Вы совершенно уверены, что впихивание английского мусора в язык, на котором вы говорите, делает вас СОВРЕМЕННЫМИ? Тогда вам на приём к душеведу - разбираться со своими неизжитыми комплексами. Всё, что нам внушает реклама чужой прекрасной жизни, о которой мы на самом деле не имеем верного представления - ложится новой хваткой краской на ядрёную олифу извечного русского ощущения собственной ущербности и благоговения перед иноземцами: "Ееедууут!" - недвусмысленного свидетельства душевного рабства.
Чтобы избавиться от комплекса холуя перед барином, нужно немало поколений людей, которые будут постепенно осознавать, что их счастье зависит только от них самих, а не от милости царя и снисходительности чужеземца. Язык - это не орудие, не шут у трона человеческой невежественной праздности и не слуга наших ненасытных потребительских желаний - это отражение души. Когда душа в раздрае - язык в немощи. Для нас уже давно назрела необходимость чистить от окалины и приводить в порядок свою душу - и в том числе через язык, особенно через язык, ведь силу слова трудно переоценить. "Словом можно убить, словом можно спасти..." Мысли, облечённые в слова - мощное оружие. Краденые, чужие слова, говорящие о нашей слабости, бесталанности, глухоте к самим себе - способны только разрушить нас самих, подтачивая и выедая душу, схлопывая наше внутреннее пространство до воздушного шарика, который давление извне стремится раздавить и превратить в тряпку. Из тряпки невозможно надуть новый шарик, нет пути назад - давайте это помнить. Отрождается вкус к языку. Множество старых русских слов мы выбросили на помойку, как тряпки. Мы уже не можем понять мудрости предков, создавшей слова "наямить", "переневолить", "объярыщилось" - это значит дословно "припасти в яме-погребе", то есть накопить; просветлело, вышло солнце - от ярь, ярый, Ярило; победить, одолеть.
Глупое, поверхностное подражательство даром не проходит: "обогащая" язык чужим, оно приводит к притуплению вкуса к родному - и его потере, если вовремя не остановиться. Язык - как хрупкий шарик, беззащитный перед нашими заблуждениями и не прощающий потребительского отношения.
Фейк, дотошность и простота в переводе.
Мне кажется, мы слишком часто пытаемся мыслить как языковеды, которые дотошно исследуют значение слова и пытаются найти русское слово, точь-в-точь соответствующее иностранному, чтобы было одинаковое значение, оттенки и даже слог (стилистика).
А необходимо и достаточно мыслить как переводчик, то есть как человек, занимающийся переводом иностранной писанины на русский язык. Такие слова, как подлог, липа, утка, ложь, враньё, подделка, обман, обманка и так далее, отлично подошли бы для перевода слова "фейк". А спустя какое-то время приобрели бы значение, соответствующее фейку (если у него вообще есть какое-то особое значение).
Именно так сегодня многие русские слова получают новые значения. Переводчики чаще всего берут близкие по смыслу русские слова, а потом эти слова обрастают заимствованными иностранными смыслами.
Вот живые примеры. Везде слово фейк заменено на русское слово. "В администрации Ленобласти опровергли ложь о смерти пациента в Боткина".
"Эксперты рассказали, как отличить ложную от настоящей новости".
"Питерских активистов наказывают не столько за враньё, сколько за настойчивость".
"Генпрокуратура выявила в Чувашии ложь о коронавирусе".
"Подъезд с больным коронавирусом заварили: новую утку распространяют среди биробиджанцев".
"В Пулково отреагировали на липовое сообщение о смерти сотрудника от коронавируса".
Вот перевели эти примеры и нисколько не потеряли нужного смысла. Количество сведений после замены слова фейк не изменилось. Что ещё нужно? Какой такой тайный смысл тут пытаются найти?
Некоторые молятся слову фейк, как будто это что-то новое, невиданное. Но новое тут только само слово, четыре буквы, а значение слова нам известно с древних времён. И слова для этого понятия в русском языке есть с тех же древних времён.
Архитектор: В русском языке 11-17 веков известно слово "архитектонъ", со 2-й четверти 17 века "архитекторъ" (Берында, 1627). В Петровское время бытовало слово "архитектъ" (1712). Русско--церковнославянское заимствование из ср.-греч. ¢rcit ktwn. Новые формы "архитект" и "архитектор" заимствованы из средне-латинского architector при вероятном немецком посредстве (Architekt).
Архитектура: Известно в русском языке со времени Петра I. Заимствовано из средне-латинского architectura (польское посредство маловероятно, скорее, голландское или немецкое).
Архитектурный: Отмечается в словарях русского языка с 1704 г. (произведено от заимствованного слова "архитектура").
Источник: Этимологический словарь современного русского языка А.К.Шапошникова.
На снимке: улица Зодчего Росси в Санкт-Петербурге (до 1923 года — Театральная улица).
Примечание: слово "зодчий" можно склонять как прилагательное или как слово "виночерпий", как оно склонялось изначально: нет зодчия, дам зодчию...
Был недавно такой случай. Отвожу я своего сына в детский сад. Он в руках теребит свою новую игрушку. (Этим летом у детей новое увлечение — резиновая игрушка с пупырышками) Так вот, когда он заказывал мне эту игрушку, то прямо так и говорил "Купи мне пупырки". Видимо дети сами их так прозвали, или от кого-то услышали, потому что я и от других людей слышал именно это название.
Более того, когда я спрашивал в магазинах "ПУПЫРКИ", то меня без дополнительных расспросов все продавцы понимали.
Но вот идём мы в сад с этой игрушкой, а сын говорит: "Правильно это называется "ПОП ИТ". Нам воспитательница так сказала".
Судя по всему подросло поколение воспитателей, которым в своё время вдолбили в голову, что "правильно" это на английском языке, а русские названия являются вторичными.
Что же будет с русской культурой, когда уже НАШИ дети будут воспитывать СВОИХ детей? Ведь нынешние родители ещё немного застали времена, когда наше государство ещё не утратило независимость и русская культура не была вторичной.
А наши дети, когда станут взрослыми, со сладостной тоской будут вспоминать, как они на утренниках плясали под "Скибиди-па-па"; Как иногда родители их водили в Макдональдс; Как вечерами они с родителями смотрели всякие передачи вроде "Голос Дети", а там звучат преимущественно англоязычные песни.
Вы только представьте! Наши дети, став взрослыми, услышат АНГЛИЙСКУЮ песню и вспомнят под неё своё детство! Испытают тоже самое, что и мы, когда слышим "Прекрасное далёко", только они будут уже оторваны от русской культуры и от русского языка и русские песни для них уже не будут значит столько, сколько значат в их жизни английские песни, английские слова, английская культура.
Ах да! Пупырки! Началось всё именно с них! Друзья, согласны ли вы с таким названием? В любом случае предложите своё слово, в замен "Поп ит".
Благодаря таким "чутким" к языку людям, как служаки ВКонтакте, идущие "в ногу со временем" со своим "мессенджером", сменившим родной обмен сообщениями, уже стало правилом хорошего тона брать все названия видов спорта и плюхать в русский язык без изменения. Давайте не будем забывать, что это всё-таки русский язык, а не межвидовой скрест, и пишем мы кириллицей, а писать такое русскими буквами граничит с преступлением против человечности - человечности по отношению к собственному языку, ему тоже больно от этого! От слова "Пауэрлифтинг"...
РАЗБИРАЕМ ЗАИМСТВОВАНИЕ: "liberal" (англ.). В своё время западники внесли это слово в русский язык напрямую, без перевода (liberal -> либерал). Попробуем разобраться в смысловых значениях этого слова в английском языке (пользуясь Принстоновским сводом словарных английских слов):
I. КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (liberal - либерал):
Человек, который выступает за защиту гражданских прав и за необходимость законодательных преобразований для развития общества.
II. КАК ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (liberal - либеральный):
Разделяющий взгляды о свободном предпринимательстве (невмешательстве государства) и самоуправляемости рынков.
Выступающий за общественные преобразования как способ развития.
Терпимый к переменам; не имеющий приверженности устоявшимся обычаям и укладу, не чтящий власти.
Отдаваемый свободно, даром.
Не буквальный. "вольная передача чьих-от слов"; "свободный перевод"
Когда слово с таким многозначным содержанием бытует в своём родном языке (с его особыми словарными связями, учитывающими облако смыслов каждого слова), его точный смысл может быть понят, исходя из словесного окружения. Когда же такое слово переносится в другой язык (например, в наш), то его смысл становится расплывчатым и не вполне понятным как слушателю, так, зачастую, и самому говорящему.
Выдающаяся переводчица Нора Галь в своей книге о русском языке "Живое и мертвое слово" перечислила самые грубые и распространённые ошибки при переводе с иностранного языка: 💥 прямое воспроизведение по-русски особенностей языкового строя чужого языка, в том числе дословные переводы (например, англ. this man -> этот человек); 💥 передача иноязычного слова похожим на него заимствованием, которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную оттеночную окраску, а подчас становится словом-вредителем: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с англ. thing / фр. chose).
ПУШКИН И СОЗДАНИЕ СОВРЕМЕННОГО КНИЖНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Гоголь в статье "Несколько слов о Пушкине" писал: "При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное, и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет".
Деятельностью Пушкина окончательно был решен вопрос об отношениях книжного языка и живой народной речи. Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними, были окончательно развенчаны выдумки о возможности строить книжный язык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух видах языка, книжного и разговорного, в известной степени обособленных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Утвердилось понимание, что это не два вида языка (книжный и разговорный), а два проявления единого русского общенародного языка, каждое из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия.
Наиболее проницательные современники и дальнейшие последователи Пушкина приняли его новый взгляд на книжную словесность. Так, С.П.Шевырев писал: "Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел часто, взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость".
До Пушкина русская словесность страдала многословием при бедности мысли, у Пушкина мы видим краткость при богатом содержании.
Источник: статья "Пушкин - создатель русского литературного языка" на площадке ВУЗЛит.
ОКЛЕВЕТАННЫЙ А.С.ШИШКОВ
Александра Семёновича Шишкова поистине можно назвать великаном отечественной охранительной мысли, столпом чисторечия.
В прежние времена западники измыслили немало лжи и клеветы о нём. Но и в советское время Шишков вошел в учебники по русской истории и литературе как человек крайних и нелепых взглядов, в лучшем случае чудак (достаточно вспомнить постоянно приписываемое ему врагами изречение: «Хорошилище в мокроступах идет по ристалищу в позорище», то есть «Франт в галошах идет по бульвару в театр»).
Ему приписывают полный отрыв от действительности, крайнюю степень очистительства, граничащую с помешательством, однако всё это неправда.
Что же касается вопроса о значении исконного уклада русской жизни сам Шишков осознавал невозможность возврата в прошлое, хотя именно это ему неоднократно приписывалось. Он ясно видел границы возможного, но подчеркивал недопустимость пренебрежительного отношения к собственным истокам: «Возвращаться же к прародительским обычаям нет никакой нужды, однако ненавидеть их не должно».
В своём знаменитом «Рассуждении о старом и новом слоге Российского языка» Шишков провозглашала необходимость воспитания на народных основах, опирающегося на собственные языковые, общественные, бытовые устои (например, в одежде, еде, повседневных поведенческих установках) и развития любви к Отечеству.
Противники Шишкова приписывали ему мысль об полной недопустимости каких‑либо заимствований из других языков. На самом же деле он не отвергал в корне самой возможности языковых влияний. Шишков так излагает свои взгляды на этот вопрос: «По моему мнению, кто желает действительную пользу приносить языку своему, тот всякого рода чужестранные слова не иначе употреблять должен, как по самой необходимой нужде, не предпочитая их никогда Российским названиям там, где как чужое, так и свое название с равною ясностию употреблены быть могут».
Злые языки утверждали, что Шишков якобы призывал писать на церковнославянском. Но вот что говорит сам Шишков в знаменитом «Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка»: «Я не то утверждаю, что должно писать точно Славенским слогом, но говорю, что Славенский язык есть корень и основание Российского языка; он сообщает ему богатство, разум, силу, красоту. И так в нем упражняться и из него почерпать должно искусство красноречия, а не из Боннетов, Волтеров, Юнгов, Томсонов и других иностранных сочинителей».
Ругатели Шишкова писали о том, что он был якобы посмешищем для тогдашнего обществ, чудаковатым старичком, которого никто не воспринимал. Однако же мы узнаём, что адмирал А.С.Шишков, прославленный победами в войне 1812 года, был одним из ключевых участников и предводителей тогдашнего образованного общества. Будучи облечён властью, он сыграл немаловажную роль в царствования Александра I и Николая I, занимая должность государственного секретаря в годы Отечественной войны 1812 года, затем президента Российской Академии (до 1841 года), министра народного просвещения (до 1828 года), наконец, члена Государственного Совета (до самой своей смерти в 1841 году).
На государевой службе он совершил немало великого и был уважаем даже своими противниками.
Будучи государственным секретарём, Шишков должен был находиться при государе в качестве личного секретаря для составления манифестов, указов и других бумаг канцелярии Александра I. Манифесты, написанные Шишковым, зачитывались по всей России. И он воистину блестяще выполнил роль главного державного мыслителя и глашатая Отечественной войны 1812 года.
В воспоминаниях почитателя Шишкова и родоначальника славянофильской династии С.Т.Аксакова говорится о том, что «писанные им манифесты действовали электрически на целую Русь... Русское чувство, которым они были проникнуты, сильно отзывалось в сердцах русских людей». Тонкий мыслитель-державник А. С. Стурдза отмечал: «он написал чистым языком множество манифестов, в которых отразилось все изумительное величие тогдашних событий. И таким образом водимое любовью к отечеству перо Шишкова врезало неизгладимые черты на скрижалях нашей современной истории».
После отставки А.Н.Голицына в 1824 году А.С.Шишков назначается министром народного просвещения и главноуправляющим духовными делами иностранных исповеданий.
После событий 14 декабря 1825 года Шишков был членом Верховного уголовного суда по делу декабристов и выступал за некоторое смягчение наказаний государственным преступникам.
По инициативе министра просвещения Шишкова в 1826 году был принят цензурный устав, прозванный современниками «чугунным», который был призван в предельной степени предотвратить распространение растлевающих и западнических воззрений. Министр просвещения Шишков подготовил программу народного воспитания в духе православия, верности самодержавию и сословным началам. В 1828 году Шишков был отправлен в отставку с поста министра «по преклонности лет», сохранив звание члена Государственного Совета и президента Российской Академии, однако, основные его замыслы в области просвещения были в 30-е годы продолжены его приемником С. С. Уваровым, знаменитым создателем троицы «Православие. Самодержавие. Народность»
Выпуск подготовлен на основе статьи Аркадия Минакова "А.С.ШИШКОВ: БОРЕЦ С ФРАНКОБЕСИЕМ", размещённой на площадке "Катехон".
ВИП - Важно. Интересно. Полезно.
РУССКИЙ ЯЗЫК. ЧИСТОРЕЧЬЕ
#поучительно,#познавательно,#надознатьВы совершенно уверены, что впихивание английского мусора в язык, на котором вы говорите, делает вас СОВРЕМЕННЫМИ?
Тогда вам на приём к душеведу - разбираться со своими неизжитыми комплексами. Всё, что нам внушает реклама чужой прекрасной жизни, о которой мы на самом деле не имеем верного представления -
ложится новой хваткой краской на ядрёную олифу извечного русского ощущения собственной ущербности и благоговения перед иноземцами: "Ееедууут!" - недвусмысленного свидетельства душевного рабства.
Чтобы избавиться от комплекса холуя перед барином, нужно немало поколений людей, которые будут постепенно осознавать, что их счастье зависит только от них самих, а не от милости царя и снисходительности чужеземца. Язык - это не орудие, не шут у трона человеческой невежественной праздности и
не слуга наших ненасытных потребительских желаний -
это отражение души. Когда душа в раздрае - язык в немощи. Для нас уже давно назрела необходимость чистить от окалины и приводить в порядок свою душу - и в том числе через язык, особенно через язык, ведь силу слова трудно переоценить. "Словом можно убить, словом можно спасти..." Мысли, облечённые в слова - мощное оружие. Краденые, чужие слова, говорящие о нашей слабости, бесталанности,
глухоте к самим себе - способны только разрушить нас самих, подтачивая и выедая душу, схлопывая наше внутреннее пространство до воздушного шарика, который давление извне стремится раздавить и превратить в тряпку. Из тряпки невозможно надуть новый шарик, нет пути назад - давайте это помнить. Отрождается вкус к языку. Множество старых русских слов мы выбросили на помойку, как тряпки. Мы уже не можем понять мудрости предков, создавшей слова "наямить", "переневолить", "объярыщилось" - это значит дословно "припасти в яме-погребе", то есть накопить; просветлело, вышло солнце - от ярь, ярый, Ярило; победить, одолеть.
Глупое, поверхностное подражательство даром не проходит: "обогащая" язык чужим, оно приводит к притуплению вкуса к родному - и его потере, если вовремя не остановиться. Язык - как хрупкий шарик, беззащитный перед нашими заблуждениями и не прощающий потребительского отношения.
Мне кажется, мы слишком часто пытаемся мыслить как языковеды, которые дотошно исследуют значение слова и пытаются найти русское слово, точь-в-точь соответствующее иностранному, чтобы было одинаковое значение, оттенки и даже слог (стилистика).
А необходимо и достаточно мыслить как переводчик, то есть как человек, занимающийся переводом иностранной писанины на русский язык. Такие слова, как подлог, липа, утка, ложь, враньё, подделка, обман, обманка и так далее, отлично подошли бы для перевода слова "фейк". А спустя какое-то время приобрели бы значение, соответствующее фейку (если у него вообще есть какое-то особое значение).
Именно так сегодня многие русские слова получают новые значения. Переводчики чаще всего берут близкие по смыслу русские слова, а потом эти слова обрастают заимствованными иностранными смыслами.
Вот живые примеры. Везде слово фейк заменено на русское слово.
"В администрации Ленобласти опровергли ложь о смерти пациента в Боткина".
"Эксперты рассказали, как отличить ложную от настоящей новости".
"Питерских активистов наказывают не столько за враньё, сколько за настойчивость".
"Генпрокуратура выявила в Чувашии ложь о коронавирусе".
"Подъезд с больным коронавирусом заварили: новую утку распространяют среди биробиджанцев".
"В Пулково отреагировали на липовое сообщение о смерти сотрудника от коронавируса".
Вот перевели эти примеры и нисколько не потеряли нужного смысла. Количество сведений после замены слова фейк не изменилось.
Что ещё нужно? Какой такой тайный смысл тут пытаются найти?
Некоторые молятся слову фейк, как будто это что-то новое, невиданное. Но новое тут только само слово, четыре буквы, а значение слова нам известно с древних времён. И слова для этого понятия в русском языке есть с тех же древних времён.
(4 слога, 10 букв - 2 слога, 6 букв).
Архитектура -> ЗОДЧЕСТВО
(5 слогов, 11 букв - 3 слога, 9 букв)
Архитектурный -> ЗОДЧЕСКИЙ
(5 слогов, 12 букв - 3 слога, 9 букв)
Архитектор:
В русском языке 11-17 веков известно слово "архитектонъ", со 2-й
четверти 17 века "архитекторъ" (Берында, 1627). В Петровское время бытовало слово "архитектъ" (1712). Русско--церковнославянское заимствование из ср.-греч. ¢rcit ktwn. Новые формы "архитект" и "архитектор" заимствованы из средне-латинского architector при вероятном немецком посредстве (Architekt).
Архитектура:
Известно в русском языке со времени Петра I. Заимствовано из средне-латинского architectura (польское посредство маловероятно, скорее, голландское или немецкое).
Архитектурный:
Отмечается в словарях русского языка с 1704 г. (произведено от заимствованного слова "архитектура").
Источник: Этимологический словарь современного русского языка А.К.Шапошникова.
На снимке: улица Зодчего Росси в Санкт-Петербурге (до 1923 года — Театральная улица).
Примечание: слово "зодчий" можно склонять как прилагательное или как слово "виночерпий", как оно склонялось изначально: нет зодчия, дам зодчию...
Был недавно такой случай. Отвожу я своего сына в детский сад. Он в руках теребит свою новую игрушку. (Этим летом у детей новое увлечение — резиновая игрушка с пупырышками) Так вот, когда он заказывал мне эту игрушку, то прямо так и говорил "Купи мне пупырки". Видимо дети сами их так прозвали, или от кого-то услышали, потому что я и от других людей слышал именно это название.
Более того, когда я спрашивал в магазинах "ПУПЫРКИ", то меня без дополнительных расспросов все продавцы понимали.
Но вот идём мы в сад с этой игрушкой, а сын говорит: "Правильно это называется "ПОП ИТ". Нам воспитательница так сказала".
Судя по всему подросло поколение воспитателей, которым в своё время вдолбили в голову, что "правильно" это на английском языке, а русские названия являются вторичными.
Что же будет с русской культурой, когда уже НАШИ дети будут воспитывать СВОИХ детей? Ведь нынешние родители ещё немного застали времена, когда наше государство ещё не утратило независимость и русская культура не была вторичной.
А наши дети, когда станут взрослыми, со сладостной тоской будут вспоминать, как они на утренниках плясали под "Скибиди-па-па"; Как иногда родители их водили в Макдональдс; Как вечерами они с родителями смотрели всякие передачи вроде "Голос Дети", а там звучат преимущественно англоязычные песни.
Вы только представьте! Наши дети, став взрослыми, услышат АНГЛИЙСКУЮ песню и вспомнят под неё своё детство! Испытают тоже самое, что и мы, когда слышим "Прекрасное далёко", только они будут уже оторваны от русской культуры и от русского языка и русские песни для них уже не будут значит столько, сколько значат в их жизни английские песни, английские слова, английская культура.
Ах да! Пупырки! Началось всё именно с них! Друзья, согласны ли вы с таким названием? В любом случае предложите своё слово, в замен "Поп ит".
В своё время западники внесли это слово в русский язык напрямую, без перевода (liberal -> либерал). Попробуем разобраться в смысловых значениях этого слова в английском языке (пользуясь Принстоновским сводом словарных английских слов):
I. КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (liberal - либерал):
Человек, который выступает за защиту гражданских прав и за необходимость законодательных преобразований для развития общества.
II. КАК ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (liberal - либеральный):
Разделяющий взгляды о свободном предпринимательстве (невмешательстве государства) и самоуправляемости рынков.
Отличающийся широтой взглядов.
Тождественно: широкий, широкомыслящий, терпимый, великодушный, открытый, нетвёрдый, нечёткий.
Выступающий за общественные преобразования как способ развития.
Терпимый к переменам; не имеющий приверженности устоявшимся обычаям и укладу, не чтящий власти.
Отдаваемый свободно, даром.
Не буквальный.
"вольная передача чьих-от слов"; "свободный перевод"
Когда слово с таким многозначным содержанием бытует в своём родном языке (с его особыми словарными связями, учитывающими облако смыслов каждого слова), его точный смысл может быть понят, исходя из словесного окружения.
Когда же такое слово переносится в другой язык (например, в наш), то его смысл становится расплывчатым и не вполне понятным как слушателю, так, зачастую, и самому говорящему.
Выдающаяся переводчица Нора Галь в своей книге о русском языке "Живое и мертвое слово" перечислила самые грубые и распространённые ошибки при переводе с иностранного языка:
💥 прямое воспроизведение по-русски особенностей языкового строя чужого языка, в том числе дословные переводы (например, англ. this man -> этот человек);
💥 передача иноязычного слова похожим на него заимствованием, которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную оттеночную окраску, а подчас становится словом-вредителем: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с англ. thing / фр. chose).
Гоголь в статье "Несколько слов о Пушкине" писал: "При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное, и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет".
Деятельностью Пушкина окончательно был решен вопрос об отношениях книжного языка и живой народной речи. Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними, были окончательно развенчаны выдумки о возможности строить книжный язык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух видах языка, книжного и разговорного, в известной степени обособленных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Утвердилось понимание, что это не два вида языка (книжный и разговорный), а два проявления единого русского общенародного языка, каждое из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия.
Наиболее проницательные современники и дальнейшие последователи Пушкина приняли его новый взгляд на книжную словесность. Так, С.П.Шевырев писал: "Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел часто, взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость".
До Пушкина русская словесность страдала многословием при бедности мысли, у Пушкина мы видим краткость при богатом содержании.
Источник: статья "Пушкин - создатель русского литературного языка" на площадке ВУЗЛит.
Александра Семёновича Шишкова поистине можно назвать великаном отечественной охранительной мысли, столпом чисторечия.
В прежние времена западники измыслили немало лжи и клеветы о нём.
Но и в советское время Шишков вошел в учебники по русской истории и литературе как человек крайних и нелепых взглядов, в лучшем случае чудак (достаточно вспомнить постоянно приписываемое ему врагами изречение: «Хорошилище в мокроступах идет по ристалищу в позорище», то есть «Франт в галошах идет по бульвару в театр»).
Ему приписывают полный отрыв от действительности, крайнюю степень очистительства, граничащую с помешательством, однако всё это неправда.
Что же касается вопроса о значении исконного уклада русской жизни сам Шишков осознавал невозможность возврата в прошлое, хотя именно это ему неоднократно приписывалось. Он ясно видел границы возможного, но подчеркивал недопустимость пренебрежительного отношения к собственным истокам: «Возвращаться же к прародительским обычаям нет никакой нужды, однако ненавидеть их не должно».
В своём знаменитом «Рассуждении о старом и новом слоге Российского языка» Шишков провозглашала необходимость воспитания на народных основах, опирающегося на собственные языковые, общественные, бытовые устои (например, в одежде, еде, повседневных поведенческих установках) и развития любви к Отечеству.
Противники Шишкова приписывали ему мысль об полной недопустимости каких‑либо заимствований из других языков. На самом же деле он не отвергал в корне самой возможности языковых влияний. Шишков так излагает свои взгляды на этот вопрос: «По моему мнению, кто желает действительную пользу приносить языку своему, тот всякого рода чужестранные слова не иначе употреблять должен, как по самой необходимой нужде, не предпочитая их никогда Российским названиям там, где как чужое, так и свое название с равною ясностию употреблены быть могут».
Злые языки утверждали, что Шишков якобы призывал писать на церковнославянском. Но вот что говорит сам Шишков в знаменитом «Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка»: «Я не то утверждаю, что должно писать точно Славенским слогом, но говорю, что Славенский язык есть корень и основание Российского языка; он сообщает ему богатство, разум, силу, красоту. И так в нем упражняться и из него почерпать должно искусство красноречия, а не из Боннетов, Волтеров, Юнгов, Томсонов и других иностранных сочинителей».
Ругатели Шишкова писали о том, что он был якобы посмешищем для тогдашнего обществ, чудаковатым старичком, которого никто не воспринимал. Однако же мы узнаём, что адмирал А.С.Шишков, прославленный победами в войне 1812 года, был одним из ключевых участников и предводителей тогдашнего образованного общества. Будучи облечён властью, он сыграл немаловажную роль в царствования Александра I и Николая I, занимая должность государственного секретаря в годы Отечественной войны 1812 года, затем президента Российской Академии (до 1841 года), министра народного просвещения (до 1828 года), наконец, члена Государственного Совета (до самой своей смерти в 1841 году).
На государевой службе он совершил немало великого и был уважаем даже своими противниками.
Будучи государственным секретарём, Шишков должен был находиться при государе в качестве личного секретаря для составления манифестов, указов и других бумаг канцелярии Александра I. Манифесты, написанные Шишковым, зачитывались по всей России. И он воистину блестяще выполнил роль главного державного мыслителя и глашатая Отечественной войны 1812 года.
В воспоминаниях почитателя Шишкова и родоначальника славянофильской династии С.Т.Аксакова говорится о том, что «писанные им манифесты действовали электрически на целую Русь... Русское чувство, которым они были проникнуты, сильно отзывалось в сердцах русских людей». Тонкий мыслитель-державник А. С. Стурдза отмечал: «он написал чистым языком множество манифестов, в которых отразилось все изумительное величие тогдашних событий. И таким образом водимое любовью к отечеству перо Шишкова врезало неизгладимые черты на скрижалях нашей современной истории».
После отставки А.Н.Голицына в 1824 году А.С.Шишков назначается министром народного просвещения и главноуправляющим духовными делами иностранных исповеданий.
После событий 14 декабря 1825 года Шишков был членом Верховного уголовного суда по делу декабристов и выступал за некоторое смягчение наказаний государственным преступникам.
По инициативе министра просвещения Шишкова в 1826 году был принят цензурный устав, прозванный современниками «чугунным», который был призван в предельной степени предотвратить распространение растлевающих и западнических воззрений. Министр просвещения Шишков подготовил программу народного воспитания в духе православия, верности самодержавию и сословным началам. В 1828 году Шишков был отправлен в отставку с поста министра «по преклонности лет», сохранив звание члена Государственного Совета и президента Российской Академии, однако, основные его замыслы в области просвещения были в 30-е годы продолжены его приемником С. С. Уваровым, знаменитым создателем троицы «Православие. Самодержавие. Народность»
Выпуск подготовлен на основе статьи Аркадия Минакова "А.С.ШИШКОВ: БОРЕЦ С ФРАНКОБЕСИЕМ", размещённой на площадке "Катехон".