ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ

1. 40 часто используемых слов на букву "В"
2. 7 способов вежливо сказать «замолчи» по-английски.
3. Подборка популярных неологизмов (новых слов) для тех, кто хочет быть в тренде.
4. Давайте-ка познакомимся с некоторыми известными английскими идиомами.
5. Театр начинается с вешалки, а изучение английского - с перевода собственного имени.
6. Случаи использования: Through
7. Произношение и перевод: Immigrate [ˈɪmɪɡreɪt] / [имигреит] – иммигрировать.
8. Слова и понятия, которые невозможно перевести одним словом, потому что у них нет аналогов в русском языке:
9. Способности:
10. Геометрические термины:
#поучительно#познавательно
================================================================
1. 40 часто используемых слов на букву "В"
break down — разрушать, разбивать на кусочки
break in — вламываться, врываться
break into — вламываться, внезапно начинать
break out — выламывать, вспыхивать
break through — прорваться, пробиться
break up — крошиться на мелкие части
breakfast — завтрак
breath — дыхание, вздох
breathe — дышать
bridge — мост
brief — короткий, недолгий
bright — яркий
bring — приносить, привозить
bring back — приносить обратно, возвращать
bring down — свалить, снизить (цену)
bring forward — выдвигать (предложение)
bring up — приводить, приносить наверх
broad — широкий
broken — разбитый, сломанный
brother — брат
brown — коричневый, бурый
brush — щетка
brush — чистить щеткой, причесывать
build — строить
building — здание, сооружение
bunch — связка, пучек
burn — гореть, пылать
burst — лопаться, взрываться
bury — хоронить, закапывать
bus — автобус
bush — куст
business — дело, занятие
busy — занятой, деятельный
but — а, но, однако
but — кроме, за исключением, исключая
butter — масло
buy — покупать
by — у, при, около, возле, рядом с
by — близко, возле, около, рядом
bye — до свидания

ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782050332
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782087452
2.     7 способов вежливо сказать «замолчи» по-английски

1.Button up

Иными словами «close your mouth» – закрой рот. Например, вам надоело слушать чьи-то бессмысленные речи, скажите: Just button up!

2. Zip up

Вас достает приятельница, без умолку рассказывающая сплетни? Используйте фразу: Zip up! – «Закрой варежку! / Умолкни уже!».

3. Cork it

Это выражение, что называется, взято из жизни. Английское слово «cork» – это пробка или закрывать пробкой (шампанское, содовая и т.д.), т.е. выражение «cork it!» означает «закройся», «замолчи». К примеру, вы говорите по телефону, а в комнате стоит шум и гам, скажите: Cork it! I’m talking to my boss!

4. Put a sock in it

Если засунуть человеку носок или кусочек ткани в рот, он явно не сможет разговаривать. Так вот эта фраза подразумевает именно это – «не разговаривать, заткнуться, замолчать». К примеру, в библиотеке некоторые посетители нагло шушукаются, и вас это раздражает, скажите им: Hey, put a sock in it! I’m trying to work here!

5. Simmer down

Само по себе слово «simmer» означает «кипятить на медленном огне» или «еле сдерживать смех, гнев», но в данном случае в сочетании с down, оно имеет значение «остыть, успокоиться и не кричать». К примеру, мама вас за что-то ругает, скажите: Hey, mom, simmer down! I got it.​

6. Pipe down

Фраза «pipe down» – это «резкое» выражение с просьбой быть потише, замолчать. Например, вы пытаетесь уснуть, а соседи по квартире вам мешают, скажите: Pipe down! I’m trying to sleep.

7. Wind your neck in

И последняя фраза, которую можно использовать для того, чтобы попросить замолчать, закрыть рот будет уместна в ситуации, когда человек (ваш собеседник) неправ в чем-то, но продолжает тараторить.

К примеру, вы пытаетесь добраться куда-нибудь, а ваш пассажир подсказывает вам неверный путь, в итоге из-за него / нее вы попадаете совсем не туда, куда планировали, в ответ скажите ему / ей: Wind your neck in and let me figure it out!
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782121756
3.     Подборка популярных неологизмов (новых слов) для тех, кто хочет быть в тренде
1.Bookaholic = заядлый читатель, любитель покупать книги

— I must admit that I am a bookaholic and I regret nothing! - Я должен признать, что я книгочтей, но я ни о чём не жалею!

2. Buzzword = модное слово популярное в узком кругу, в определенной сфере деятельности

— But the notions of "linkages" and "integration" were not just buzz words. - Однако понятия "корреляция" и "интеграция" являются не просто модными словами.

3. Alcopop = слабоалкогольный напиток

— Standing there with her purple hair and her alcopops, giving it all that, "Hello." — Стоит там со своими розовыми волосами, и коктейльчиком, и все эти "приветики".

4. Daycation = поездка длинною в день, без ночевки

— Well, it turned out to be more of a daycation, but we had a great time, didn't we, Max? — Так уж случилось, что это было больше похоже на деньникулы, но мы отлично провели время, да, Макс?

5. Flexitarian = вегетарианец, который изредка ест мясо или рыбу

— In other cases, individuals may describe themselves as flexitarian. — В другом случае, люди могут описать себя как Flexitarian.

6. Frenemy = враг, который притворяется другом, заклятый друг.

— Ex-best friend, now frenemy. — Бывшая лучшая подруга, теперь «врагиня».

7. Gastropub = паб (выпивка) + образцовая кухня

— I'm taking her to one of those gastropub places she likes so much. — Я поведу ее в одну из закусочных, которые она так любит.

8. Jumbrella = гигантский зонтик (для летних площадок ресторанов и кафе) — Beach jumbrella, sunbeds and GREEN FEE included... — Зонтик, сервис на пляже и GREEN FEE включены в цену...

9. Screenager = подросток, который все время проводит у экрана компьютера т.е. унесённый Интернетом.

— He is just a screenager — Он просто унесённый интернетом.

10. Bitcoin = цифровая валюта, интернет-валюта —

He earned a five hundred satoshis visiting bitcoin faucet yesterday. - Он заработал пятьсот сатоши, посетив биткоин-кран вчера.

11. Quintastic = известная личность в возрасте 50+, которая выглядит молодо, сексуально, имеет высокий уровень интеллекта и успеха, например: Моника Беллуччи

12. Recessionista = человек, который умеет модно и стильно одеваться, имея скромный бюджет

— Now, look how recessionista I am. — А теперь посмотри, какой модный.

13. Loom band = браслет, «тканный» из цветных резинок

14. E-quaintance = знакомый только по интернету

15. Coatigan = осенний вид одежды (вязанный пиджак или кардиган издалека очень напоминающий пальто)
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782163484
4.      Зачастую в речи жителя США или Великобритании можно услышать выражения, от которых мозг может закипеть, настолько не понятен их смысл! Как известно, фразы, которые несут смысл, отличный от слов, из которых они состоят, именуются идиомами.

Давайте-ка познакомимся с некоторыми известными английскими идиомами.

1) A Chip on Your Shoulder
"To have a chip on one's shoulder" (дословно "иметь кусочек чего-то на своём плече") означает обиду за прошлую неудачу или ссору, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Why did you get so angry at the slightest criticism? You seem to have a chip on your shoulder.

2) Bite Off More Than You Can Chew
Дословно "откусывать больше, чем ты можешь прожевать". Когда вы откусываете большой кусок бутерброда или пирога, вы едва можете двигать челюстями, чтоб его переживать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться.
Don't bite off more than you can chew. Let someone else organize the party.

3) You Can't Take It With You
Дословно "ты не сможешь забрать это с собой". Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. Идиома призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
Start spending your money! Buy something yourself! You can't take it with you anyway.

4) Everything But the Kitchen Sink
Дословно "всё, кроме кухонной раковины". Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Как известно, кухонная раковина слишком тяжёлая, чтоб просто взять её и унести=)

The thieves stole everything but the kitchen sink!

5) Over My Dead Body
Дословно "над моим мёртвым телом". Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение "Только через мой труп".

"Mom, I'm gonna buy a motorbike!" - "Over my dead body!"

6) Tie the Knot
Дословно "завязать узел, ленту, бант". Идиома означает "пожениться, связать себя узами брака". Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

She's planning to tie the knot with her German boyfriend next June.

7) Don't Judge a Book By Its Cover
Дословно эту фразу можно перевести как "не судите книгу по ее обложке". Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

Stop judging a book by its cover! He seems to be a good guy.

8) When Pigs Fly
Дословно "когда свиньи полетят, будут летать". Сродни нашей фразе "когда рак на горе свистнет", только с другим героем и так же означает "никогда".
He will give me back my money when pigs fly.

9) A Leopard Can't Change His Spots
Дословно "леопард не может изменить, поменять свои пятна". Смысл фразы: "вы такой, какой есть". Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, не может изменить свою природу, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре. Похожий вариант в русском языке "Горбатого могила исправит".

They will never change. A leopard can't change his spots.

10) Bite Your Tongue!
Еще одна отличная фраза - "прикуси свой язык" (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться, попридержать язык.

Hey, tell your kid to bite his tongue while talking to a grown-up!

11) I Heard It Through The Grapevine
Дословно "Я услышал это через виноградную лозу". Значение - "услышать от кого-то, узнать по слухам". В далёком XVII веке в Америке провода телеграфа обвивали столбы подобно виноградным лозам. Теперь люди могли не говорить лично, а телеграфировать и важные новости, и слухи. Вариант в русском языке - "Сорока на хвосте принесла".

"Who told you that?" - "I heard that through the grapevine".

12) Put a Sock In It
Дословно "засунь, положи в него носок". Это выражение более резкое - означает "заткнуться". Идея понятна - если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала=)

Put a sock in it! Some of us are trying to work around here.

13) Let Sleeping Dogs Lie
Дословно "пусть спящие собаки лежат". Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея - не стоит ворошить старые споры или острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

"May I ask him about his divorce?" - "No. Just let sleeping dogs lie".

14) It's a Piece of Cake!
Дословно "Это же кусочек пирога!". Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога? Иногда так же говорят "Easy as pie" - "Легко, как пирог". Разве пирог так сложно готовить?=) Русский вариант - "плевое дело!", "Это ж пара пустяков!"

I will wash the floor! It's a piece of cake!

15) Cost An Arm and a Leg
Дословно - "стоить руки и ноги". Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать руку или ногу, чтобы себе это позволить.

Tickets to this opera will cost us an arm and a leg!
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782196508
5.     Театр начинается с вешалки, а изучение английского - с перевода собственного имени.

Общие правила транслитерации имен:

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A — A — Andrey (Андрей)
Б — B — Boris (Борис)
В — V — Valery (Валерий)
Г — G — Gleb (Глеб) С
Д — D — Dmitry (Дмитрий)
Е — Ye/E — Yelena, Elena (Елена)
Ё — Yo/E — Pyotr, Petr (Петр)
Ж — Zh — Zhanna (Жанна)
З — Z — Zinaida (Зинаида)
И — I — Irina (Ирина) Ч
Й — Y — Timofey (Тимофей)
K — K — Konstantin (Константин)
Л — L — Larisa (Лариса)
М — М — Margarita (Маргарита)
Н — N — Nikolay (Николай)
О — О — Olga (Ольга)
П — P — Pavel (Павел)
Р — R — Roman (Роман)
С — S — Sergey (Сергей)
T — T — Tatyana (Татьяна)
У — U — Ulyana (Ульяна)
Ф — F — Filipp (Филипп)
Х — Kh — Khariton (Харитон)
Ц — Ts — Tsarev (Царев)
Ч — Ch — Chaykin (Чайкин)
Ш — Sh — Sharov (Шаров)
Щ — Shch — Shchepkin (Щепкин)
Ы — Y — Myskin (Мыскин)
Э — E — Eldar (Эльдар)
Ю — Yu — Yury (Юрий)
Я — Ya — Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Давайте рассмотрим частные и наиболее сложные случаи транслитерации:

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется:

Дарья — Darya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov
Садырова — Sadyrova
Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova
Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё записывается так же, как Е, но если необходимо подчеркнуть произношение, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Чтобы избежать путаницы, рекомендуем использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Мария — Maria
Валерия — Valeria
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782260764
6.     Случаи использования: Through

1.Для указания направления движения «через»:

Например:
There is a side road through the forest.
I drove through the city last night.
Это означает, что человек ехал из одного конца города в другой, как бы «сквозь» город.
I was laughing all through the movie.
В значении «пройти через что-то», «перенести (лечение)»

2. Для указания кровных связей или просто связей между людьми:

Например: We are related through our aunts.

3. Как способ передачи новостей или сплетен:

Например: I got to know the news through the internet.
То есть, в данном случае предлог through имеет значение «посредством, от кого-то».

4. Для указания причины «из-за кого-то»:

Например:
It was all through her that we lost our money.
We lost ourselves through his not knowing the way.
Таким способом можно заменить английские слова «because, due to».

5. В значении «совершенно, насквозь»:

Например: She is wet through.

6. Для указания временных рамок «в течение, в продолжение»:

Например: We were dancing through the night.

7. В значении «включительно»:

Например: December 26 through January 15 all schools are on holidays.
В основном, этот случай использования through встречается в американском английском.

8. Как имя прилагательное в значении «свободный, прямой, беспрепятственный»

Например:
Through passage – свободный проход
Through ticket – сквозной билет
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782322716
7.     Immigrate или Emigrate

Immigrate

Произношение и перевод: Immigrate [ˈɪmɪɡreɪt] / [имигреит] – иммигрировать

Значение слова: Приехать в страну, чтобы жить там. “Immigrate” is to enter a foreign country to live.

Употребление: Мы используем слово immigrate, когда говорим, что уезжаем жить в какую-то страну.

Например: Он иммигрировал в Америку (то есть переехал жить в Америку).

— He immigrated with his parents two years ago. Он иммигрировал со своими родителями два года назад.

— They immigrated to Germany. Они иммигрировали в Германию.

Emigrate

Произношение и перевод: Emigrate [ˈɛmɪɡreɪt] / [эмигреит] – эмигрировать

Значение слова: Покинуть свою страну. “Emigrate” is to leave a country in order to live in another.

Употребление: Мы используем слово emigrate, когда говорим, что уезжаем из страны. То есть покидаем свою страну, чтобы жить в другой.

Например: Они эмигрировали из Мексики (то есть уехали из Мексики жить в другое место).

— We emigrated from Europe. Мы эмигрировали из Европы.

— He emigrated from Japan one year ago. Он эмигрировал из Японии один год назад.

Упражнение на закрепление

Вставьте Immigrate или Emigrate​ в следующие предложения. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.

1.You ___ “into” places.

2. You ___ “from” places.

3. My grandparents ___ from Norway.

4. My grandparents ___ to the United States.

5. Arnold Schwarzenegger ___ from Austria to the United States.

6. Natalie Portman ___ to the United States at a young age.
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782378012
8.      Слова и понятия, которые невозможно перевести одним словом, потому что у них нет аналогов в русском языке:

— Driving the bus — синдром, для которого характерно обнаружение себя на полпути на работу, хотя по плану маршрут пролегал, например, в магазин;

— Stage-phoning — попытка произвести впечатление на находящихся вокруг людей разговором по мобильнику;

— Serendipity — способность делать неожиданные открытия, делая выводы из случайных наблюдений;

— Closet music — музыка, которую слушают с удовольствием, но строго без свидетелей, потому что стесняются;

— Bumf — масса бюрократических бумаг и документов, необходимых для существования в современном обществе;

— Earworm — мелодия или песня, которая все время вертится в голове и никак не хочет оттуда убираться;

— Presenteeism — некомфортное ощущение (в том числе и чувство вины), которое возникает у офисного работника, который по какой-то объективной причине пропускает работу;

— Сommuting — ежедневные поездки на работу из пригорода и обратно;

— Menoporsche — состояние, характерное для мужчин среднего возраста, выражающееся в страхе перед старостью и, как следствие, в покупках крутых автомобилей и встречах с молодыми девушками;

— Conversational puma — человек, который постоянно неуместно «впрыгивает» в разговор с фразами типа «Я ЗНАЮ!», «НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!» и прочими.
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782416412
9.     Способности:

apt for/at smth - пригодный для чего-либо
clever at smth - способный к чему-то
dexterous at / in smth - ловкий в чем-то
expert at / in smth - опытный в чем-то
good / great at smth - умелый/очень способный в чем-то
proficient in / at smth - умелый/легко выполняющий
ready in / at smth - навыки в чем-то
skilful in / at smth - умелый в чем-то
be old hand at / in smth - быть опытным в чем-то
be master in / at smth - быть мастером какого-то дела
readiness at smth - навыки в чем-то
be novice in / at smth - быть новичком в чем-то
be a rookie at smth - быть новичком/неопытным
be unskilful at smth - быть неумелым в чем-то
be slow in / at smth - выполнять что-то медленно
be conspicuous by smth - быть известным чем-то
be known by one’s kindness - известный своей добротой
be remarkable by smth – быть примечательным чем –то
avocation for smth - призвание к чему-то
gift for smth - дар к чему-то
instinct for smth - инстинкт к чему-то
talent for smth - талант к чему-то
taste for smth - вкус к чему-то
aptitude for smth - пригодность к чему-то
capability for smth - способность к чему-то
capacity for smth - способность к чему-то
faculty for smth - способность к чему-то
educated for smth - получивший образование в чем-то
trained for smth - подготовленный для чего-то
famous for smth - известный/знаменитый чем-то
renowned for smth - известный чем-то
reputed for smth - имеющий репутацию в чем-то
eminent for smth - выдающийся чем-то
distinguished for smth - отличающийся чем-то
notorious for smth - печально известный чем-то
striking for smth - поражающий чем-то
popular for smth - известный / популярный чем-то
accomplished in smth - быть умелым в чем-то
be at home in smth - чувствовать себя уверенно в чем-то
an authority in smth - быть авторитетом в чем-то
be aneminence in smth - быть выдающимся в чем-то
agenius at / for / in smth - быть гениальным в чем-то
learned in smth - эрудированный в чем-то
persistent in smth - настойчивый в чем-то
eager in smth - желающий добиться чего-то
active in smth - проявляющий активность в чем-то
excercised in smth - тренированный в чем-то
experienced in smth - опытный в чем-то
practised in smth - имеющий практические навыки
proficient in smth - умелый в чем-то
skilful in / at smth - умелый в чем-то
trained in smth - имеющий подготовку в чем-то
well taught in smth - хорошо обученный чему-то
novice in /at in smth - новичок в чем-то
unversed in smth - неопытный в чем-то
awkward in smth - неуклюжий в чем-то
backward in smth - отсталый в чем-то
remiss in smth - небрежный в чем-то
slack in smth- ленивый в чем-то
slothful in smth - ленивый в чем-то
slow in smth - медлительный в чем-то
experience in smth - опыт в чем-то
proficiency in smth - легкость/навыки в чем-то
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782491676
ИЗУЧАЕМ  АНГЛИЙСКИЙ - 866782491420
10.      Геометрические термины:

equilateral triangle – равносторонний треугольник
isosceles triangle – равнобедренный треугольник
right triangle – прямоугольный треугольник (в США и Канаде)
right-angled triangle – прямоугольный треугольник (в Великобритании)
rectangular triangle – прямоугольный треугольник (геометрич. название)
line segment — отрезок
ray — луч
line — прямая
plane shape — геометрическая фигура
solid shape — геометрическое тело
volume — объем
area — площадь
perimeter — периметр
diagonal — диагональ
size — размер
side — сторона
angle — угол
lengh — длина
width — ширина
height — высота
depths — глубина
right angle — прямой угол
obtuse angle — тупой угол
acute angle — острый угол
vertical line — вертикальная линия
horizontal line — горизонтальная линия
curved line — кривая линия
broken line — ломаная линия
parallel lines — параллельные линии
perpendicular lines — перпендикулярные линии
radius — радиус
diameter — диаметр
base — основание
vertex — вершина
edge — ребро
convex — выпуклый
concave — вогнутый
circumference — окружность
square — квадрат
circle— круг
rectangle — прямоугольник
rhombus — ромб
trapezium (US — trapezoid) — трапеция
oval — овал
cylinder — цилиндр
cube — куб
prism — призма
sphere — сфера
cone — конус
pyramid — пирамида
pentagon — пятиугольник
hexagon — шестиугольник
pentagram — пентаграмма
square (adjective) — квадратный
round — круглый
triangular — треугольный
rectangular — прямоугольный
oval (adjective) — овальный
cubic (-al) (adjective) — кубический
spherical — сферический
triangle – треугольник
vertex (of a triangle) – вершина треугольника (точка, в которой сходятся две стороны треугольника)
leg – сторона (треугольника или другой геометрической фигуры)
cathetus – катет
hypotenuse, subtense – гипотенуза
Pythagoras – Пифагор
Pythagorean theorem – теорема Пифагора
median – медиана (линия из вершины к противоположной стороне, делящая противоположную сторону на два равных отрезка)
centroid – центр масс, центроид (у треугольника он находится в точке пересечения трех медиан)
bisectrix, bisector – биссектриса
height (of a triangle) – высота треугольника (перпендикуляр из одной из вершин, опущенный на противолежащую сторону. В случае прямоугольного треугольника – перпендикуляр из прямого угла к гипотенузе)

==============================================================

Хотите получать свежие новости из нашей группы на свою страницу - присоединяйтесь к нам сейчас
https://ok.ru/group54145780482076
Если хотите сохранить какой-то понравившийся совет или рецепт у себя на стене - ставьте "КЛАСС" и "ПОДЕЛИТЬСЯ". Так же не забываем комментировать !.

Комментарии