Как только вошли в нашу речи новые англоречия, они немедленно прописываются в определениях к давно известным словам.
Пример в одной из статей Википедии: "Интуи́ция — способность, свойство человека понимать, формировать и проникать в смысл событий, ситуаций, объектов посредством инсайта, озарения, единомоментного подсознательного вывода (основанного на воображении, эмпатии и предшествующем опыте), «чутьё», проницательность."
Удивительно, и как же мы раньше жили без слова инсайт. И ведь понимали, что такое интуиция = чутьё без него.
Самое забавное, что если открыть по ссылке статью Инсайт, то там прямо написано, что инсайт — это озарение. К слову, статья называется Инсайт, а не озарение; видимо, английское слово обладает какими-то поблажками на место в русском языке, в отличие от русских слов, коренных "жителей" языка.
Можно глянуть старые определения слова Интуиция. Мне кажется, они намного понятнее, там больше русских слов и меньше заумных иностранных слов.
Например: "Безотчетное, стихийное, непосредственное чувство, основанное на предшествующем опыте и подсказывающее правильное понимание; чутье." "Чутьё, тонкое понимание, проникновение в самую суть чего-н.". "Чутье, проницательность, непосредственное постижение истины без логического обоснования, основанное на предшествующем опыте."
Даже основная замена ставится впереди всего определения, а в приведённом определении — в конце, да ещё и в кавычках, будто это какое-то неполноценное слово.
Давайте писать простыми русскими словами. Зачем заумность при объяснении простых вещей? По-русски понятней.
ПРИСТУП - хорошее русское слово, равносмысленное иноземному штурму. В других случаях здесь подойдёт НАТИСК. Штурмовать - брать приступом, а одним словом - опри́ступить, оприступлять. Штурмовик - при́ступщик.
*Мозговой штурм при "переводе" порождает неоднозначность толкования (ср. сердечный приступ). Можно использовать другой словообраз, например, мыслемёт.
ПЕРЕЧЕНЬ или СПИСОК? (по заветам А.С.Шишкова)
Александр Семёнович не только выступал против засорения русского языка иностранными словами. Он также ратовал за сохранение чистоты исконных смыслов русских слов. Считал недопустимым, когда смысл слова сдвигается или меняется чуть ли не на противоположный (например, "неделя", "прелесть").
Истинно образованный человек каждое слово употребляет в соответствии с его глубинным смыслом, понимая его, зная истоки слова. В этом и заключается искусство речи, и её сила.
Простой пример: употребление слов ПЕРЕЧЕНЬ и СПИСОК.
ПЕ́РЕЧЕНЬ - перечисление чего-либо в определенном порядке (согласно Большому толковому словарю русских существительных. 2009).
СПИ́СОК - нечто, списанное откуда-то, и полученная при этом рукопись, или же полный рукописный повтор какого-то источника (согласно Толковому словарю Ушакова 1935-1940).
При этом во множестве современных словарей слово "СПИСОК" имеет значение "ПЕРЕЧЕНЬ", а слово "ПЕРЕЧЕНЬ" имеет значение "СПИСОК", что свидетельствует о смешении этих понятий, их неразличимости для большинства носителей языка (огрубление речевого чувства).
Несложно запомнить: ПЕРЕЧЕНЬ - это некое перечисление, а СПИСОК - это списанные откуда-то данные.
Шеринг-экономика -> СОВМЕСТНОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ
Данное понятие подразумевает способ хозяйствования, основанный на совместном использовании товаров и услуг, обмене и прокате вместо владения, т.к. удобнее платить за временный доступ к какому-либо предмету, чем владеть этим предметом. От себя добавим, что словосочетание "совместное потребление" можно укоротить до одного слова "СОПОТРЕБЛЕНИЕ".
Если мы говорим о чистоте своего языка, то самое что ни на есть русское народное - это фольклор, ему негоже именоваться каким-то чужим, забугорным словом. Не наше это понятие.
Бьюти-блог - дневник красоты. Совершенно так же, как называют "дневником похудания" в том числе и сетевой дневник. Ведущего такой дневник можно назвать, например, очаровод, от очаров-ание, очаровывать, как цветовод, счетовод... Говорим по-русски.
Снэк (англ. snack — «закуска») общее название лёгких блюд, предназначенных для «перекуса» — утоления голода между основными приёмами пищи.
Сюда относятся: чипсы, орешки, сухарики, шоколадные батончики, кукурузные палочки, вяленая рыба, и даже пирожки.
В общем всё это мы можем называть простым русским словом — закуска.
В современном русском языке под словом "закуска" чаще стали понимать еду, употребляемую вместе с выпивкой. Всякие сухарики, чипсы, орешки и т.п. под это понятие отлично вписываются.
Но к снэкам также относят и ту еду, которая предназначена для перекуса, быстрого утоления голода, например, шоколадные батончики и прочие пирожки. Для этого понятия, думаю, вполне можно применить слово "перекуска".
Перекуска: 1. Действие по гл. перекусывать III, перекусить II 2. То, чем можно перекусить II, закусить I; закуска. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.)
Не месседж, а посыл.
Примеры употребления:
"Лишь бы это произведение доносило до читателя главный посыл..."
"Этот простой посыл я несу всю свою жизнь другим людям."
"И общество бурно отозвалось на писательский посыл."
Nebula по-латыни "облако", отсюда nebulizer - прибор для лечебного вдыхания мельчайших частиц жидкости. По-русски можно сказать "облачный вдыхатель", или кратко - ОБЛАЧНИК.
Жевунки и грызунки
Относительно недавно появилась очень полезная вещь для детей, но которую, видимо по своей лени, так и не удосужились назвать по-русски, позаимствовав очередное непонятное слово "ниблер" (от англ. nibler, букв. "зубастик"). Это такая соска-пустышка с маленькими дырочками, внутрь которой помещается печенье или яблоко для прикорма ребёнка. Очень удобная вещь, которая достойна русского названия.
Предлагаю назвать её словом "жевуно́к", т.к. ребёнок эту соску именно жуёт, тем самым выдавливая из неё мякоть через дырочки.
Вообще, конечно, можно сказать, что это "грызунок". Но этим словом в русском языке принято называть несколько иную вещь - деревянную или резиновую игрушку для прорезывания зубов. То есть возникнет вполне явная путаница. Поэтому, эти вещи, похожие, но разные по применению, лучше называть разными словами.
ИГРЕ́Ц Тот, кто играет, умеет играть на музыкальном инструменте. Игрец на жалейке. И швец, и жнец, и в дуду игрец (поговорка о том, кто всё умеет, всё делает). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Как перевести слово "кофе-брейк"? - Очень просто, словом "перерыв". И не надо никаких уточнений: зачем? Ужели все во время перерыва кушают чашку кофею, как говорил и писал Николай Васильевич Гоголь? А если я хочу выпить чаю? Заимствовать ещё одно глупое слово? Слово кофе никак не уточняет длительность перерыва: я могу попивать чашку кофею очень долго, или пивать по несколько чашек подряд. И тогда перерыв может выйти очень даже длинный. Да и вообще, кто заставляет человека во время перерыва что-то пить? Если хочется сказать, что перерыв краткий, нужно так и сказать: краткий перерыв, можно даже уточнить его длительность. Давайте говорить по-русски, безо всяких самовыпячиваний
Раньше это называлось "массовик-затейник". Теперь... "аниматор". Жизнь стала лучше? Как же, мы ведь добровольно коверкаем свой язык под призрачный "западный стандарт", отчаянно надеясь, что при этом жизнь станет лучше - но что-то не здорово помогает. Невозможно словами сделать свою жизнь лучше - только собственными делами. Работать надо! Но чтобы измениться к лучшему, нужно не забыть взять с собой лучшее их прошлого, а не перечёркивать его одним росчерком ручки "Паркер" - чтобы не потерять себя. Да, слово "массовик" несёт нам напоминание о советской казёнщине - его опустим. Но ЗАТЕЙНИК - прекрасное ведь русское слово! Тёплое, сердечное, глубокое. Можем же сами! Только сердце нужно включить, а чужую рекламу - выключить. И не надо нам никаких "аниматоров". Это не наше, не от души, пустое. Английская казёнщина!
Кто здесь "фрик"?
На самом деле мы заимствуем не просто слова, а целое ви́дение мира, стоящее за каждым словом. Хороший пример этому - слово ФРИК. Мы переносим его в свой язык со всеми оттенками смыслов: это и ЧУДАК, и УРОДЕЦ ("шоу фриков"), и ШУТ ("фрик от науки"), и даже фанат, одержимец ("фрик чистоты"). Мы отказываемся от своего привычного понимания мира: мы ведь мыслим другими понятиями - не "фрик чистоты", а чистюля, не фрик, а чудак, чудик! А кто-то довольно потирает руки: тот, кто упорно проповедует своё видение мира, не признавая других - считая чужое ви́дение отсталым, косным и несовместимым с "глобальной" культурой.
Как же быть? Слово "фрик" уже кажется незаменимым. Представьте, что в помещении выкачали воздух, потому что он, дескать, застоялся и непригоден, и раздали кислородные баллоны с чистым и полезным воздухом. У вас есть выбор?! Хочешь не хочешь - будешь дышать из баллона. Так работает реклама: она не даёт выбора, зомбируя на покупку слона. Так действует реклама образа жизни: проветрите помещение, выкиньте своё старое ви́дение вместе с языком и культурой - дышите из нашего баллона.
Нельзя позволить выкачивать наш воздух неповторимого состава, только для нас понятный и полезный, со всеми его родными приметами и примесями, и слушать, развесив уши - и отдаваться на милость тех, кто держит руку на вентиле.
Происхождение слова "булка":
Булка – хлебец из пшеничной муки. В рус. языке XVI–XVII вв. изв. бuлка. ▲ Из праслав. *булъка, уменьш. производного с суф. -ъка от *була «нечто круглое, шарообразное». См. булавка. (Шапошников)
Булка. Вокруг этого слова идут споры. Может быть, это галлицизм, французское заимствование, прибывшее к нам, впрочем, через польский язык: по-французски "буль" - "шар", "буланжэ" - "пекарь", "булочник", а "буль дё бёрр" - "масляная булочка", "пышка". Однако возможно, что происхождение у "булки" и чисто славянское. Тогда она в родстве с тем же "була", которое мы встретили, говоря о булавке, и даже с грубым "булыжник" или с белорусским "бульба" - "картошка". Однако надо твердо заметить: болгарское "булка" - "супруга", "жена" - не имеет с нашей булкой ничего общего. Эта "булка" возникла из германского "Buhle" - тоже "супруга", "жена". (Успенский)
БУЛКА <хлебец из пшеничной муки>. В рус. словарях отмечается с XVIII в. Этимол. этого слова точно не установлена. Одни ученые полагают, что слово, хотя и не стало общеслав., но могло возникнуть на слав. почве от того же корня bul- <нечто круглое>, что и в слове булава (см.), приняв суф. -к-а. Другие же считают, что слово булка заимствовано из польск. яз., в котором butka <булка> является образованием с суф. -к-а от buta <большой круглый хлеб>, в свою очередь заимствованного, вероятно, из ром. языков. Ср. итал. bulla <круглый хлеб>; франц. boule <шар>, boulanger <булочник>. Первоисточник этого слова - лат. bulla <водяной пузырь>, <выпуклость>. См. булава, бульвар, бюллетень. (Цыганенко)
бу́лка
отсюда бу́лочник, укр. бу́лка, польск. buɫa, buɫka (то же) не обнаружены в своих современных знач. ни в ранних текстах, ни в остальных слав. языках. Поэтому допускали заимств. русск. слова из польск., а польск. – из ит. bulla, франц. boule "шар, булочка" или д.-в.-н. bûlla, ср.-в.-н. biule "шишка". Однако фонетические доказательства в пользу заимствования отсутствуют, и поэтому ничто не мешает принять родство с булава́, булды́рь и близкими словами (см.). Ср., с одной стороны, лтш. baule "связка", гот. ufbauljan "надувать", д.-в.-н. bûlla "оспинка". С другой стороны, ср. лит. bulìs "ягодицы", др.-инд. bulíṣ "женский половой орган; зад", лат. bulla "водяной пузырь; выпуклость", голл. puyl "мошонка", ср.-нж.-н., нж.-нем. pûle "шелуха, кожура". Возм., следует отдать предпочтение первому из этих двух сопоставлений. Вост.-нем. диал. Bulke "булка" (данцигск., прибалт., силезск.), скорее, само заимств. из слав. и послужило источником польск. и русск. слова. (Фасмер)
А.С.Шишков: предтеча славянофилов и почвенников
В советское время Шишков вошел в учебники по русской истории и литературе как человек крайних и нелепых взглядов, в лучшем случае чудак (достаточно вспомнить постоянно приписываемое ему врагами изречение: «Хорошилище в мокроступах идет по ристалищу в позорище», то есть «Франт в галошах идет по бульвару в театр»).
Такие оценки и такое отношение крайне несправедливы. Современник Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина, А. С. Пушкина, Шишков был одним из ключевых участников и предводителей тогдашнего образованного общества. Будучи облечён властью, он сыграл немаловажную роль в царствования Александра I и Николая I, занимая должность государственного секретаря в годы Отечественной войны 1812 года, затем президента Российской Академии (до 1841 года), министра народного просвещения (до 1828 года), наконец, члена Государственного Совета (до 1841 года, до самой своей смерти).
«Сей старец дорог нам: друг чести, друг народа, Он славен славою двенадцатого года»
Эти запоминающиеся строки посвящены были А. С. Пушкиным в 1824 году адмиралу Александру Семеновичу Шишкову (1754–1841) – выдающемуся русскому государственному и общественному деятелю, писателю, языковеду.
По сути А.С.Шишков являлся одним из основателей зарождавшегося тогда в России направления общественной мысли, которое переросло в славянофильство и затем в почвенничество.
Шишков еще задолго до славянофилов видел в крестьянстве источник нравственных ценностей, хранителя обычаев, уже недоступных «испорченному» высшему обществу: «Мы не для того обрили бороды, чтоб презирать тех, которые ходили прежде или ходят еще и ныне с бородами; не для того надели короткое немецкое платье, дабы гнушаться теми, у которых долгие зипуны. Мы выучились танцевать менуэты; но за что же насмехаться нам над сельскою пляскою бодрых и веселых юношей, питающих нас своими трудами? Они так точно пляшут, как, бывало, плясывали наши деды и бабки. Должны ли мы, выучась петь итальянские арии, возненавидеть подблюдные песни? Должны ли о Святой неделе изломать все лубки для того только, что в Париже не катают яйцами? Просвещение велит избегать пороков – как старинных, так и новых; но просвещение не велит, едучи в карете, гнушаться телегою. Напротив, оно, соглашаясь с естеством, рождает в душах наших чувство любви даже и к бездушным вещам тех мест, где родились предки наши и мы сами».
Что же касается вопроса о значении исконного уклада русской жизни, отметим, что сам Шишков осознавал невозможность возврата в прошлое, хотя именно это ему неоднократно приписывалось. Он ясно видел границы возможного, но подчеркивал недопустимость пренебрежительного отношения к своим истокам: «Возвращаться же к прародительским обычаям нет никакой нужды, однако ненавидеть их не должно».
В своём знаменитом «Рассуждении о старом и новом слоге Российского языка» Шишков провозглашала необходимость воспитания на народных основах, опирающегося на собственные языковые, общественные, бытовые устои (например, в одежде, еде, повседневных поведенческих установках) и развития любви к Отечеству.
Краеугольные положения, изложенные в «Рассуждении» позволили позже славянофилам называть А.С.Шишкова в числе своих учителей и промыслительных предшественников. Алексей Степанович Хомяков в своём «Разговоре в Подмосковной» (1856 год) писал: «Он много принес пользы и много бросил добрых семян. Правда, почти вся литература той эпохи, все двигатели ее были на стороне Карамзина; но не забудьте, что Грибоедов считал себя учеником Шишкова, что Гоголь и Пушкин ценили его заслуги, что сам Карамзин отдал ему впоследствии справедливость».
Будучи государственным секретарём Шишков должен был находиться при государе в качестве личного секретаря для составления манифестов, указов и других бумаг канцелярии Александра I. Манифесты, написанные Шишковым, зачитывались по всей России. И он воистину блестяще выполнил роль главного державного мыслителя и глашатая Отечественной войны 1812 года. Составленные им манифесты, являясь откликами на все ее важнейшие события, поднимали дух русского народа, усиливали и укрепляли его отечественный дух, поддерживали в тяжелые дни поражений.
В воспоминаниях почитателя Шишкова и родоначальника славянофильской династии С. Т. Аксакова говорится о том, что «писанные им манифесты действовали электрически на целую Русь... Русское чувство, которым они были проникнуты, сильно отзывалось в сердцах русских людей». Тонкий консервативный мыслитель А. С. Стурдза отмечал: «он написал чистым языком множество манифестов, в которых отразилось все изумительное величие тогдашних событий. И таким образом водимое любовью к отечеству перо Шишкова врезало неизгладимые черты на скрижалях нашей современной истории».
ВИП - Важно. Интересно. Полезно.
РУССКИЙ ЯЗЫК. ЧИСТОРЕЧИЕ
#поучительно,#познавательно,#надознатьКак только вошли в нашу речи новые англоречия, они немедленно прописываются в определениях к давно известным словам.
Пример в одной из статей Википедии:
"Интуи́ция — способность, свойство человека понимать, формировать и проникать в смысл событий, ситуаций, объектов посредством инсайта, озарения, единомоментного подсознательного вывода (основанного на воображении, эмпатии и предшествующем опыте), «чутьё», проницательность."
Удивительно, и как же мы раньше жили без слова инсайт. И ведь понимали, что такое интуиция = чутьё без него.
Самое забавное, что если открыть по ссылке статью Инсайт, то там прямо написано, что инсайт — это озарение. К слову, статья называется Инсайт, а не озарение; видимо, английское слово обладает какими-то поблажками на место в русском языке, в отличие от русских слов, коренных "жителей" языка.
Можно глянуть старые определения слова Интуиция. Мне кажется, они намного понятнее, там больше русских слов и меньше заумных иностранных слов.
Например:
"Безотчетное, стихийное, непосредственное чувство, основанное на предшествующем опыте и подсказывающее правильное понимание; чутье."
"Чутьё, тонкое понимание, проникновение в самую суть чего-н.".
"Чутье, проницательность, непосредственное постижение истины без логического обоснования, основанное на предшествующем опыте."
Даже основная замена ставится впереди всего определения, а в приведённом определении — в конце, да ещё и в кавычках, будто это какое-то неполноценное слово.
Давайте писать простыми русскими словами. Зачем заумность при объяснении простых вещей? По-русски понятней.
Штурмовать - брать приступом, а одним словом - опри́ступить, оприступлять. Штурмовик - при́ступщик.
*Мозговой штурм при "переводе" порождает неоднозначность толкования (ср. сердечный приступ). Можно использовать другой словообраз, например, мыслемёт.
(по заветам А.С.Шишкова)
Александр Семёнович не только выступал против засорения русского языка иностранными словами. Он также ратовал за сохранение чистоты исконных смыслов русских слов. Считал недопустимым, когда смысл слова сдвигается или меняется чуть ли не на противоположный (например, "неделя", "прелесть").
Истинно образованный человек каждое слово употребляет в соответствии с его глубинным смыслом, понимая его, зная истоки слова. В этом и заключается искусство речи, и её сила.
Простой пример: употребление слов ПЕРЕЧЕНЬ и СПИСОК.
ПЕ́РЕЧЕНЬ - перечисление чего-либо в определенном порядке
(согласно Большому толковому словарю русских существительных. 2009).
СПИ́СОК - нечто, списанное откуда-то, и полученная при этом рукопись, или же полный рукописный повтор какого-то источника
(согласно Толковому словарю Ушакова 1935-1940).
При этом во множестве современных словарей слово "СПИСОК" имеет значение "ПЕРЕЧЕНЬ", а слово "ПЕРЕЧЕНЬ" имеет значение "СПИСОК", что свидетельствует о смешении этих понятий, их неразличимости для большинства носителей языка (огрубление речевого чувства).
Несложно запомнить: ПЕРЕЧЕНЬ - это некое перечисление, а СПИСОК - это списанные откуда-то данные.
Данное понятие подразумевает способ хозяйствования, основанный на совместном использовании товаров и услуг, обмене и прокате вместо владения, т.к. удобнее платить за временный доступ к какому-либо предмету, чем владеть этим предметом.
От себя добавим, что словосочетание "совместное потребление" можно укоротить до одного слова "СОПОТРЕБЛЕНИЕ".
Ведущего такой дневник можно назвать, например, очаровод, от очаров-ание, очаровывать, как цветовод, счетовод...
Говорим по-русски.
Сюда относятся: чипсы, орешки, сухарики, шоколадные батончики, кукурузные палочки, вяленая рыба, и даже пирожки.
В общем всё это мы можем называть простым русским словом — закуска.
В современном русском языке под словом "закуска" чаще стали понимать еду, употребляемую вместе с выпивкой. Всякие сухарики, чипсы, орешки и т.п. под это понятие отлично вписываются.
Но к снэкам также относят и ту еду, которая предназначена для перекуса, быстрого утоления голода, например, шоколадные батончики и прочие пирожки. Для этого понятия, думаю, вполне можно применить слово "перекуска".
Перекуска:
1. Действие по гл. перекусывать III, перекусить II
2. То, чем можно перекусить II, закусить I; закуска.
(Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.)
Примеры употребления:
"Лишь бы это произведение доносило до читателя главный посыл..."
"Этот простой посыл я несу всю свою жизнь другим людям."
"И общество бурно отозвалось на писательский посыл."
Относительно недавно появилась очень полезная вещь для детей, но которую, видимо по своей лени, так и не удосужились назвать по-русски, позаимствовав очередное непонятное слово "ниблер" (от англ. nibler, букв. "зубастик"). Это такая соска-пустышка с маленькими дырочками, внутрь которой помещается печенье или яблоко для прикорма ребёнка.
Очень удобная вещь, которая достойна русского названия.
Предлагаю назвать её словом "жевуно́к", т.к. ребёнок эту соску именно жуёт, тем самым выдавливая из неё мякоть через дырочки.
Вообще, конечно, можно сказать, что это "грызунок". Но этим словом в русском языке принято называть несколько иную вещь - деревянную или резиновую игрушку для прорезывания зубов. То есть возникнет вполне явная путаница. Поэтому, эти вещи, похожие, но разные по применению, лучше называть разными словами.
Тот, кто играет, умеет играть на музыкальном инструменте.
Игрец на жалейке. И швец, и жнец, и в дуду игрец (поговорка о том, кто всё умеет, всё делает).
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
ИГРЕ́Ц
1. Скоморох, музыкант (устар.).
2. Игрок (прост. шутл.).
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
- Очень просто, словом "перерыв".
И не надо никаких уточнений: зачем? Ужели все во время перерыва кушают чашку кофею, как говорил и писал Николай Васильевич Гоголь? А если я хочу выпить чаю? Заимствовать ещё одно глупое слово?
Слово кофе никак не уточняет длительность перерыва: я могу попивать чашку кофею очень долго, или пивать по несколько чашек подряд. И тогда перерыв может выйти очень даже длинный.
Да и вообще, кто заставляет человека во время перерыва что-то пить? Если хочется сказать, что перерыв краткий, нужно так и сказать: краткий перерыв, можно даже уточнить его длительность.
Давайте говорить по-русски, безо всяких самовыпячиваний
Да, слово "массовик" несёт нам напоминание о советской казёнщине - его опустим. Но ЗАТЕЙНИК - прекрасное ведь русское слово! Тёплое, сердечное, глубокое. Можем же сами! Только сердце нужно включить, а чужую рекламу - выключить. И не надо нам никаких "аниматоров". Это не наше, не от души, пустое. Английская казёнщина!
На самом деле мы заимствуем не просто слова, а целое ви́дение мира, стоящее за каждым словом. Хороший пример этому - слово ФРИК. Мы переносим его в свой язык со всеми оттенками смыслов: это и ЧУДАК, и УРОДЕЦ ("шоу фриков"), и ШУТ ("фрик от науки"), и даже фанат, одержимец ("фрик чистоты"). Мы отказываемся от своего привычного понимания мира: мы ведь мыслим другими понятиями - не "фрик чистоты", а чистюля, не фрик, а чудак, чудик! А кто-то довольно потирает руки: тот, кто упорно проповедует своё видение мира, не признавая других - считая чужое ви́дение отсталым, косным и несовместимым с "глобальной" культурой.
Как же быть? Слово "фрик" уже кажется незаменимым. Представьте, что в помещении выкачали воздух, потому что он, дескать, застоялся и непригоден, и раздали кислородные баллоны с чистым и полезным воздухом. У вас есть выбор?! Хочешь не хочешь - будешь дышать из баллона. Так работает реклама: она не даёт выбора, зомбируя на покупку слона. Так действует реклама образа жизни: проветрите помещение, выкиньте своё старое ви́дение вместе с языком и культурой - дышите из нашего баллона.
Нельзя позволить выкачивать наш воздух неповторимого состава, только для нас понятный и полезный, со всеми его родными приметами и примесями, и слушать, развесив уши - и отдаваться на милость тех, кто держит руку на вентиле.
Булка – хлебец из пшеничной муки. В рус. языке XVI–XVII вв. изв. бuлка. ▲ Из праслав. *булъка, уменьш. производного с суф. -ъка от *була «нечто круглое, шарообразное». См. булавка.
(Шапошников)
Булка.
Вокруг этого слова идут споры. Может быть, это галлицизм, французское заимствование, прибывшее к нам, впрочем, через польский язык: по-французски "буль" - "шар", "буланжэ" - "пекарь", "булочник", а "буль дё бёрр" - "масляная булочка", "пышка". Однако возможно, что происхождение у "булки" и чисто славянское. Тогда она в родстве с тем же "була", которое мы встретили, говоря о булавке, и даже с грубым "булыжник" или с белорусским "бульба" - "картошка".
Однако надо твердо заметить: болгарское "булка" - "супруга", "жена" - не имеет с нашей булкой ничего общего. Эта "булка" возникла из германского "Buhle" - тоже "супруга", "жена".
(Успенский)
БУЛКА
<хлебец из пшеничной муки>.
В рус. словарях отмечается с XVIII в. Этимол. этого слова точно не установлена. Одни ученые полагают, что слово, хотя и не стало общеслав., но могло возникнуть на слав. почве от того же корня bul- <нечто круглое>, что и в слове булава (см.), приняв суф. -к-а. Другие же считают, что слово булка заимствовано из польск. яз., в котором butka <булка> является образованием с суф. -к-а от buta <большой круглый хлеб>, в свою очередь заимствованного, вероятно, из ром. языков. Ср. итал. bulla <круглый хлеб>; франц. boule <шар>, boulanger <булочник>.
Первоисточник этого слова - лат. bulla <водяной пузырь>, <выпуклость>.
См. булава, бульвар, бюллетень.
(Цыганенко)
бу́лка
отсюда бу́лочник, укр. бу́лка, польск. buɫa, buɫka (то же) не обнаружены в своих современных знач. ни в ранних текстах, ни в остальных слав. языках. Поэтому допускали заимств. русск. слова из польск., а польск. – из ит. bulla, франц. boule "шар, булочка" или д.-в.-н. bûlla, ср.-в.-н. biule "шишка". Однако фонетические доказательства в пользу заимствования отсутствуют, и поэтому ничто не мешает принять родство с булава́, булды́рь и близкими словами (см.). Ср., с одной стороны, лтш. baule "связка", гот. ufbauljan "надувать", д.-в.-н. bûlla "оспинка". С другой стороны, ср. лит. bulìs "ягодицы", др.-инд. bulíṣ "женский половой орган; зад", лат. bulla "водяной пузырь; выпуклость", голл. puyl "мошонка", ср.-нж.-н., нж.-нем. pûle "шелуха, кожура". Возм., следует отдать предпочтение первому из этих двух сопоставлений. Вост.-нем. диал. Bulke "булка" (данцигск., прибалт., силезск.), скорее, само заимств. из слав. и послужило источником польск. и русск. слова.
(Фасмер)
В советское время Шишков вошел в учебники по русской истории и литературе как человек крайних и нелепых взглядов, в лучшем случае чудак (достаточно вспомнить постоянно приписываемое ему врагами изречение: «Хорошилище в мокроступах идет по ристалищу в позорище», то есть «Франт в галошах идет по бульвару в театр»).
Такие оценки и такое отношение крайне несправедливы. Современник Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина, А. С. Пушкина, Шишков был одним из ключевых участников и предводителей тогдашнего образованного общества. Будучи облечён властью, он сыграл немаловажную роль в царствования Александра I и Николая I, занимая должность государственного секретаря в годы Отечественной войны 1812 года, затем президента Российской Академии (до 1841 года), министра народного просвещения (до 1828 года), наконец, члена Государственного Совета (до 1841 года, до самой своей смерти).
«Сей старец дорог нам: друг чести, друг народа,
Он славен славою двенадцатого года»
Эти запоминающиеся строки посвящены были А. С. Пушкиным в 1824 году адмиралу Александру Семеновичу Шишкову (1754–1841) – выдающемуся русскому государственному и общественному деятелю, писателю, языковеду.
По сути А.С.Шишков являлся одним из основателей зарождавшегося тогда в России направления общественной мысли, которое переросло в славянофильство и затем в почвенничество.
Шишков еще задолго до славянофилов видел в крестьянстве источник нравственных ценностей, хранителя обычаев, уже недоступных «испорченному» высшему обществу: «Мы не для того обрили бороды, чтоб презирать тех, которые ходили прежде или ходят еще и ныне с бородами; не для того надели короткое немецкое платье, дабы гнушаться теми, у которых долгие зипуны. Мы выучились танцевать менуэты; но за что же насмехаться нам над сельскою пляскою бодрых и веселых юношей, питающих нас своими трудами? Они так точно пляшут, как, бывало, плясывали наши деды и бабки. Должны ли мы, выучась петь итальянские арии, возненавидеть подблюдные песни? Должны ли о Святой неделе изломать все лубки для того только, что в Париже не катают яйцами? Просвещение велит избегать пороков – как старинных, так и новых; но просвещение не велит, едучи в карете, гнушаться телегою. Напротив, оно, соглашаясь с естеством, рождает в душах наших чувство любви даже и к бездушным вещам тех мест, где родились предки наши и мы сами».
Что же касается вопроса о значении исконного уклада русской жизни, отметим, что сам Шишков осознавал невозможность возврата в прошлое, хотя именно это ему неоднократно приписывалось. Он ясно видел границы возможного, но подчеркивал недопустимость пренебрежительного отношения к своим истокам: «Возвращаться же к прародительским обычаям нет никакой нужды, однако ненавидеть их не должно».
В своём знаменитом «Рассуждении о старом и новом слоге Российского языка» Шишков провозглашала необходимость воспитания на народных основах, опирающегося на собственные языковые, общественные, бытовые устои (например, в одежде, еде, повседневных поведенческих установках) и развития любви к Отечеству.
Краеугольные положения, изложенные в «Рассуждении» позволили позже славянофилам называть А.С.Шишкова в числе своих учителей и промыслительных предшественников. Алексей Степанович Хомяков в своём «Разговоре в Подмосковной» (1856 год) писал: «Он много принес пользы и много бросил добрых семян. Правда, почти вся литература той эпохи, все двигатели ее были на стороне Карамзина; но не забудьте, что Грибоедов считал себя учеником Шишкова, что Гоголь и Пушкин ценили его заслуги, что сам Карамзин отдал ему впоследствии справедливость».
Будучи государственным секретарём Шишков должен был находиться при государе в качестве личного секретаря для составления манифестов, указов и других бумаг канцелярии Александра I. Манифесты, написанные Шишковым, зачитывались по всей России. И он воистину блестяще выполнил роль главного державного мыслителя и глашатая Отечественной войны 1812 года. Составленные им манифесты, являясь откликами на все ее важнейшие события, поднимали дух русского народа, усиливали и укрепляли его отечественный дух, поддерживали в тяжелые дни поражений.
В воспоминаниях почитателя Шишкова и родоначальника славянофильской династии С. Т. Аксакова говорится о том, что «писанные им манифесты действовали электрически на целую Русь... Русское чувство, которым они были проникнуты, сильно отзывалось в сердцах русских людей». Тонкий консервативный мыслитель А. С. Стурдза отмечал: «он написал чистым языком множество манифестов, в которых отразилось все изумительное величие тогдашних событий. И таким образом водимое любовью к отечеству перо Шишкова врезало неизгладимые черты на скрижалях нашей современной истории».