть подробно исследовать дело.
Впрочем, с течением времени римские поэты придумали для этого своего выражения немало других, уже чисто сказочных объяснений.
По одной из них, выражение связано с тем периодом в жизни крестьян (начало осени), когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лён, трепали его, ткали.
По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду.
Кроме того, бабьим летом называют тонкую, лёгкую паутину, летающую по полям и лесам и предвещающую сухую осень.
Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время тёплых и погожих дней — с её возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
Происходит от персидского abuzine с тем же значением.
Слово обезьяна в русском языке впервые встречается у Афанасия Никитина в его знаменитом «Хождении за три моря» 1460–70-х годов: «А обезьяны, то тѣ живутъ по лѣсу. А у нихъ есть князь обезьяньскый, да ходитъ ратiю своею».
Обезьяны, конечно, были известны на Руси и раньше, однако назывались другими словами — пифик (от греческого pithēkos, знакомого нам по названиям предков людей вроде австралопитек) или опица (ср. английское ape или немецкое Affe). Афанасий Никитин привез из путешествия разнообразные знания о жизни восточных стран, и неудивительно, что он называет экзотические для Руси явления словами местных языков. Судя по всему, он действительно очень сильно вжился в тамошний быт (есть даже основания думать, что во время путешествия он принял ислам), а потому просто не знал других слов для этих понятий.
Откуда происходит персидское abuzine, у ученых нет единого мнения. В некоторых работах высказывается версия об арабском словосочетании abu zina («отец греха»), и ассоциация обезьяны с распутством действительно имеется (ср. у Никитина: «…Да обезьянъ за ним сто, да **** сто…»). По другой версии, это слово связано с праиндоевропейскими корнями *ap- («божество») и *sin- («подобие»), однако ни у одной из этих версий нет убедительных доказательств.
Куда интереснее история слова обезьяна в русском языке. Фонетически необычное для русского языка abuzine подверглось множеству фонетических трансформаций под влиянием похожих русских слов — так, судя по всему, начало слова (обез-) стало выглядеть таким образом под влиянием стандартных русских приставок о- и без- (ср. обезличить, обезвоживание), а ударный слог явно испытал влияние похожего по звучанию слова изъян. В русских диалектах отмечается также форма облизьяна — очевидно, из-за сходства с глаголом облизать.
Изменения затронули и значение слова — повадки обезьян дали возможность называть так в переносном смысле людей, занимающихся кривлянием, передразниванием. Более того, по этой причине слово обезьяна иногда употреблялось и в отвлеченном значении — «подражание», «имитация», ср. в «Имени розы»: «Орудия, говорил он, родятся от искусства, которое обезьяна натуры и в новых формах воссоздает различные действия природы».
Нужно также отметить, что история заимствования слова обезьяна в русский язык уникальна — в других славянских языках ему соответствуют совсем иные корни. Так, чехи в слове opice сохранили старый корень op-, болгары, сербы и прочие южные славяне заимствовали из турецкого слово маймун (-а), а белорусское малпа, украинское мавпа и польское małpa происходят от немецкого Maulaffe: дословно — «обезьянья пасть», в переносном смысле — «разиня».
Другие персидские заимствования зачастую обозначают либо специфические для жизни Востока реалии (чайхана, кальян, намаз, хурма, чадра). Однако многие слова были заимствованы в русский так давно, что мы уже не ощущаем их персидское происхождение, чердак/чертог (от одного и того же персидского корня), нефть, чемодан, басурман (искаженное мусульманин), а также такие, казалось бы, важные элементы традиционной русской культуры, как амбар, базар, кафтан и сарафан.
А. Влахов
Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.
Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?
Заимствования из славянских языков
В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.
Обычно старославянизмы делят на три группы:
— Старославянские слова, у которых есть (или были в прошлом) близкие исконно русские соответствия. В этом случае старославянский и русский варианты исторически происходят от одного слова — общего праславянского «предка», имеют один и тот же корень с точки зрения этимологии, одинаковую словообразовательную структуру и одно и то же первоначальное лексическое значение. Отличия между ними в основном фонетические: брег — берег, плен — полон, рождать — рожать, надежда — надёжа, власы — волосы.
— Старославянизмы, не имеющие русских и общеславянских соответствий. К некоторым из них можно подобрать русские синонимы, но с другим корнем или другой словообразовательной структурой: агнец — ягненок, истина — правда. В этой группе немало калек с греческих слов: бездна, совесть, животворный.
— Семантические старославянизмы — лексемы, существовавшие еще в праславянском языке, но получившие в старославянском новое значение под влиянием христианства: бог, грех, жертва и др.
В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».
Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:
— слова книжные, с торжественным, возвышенным оттенком: ланиты, глас, град ‘город’, благословенный, благонравие, врата, воспеть и др. В XVIII веке они были основной составляющей так называемого «высокого штиля» в литературе, в XIX столетии широко использовались в поэзии и прозе для создания возвышенных образов. В настоящее время большинство этих слов устарело, употребляются они редко.
— стилистически нейтральные старославянизмы. Органично вошли в лексику современного русского языка, в некоторых случаях вытеснив исконные варианты слов с тем же лексическим значением: время, сладкий, враг, работа, храбрый, среда, шлем и др.
— старославянизмы, функционирующие в языке наряду с исконными аналогами, но имеющие другое лексическое значение: страна — сторона, гражданин — горожанин, предать — передать, власть — волость и др.
Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).
Заимствования из неславянских языков
Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.
Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.
Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.
Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.
Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)
С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.
Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.
Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.
Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.
Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.
С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…
О жизни слов
================================================================
Хотите получать свежие новости из нашей группы на свою страницу - присоединяйтесь к нам сейчас https://ok.ru/group54145780482076
Если хотите сохранить какой-то понравившийся совет или рецепт у себя на стене - ставьте "КЛАСС" и "ПОДЕЛИТЬСЯ". Так же не забываем комментировать !.